Extracting Wordfast TM from previous translations Thread poster: Dinny
| Dinny Greece Local time: 20:54 Italian to Danish + ...
Goodmorning all Last year - before I started using Wordfast - I translated some draft contracts for a tender. Now I need to work again with this business, and I would like the terminology to mirror the wording in these contracts. Can anyone tell me if there's any easy way to extract a Wordfast TM from the contracts already translated? TIA Dinny | | | dieter haake Austria Local time: 19:54 Italian to German + ... try with align ... | Jul 6, 2004 |
from the Plus-tools. didi | | | Dinny Greece Local time: 20:54 Italian to Danish + ... TOPIC STARTER OK, I tried that... | Jul 6, 2004 |
Normally, I'm quite able to follow instructions, actually being quite meticulous in doing so... but the PCTools manual is giving me a headache! I do exactly what the manual says to do... but the result is not what it is supposed to be. Ergo, along the way, who wrote the manual skipped something that he/she considered to be obvious. I could start over and over again, doing exactly the same things to see if it works out... but somehow I have the feeling that some of you must have bee... See more Normally, I'm quite able to follow instructions, actually being quite meticulous in doing so... but the PCTools manual is giving me a headache! I do exactly what the manual says to do... but the result is not what it is supposed to be. Ergo, along the way, who wrote the manual skipped something that he/she considered to be obvious. I could start over and over again, doing exactly the same things to see if it works out... but somehow I have the feeling that some of you must have been there before and might be able to help me out. (the two different documents I am supposed to get aligned in two tables... are actually two identical tables, Danish to Danish, and not Danish to English as I wanted them to be!). I'll have a break and come back to see if anybody has a suggestion on how to proceed. thanks! Dinny ▲ Collapse | | | Sonja Tomaskovic (X) Germany Local time: 19:54 English to German + ...
Hello Dinny, could you please provide more details about your problem? What exactly is your problem? That you are having the same text in both table columns? Or that once you have created a TM, all TUs are labeled Danish? If the latter is your problem, then I can assure you that this is a known "bug" in +Tools (well, I am not sure whether it is a bug; however, I have been experiencing this problem ever since I started using +Tools and I haven't found any so... See more Hello Dinny, could you please provide more details about your problem? What exactly is your problem? That you are having the same text in both table columns? Or that once you have created a TM, all TUs are labeled Danish? If the latter is your problem, then I can assure you that this is a known "bug" in +Tools (well, I am not sure whether it is a bug; however, I have been experiencing this problem ever since I started using +Tools and I haven't found any solution so far). In this case, open the file in Excel and change the target language manually. If that's not the problem do not hesitate to describe it more thoroughly. Thanks, Sonja ▲ Collapse | |
|
|
Dinny Greece Local time: 20:54 Italian to Danish + ... TOPIC STARTER This is what's happens: | Jul 6, 2004 |
I do the setup for each document and save the ini-file. One for the Danish document with an danish.ini and a TM DK-EN. The other for the English document with an English.ini and a TM EN-DK. Then I start +PlusTools and Extract, Danish doc to the left, English doc to the right. Then I align: And what I get is: two tables with identical Danish text. Sigh! And then I give up and ask Proz! | | | Dinny Greece Local time: 20:54 Italian to Danish + ... TOPIC STARTER OK, I got it ... so far | Jul 6, 2004 |
Missed a small detail: the two documents are to be saved in two different folders.... So much for being meticulous! | | |
Dinny wrote: I do the setup for each document and save the ini-file. One for the Danish document with an danish.ini and a TM DK-EN. The other for the English document with an English.ini and a TM EN-DK. Then I start +PlusTools and Extract, Danish doc to the left, English doc to the right. Then I align: And what I get is: two tables with identical Danish text. Sigh! And then I give up and ask Proz! Dinny, - which version of WF and Ptools are you using? - did you create two separate folders, say, SOURCE and TARGET, and put the corresponding document in each? - are the documents you are trying to align rather long? If they are, try the 2 documents approach, as the table approach may be tricky. - have a look at the knowledge base at www.wordfast.net, there is a very complete article by Aleksandar Zafirovski that might clarify. Let us know how you're doing. Cheers, Grace.
[Edited at 2004-07-06 15:55] | | | Check WF list | Jul 6, 2004 |
Hi, Dinny Very few people manage to use WordFast Align. I prefer to use Fusion Translate. You can try iot for up to 90 days and it's fully functional. Another solution is going to the Yahoo WF group ans ask for help there. They are always willing to help. http://groups.yahoo.com/group/wordfast/ | |
|
|
00000000 (X) English to French + ... TRANS Suite 2000 Align | Jul 6, 2004 |
Hi Dinny -- Users of Wordfast usually prefer TRANS Suite 2000 Align to Ptools. It's free, but you have to register with them and they'll send you a digital installation key. Best, Esther | | | Dinny Greece Local time: 20:54 Italian to Danish + ... TOPIC STARTER Thank you all ;-) | Jul 6, 2004 |
I finally managed to get the two documents DK-EN aligned... but it wasn't such a piece of cake (as I HOPED it would be) to transfer it all into a TM. This was just a small test document of about 10 pages, and if it takes all that checking and editing to create a TM it's easier to read through the original contracts to pick up the terminology and store it in my "human RAM"! But I'll check out all your sugg... See more I finally managed to get the two documents DK-EN aligned... but it wasn't such a piece of cake (as I HOPED it would be) to transfer it all into a TM. This was just a small test document of about 10 pages, and if it takes all that checking and editing to create a TM it's easier to read through the original contracts to pick up the terminology and store it in my "human RAM"! But I'll check out all your suggestions to see whether there is any easier way around. Thanks a lot to all of you! Dinny ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Extracting Wordfast TM from previous translations Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |