Hey folks! Hope someone can help me out. So I`ve translated a text and
cleaned it to a new TM in WordFast. When I took an original empty file and pre-translated
it with this new TM most of tags "4" and "5" came in as wrongs tags. Why is this happening? Has anyone ever run into similar issue?
Example:
Translated text:
{ut1}Com os{ut2} voos da Airlines para Toronto{ut3}, você chega a uma cidade vibrante e multicultural, e vai ficar impressionado com a série de {ut4}coisas para fazer em Toronto{ut5}.
TM match (after I cleaned the segment above)
{ut1}Com os{ut2} voos da Airlines para Toronto{ut3}, você chega a uma cidade vibrante e multicultural, e vai ficar impressionado com a série de {ut2}coisas para fazer em Toronto{ut3}.
Why all tags got messed up?
Thanks in advance!
[Edited at 2011-12-29 13:49 GMT]
[Edited at 2011-12-29 13:50 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I assume you are using Wordfast Pro: what platform and what version? What was the original document your sample segment came from, and what did the tags correspond to in that document? I'm asking so as to be able to replicate your problem.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I created a DOCX that resulted in the same tags as in your sample segment. I translated it (using the CopySource function) and checked how segments were stored in the TM:
&tA;Com os&tB; voos da Airlines para Toronto&tC;, você chega a uma cidade vibrante e multicultural, e vai ficar impressionado com a série de &tD;coisas para fazer em Toronto&tE;.
Everything looked OK, ie. the placeables (&tA;, &tB; etc.) were stored in the right sequence.
When I retranslated the same document, I got a 100% match (with tags in the correct places), as expected:
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.