ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Claire Deschamps-Prüller
Merging already translated document

Claire Deschamps-Prüller  Identity Verified
Norway
Local time: 09:15
Member (2010)
German to French
+ ...
Jan 6

Hi,
I am new with wordfast and I am not very confident with it yet.
I just wanted to know wether is it possible to "merge" 2 documents:
the source text with the translated text.
I have a document I am translating right now. I've done about half of it. Is there a way to enter the translated version next to the source one... I just really don't have the time to do it sequence by sequence...

thanks a lot for your help

Claire


Direct link Reply with quote
 

Dominique Pivard  Identity Verified
Finland
Local time: 10:15
Finnish to French
Do you want to align? Jan 6


Claire Deschamps-Prüller wrote:
I am new with wordfast and I am not very confident with it yet.
I just wanted to know wether is it possible to "merge" 2 documents:
the source text with the translated text.

Sounds like you want to *align* your source and target texts, ie. generate a translation memory from it. If so, you can use the aligner in Wordfast Anywhere (www.freetm.com)-


Claire Deschamps-Prüller wrote:
I have a document I am translating right now. I've done about half of it. Is there a way to enter the translated version next to the source one... I just really don't have the time to do it sequence by sequence...

Sounds like you are using Wordfast Pro (always worth mentioning, since there are several products called "Wordfast", which are quite different.
Once you have your TM created by alignment, you can use it to re-translate the portion of your document allegedly translated without Wordfast.

I'm just guessing what you want to do, since it's not very clear from your message.


Direct link Reply with quote
 

Claire Deschamps-Prüller  Identity Verified
Norway
Local time: 09:15
Member (2010)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
sounds like it, indeed Jan 6

align was obviously the right term!
it seems to work now with the link you provided. Thanks a lot!
It's the freeware version of wordfast i am "using". I've never done it properly as I never had the time / patience to sit down and read the user manual. I still don't konw how it works properly...
:/
maybe an online tuition would be appropriate in my case


but...
I am very completely lost ... I'd better use a pen and a block of paper like in the good old times!
I've received the "aligned" file which I am absolutely unable to open...

maybe it's just too late and I should have a look at it tomorrow

thanks anyway!

[Edited at 2012-01-06 19:33 GMT]

[Edited at 2012-01-06 20:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Dominique Pivard  Identity Verified
Finland
Local time: 10:15
Finnish to French
Go through the tutorial Jan 6


Claire Deschamps-Prüller wrote:
align was obviously the right term!
it seems to work now with the link you provided. Thanks a lot!
It's the freeware version of wordfast i am "using". I've never done it properly as I never had the time / patience to sit down and read the user manual. I still don't konw how it works properly...
:/
maybe an online tuition would be appropriate in my case

There are three versions of Wordfast: 1) Classic, 2) Pro, 3) Anywhere. The only freeware version is Anywhere, the one you went to at www.freetm.com in order to do the alignment.

Classic and Pro can be used in demo mode and are functional up to a point. Since you were talking about having source and target side-by-side, I assume you are using Pro (in demo mode). Before considering any tuition, you may want to have a look at this:

http://www.wordfast.net/?kb=149-35

You may also want to subscribe to the French Wordfast list:

http://tech.groups.yahoo.com/group/Wordfast_fr


Claire Deschamps-Prüller wrote:
but...
I am very completely lost ... I'd better use a pen and a block of paper like in the good old times!
I've received the "aligned" file which I am absolutely unable to open...

The file you got is a translation memory. You should open it in Wordfast Pro (via Translation Memory > New/Select > Open. Once that TM is selected, you should be able to open your source document and re-translate the portions you translated manually (outside Wordfast). Everything you have translated should come as matches from the TM.


Direct link Reply with quote
 

Claire Deschamps-Prüller  Identity Verified
Norway
Local time: 09:15
Member (2010)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Jan 8

thanks a lot Dominique. I will look at it as soon as possible!
but at least I could align the documents I needed to.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Merging already translated document


Translation news related to Wordfast





memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »
Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »