Mobile menu

Wordfast suggests translation for similar segments... but?
Thread poster: flaviofbg

flaviofbg
Spain
Local time: 09:01
Spanish to Italian
+ ...
Nov 2, 2004

Dear friends,

here I am again. Just wanted to make sure, since it is my first time ever with Wordfast (and I liked it very much, may I add!)

My project was English-Spanish. I started the TM and started working on the file. It was delicious to notice how the program suggested me the translation for very similar segments (ok, I have never used a CAT tool before and I was amazed). Even if translation was not exact, I could quickly edit it and the process was SO fast! BUT, as I reached half of it, I realized that (oh dear) I was translating into Italian!

Needless to say, I nervously started again, replacing the target file and starting all over again. I clicked again on the Tools button, created and replaced the TM file (TXT) and started again.

But now the program would not suggest me on segments anymore! The target segments would still have different colours as before (yellow, gray..) but no suggestion, and "percentage" tag would always be "0".

Why did this feature "switch off" when I started again? Was this because I replaced the old TM and started again? I don't think so. But then, I could not find a way to switch that on (if we can use this word!), nor the time to investigate.

Would like to know more about this...

Thanks for your kind attention, dear colleagues

Flavio


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 09:01
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Be methodical from the start Nov 2, 2004

Hi again Flavio,

It's only normal that you can't get Wordfast to work on your first day. Check out http://groups.yahoo.com/group/wordfast/ to meet the others.

Ideally you should create a folder for each language pair you're translating in. In each folder you should create three subfolders: Translation Memories, Glossaries and Concordance.

Create a TM for each language pair and save it in the right Translation Memories folder.

When you've created an INI file with settings you like for one language pair you can use Save as to create INI files for your other language pairs. In these INIs you should link to the right TM. Clean up a copy of a segmented file when you have selected the right INI (setup) pointing to the right TM. Reorganise that TM. I'm sure you'll get matches.

Regards,
Gerard


Direct link Reply with quote
 

flaviofbg
Spain
Local time: 09:01
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Nov 3, 2004

Thanks Gerard

Flavio


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast suggests translation for similar segments... but?

Advanced search


Translation news related to Wordfast





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs