Mobile menu

Wf segment markers and changing TM to Trados
Thread poster: NR_Stedman
NR_Stedman  Identity Verified
France
Local time: 02:42
French to English
Jul 27, 2006

I have been using Wordfast for 18 months now and have always had a major problem with the segment marker for the end of the target segment. This marker seems to be intimately related with the last character of the target segment which is often of course a punctuation mark. This has several consequences.
When I switch the order of words and place a new word between the last word of the segment and the segment marker the text segmentation goes haywire when I move on to the next segment and I have to edit the segment markers.
It also means that very often target segments go into the TM without their last letter or the punctuation mark.
Does anyone have similar problems?

Incidentally , because of this very annoying problem which doesn’t occur with Trados, I wanted to change but found that it is very difficult to transfer my Wf translation memories as the language codes are different. To change them by doing a find-replace is impossible as once the TM have been converted to TMX format they don’t open in Word. They can only be opened in “notepad” and find-replace with notepad takes hours and hours and my computer blocs beforehand.


[Edited at 2006-07-27 10:30]


Direct link Reply with quote
 

Bryan Crumpler  Identity Verified
United States
Local time: 20:42
Dutch to English
+ ...
Easy Workarounds & Use EditPlus as Text Editor Jul 27, 2006

NR_Stedman wrote:

When I switch the order of words and place a new word between the last word of the segment and the segment marker the text segmentation goes haywire when I move on to the next segment and I have to edit the segment markers.
It also means that very often target segments go into the TM without their last letter or the punctuation mark.
Does anyone have similar problems?
[Edited at 2006-07-27 10:30]


Nope... don't have this problem. But an easy workaround is to not use cut/paste for words at the end OR strategically make the cut before the last character, using the arrow keys in combination with "Shift" to highlight the text you need instead of using the mouse. The mouse will automatically anchor itself in Word to the end of the sentence or paragraph or whatever other hidden characters it has. THAT is annoying. Using the arrow keys + shift allows you to highlight character by character before making your cut.

When adding text at the end of a segment, just make sure MS Word isn't dispaying the segment marker font as the active font type. Once again, use the left arrow key to move over one character space, or until the font shows that you are editing text instead of Wordfast segment markers.

NR_Stedman wrote:
Incidentally , because of this very annoying problem which doesn’t occur with Trados, I wanted to change but found that it is very difficult to transfer my Wf translation memories as the language codes are different. To change them by doing a find-replace is impossible as once the TM have been converted to TMX format they don’t open in Word. They can only be opened in “notepad” and find-replace with notepad takes hours and hours and my computer blocs beforehand.


[Edited at 2006-07-27 10:30]


The best text editor to use in this instance is "EditPlus" which can read TMX files. It's a visual editor, so it colorizes the code so that you can distinguish between content and XML code, as well as the different levels of code.

HTH

Bryan
www.whosthatguy.com


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wf segment markers and changing TM to Trados

Advanced search


Translation news related to Wordfast





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs