Derek Gill Franßen wrote:
I don't work with Wordfast, but no I don't think it will work like that.
If it works anything like Trados (and I'm pretty sure that it does at this level), you have to differentiate between individual words
(that go into a glossary) and segments
(usually full sentences that go into the TM).
If you enter all of the terms into the glossary (not the TM), it will probably recognize those words and suggest the term you entered - not in the segment - but probably in some glossary interface (it's like your own dictionary on the side).
Individual words translated using Wordfast (which will put them into the TM) rarely do any good because it is usually sentences that you are translating, and it is sentences that are stored in the TM.
If the sentence you currently want to translate is similar to another sentence you have already translated with Wordfast (and which is then in the TM), Wordfast will pull up that old sentence so you can make any changes to match the new sentence.
Sometimes one-word entries do, however, help in a TM. For example "Address:" - once you've translated that, it is always the same after that and so your TM will recognize it. If the new sentence (segment in this case) is, however, "Addresses:" it might not be similar enough for Wordfast to suggest even "Address:" (you can change the values of how similar it must be).
This whole similarity thing may not sound important, but it is. A few different letters in two sentences of 10 words are enough to make them only 80% similar.
I'd suggest trying it out with sentences that are almost the same to experience what it does:
"The big, brick house on the corner is red."
"The big, brick house on the corner is blue."
Translate the first sentence using Wordfast. And then move on to the next sentence.
If the second sentence is similar enough (and we'll just assume that it is), Wordfast will suggest "The big, brick house on the corner is red." NOTE that it is just the first sentence (unaltered). That is what is in the TM from the first sentence. You can then just change the word red to blue, and that's it - you're done (that is what saves time).
After you've done both sentences your TM will have a translation for the first sentence and a translation for the second sentence in its database. You can experiment by translating a third sentence that is almost the same:
The big, brick house on the corner is green.
Depending on how similar this new sentence is to the other two already in the database, your CAT-tool will either suggest "The big, brick house on the corner is red." or "The big, brick house on the corner is blue."
The CAT-tool doesn't write or change the sentences but only regurgitates what you've fed it (with the exact same wording). It is merely a database of sentences you've already translated.
You don't even need the glossary, but it is helpful sometimes.
Even if you have entered the word "blue" into your glossary, it won't be inserted automatically into your new segment (they aren't that smart yet). But rather, you will probably see the translation for blue in your glossary and can either hit a button to insert it or simply copy & paste it into the segment (replacing the word red in the sentence that was suggested from the TM).
By using both features together you can actually come up with good results - especially after having worked with it for a while (the TM needs translated segments with which it can compare the new stuff and the glossary needs terms to recognize).
[Edited at 2006-08-07 00:30]