Mobile menu

Steps to check translation created with WF
Thread poster: Elliot Everett

Elliot Everett  Identity Verified
Uruguay
Local time: 02:30
Spanish to English
May 1, 2007

Hello.

I am in the need of some guidance with one of my first WF translations.

I was able to translate the document normally, using ALT+DOWN, etc.

Now, I am trying to revise the document. I went to the top of the document and started to check and revise each TU using the same ALT+DOWN method. If I see a TU that I don't like (spelling or other error) I correct it, press CTRL+ALT+BACKSPACE to delete the erroneous TU and continue with ALT+DOWN.

Here's the problem. I noticed that some of the TUs have a yellow background and WF is suggesting another TU that does not match 100% with the target - even though I had already translated the TU! Using CTRL+ALT+LEFT/RIGHT does not pull up the correct TU either.

So I suppose I am going about revising the wrong way. Do I have to go to my old method of opening the original doc to compare with the translation via split screen? I hope not.

Can anyone lend a hand here?

Thanks,
Elliot


Direct link Reply with quote
 

Claire Cox
United Kingdom
Local time: 06:30
French to English
+ ...
Just alt down until document cleaned up May 1, 2007

Hi Elliot,

I'm assuming you're checking the document for the first time prior to cleaning it up ready to send out? If that is the case, then you merely need to press alt down each time as the TU isn't definitive until the document is cleaned up. Then, when you clean the document at the end, only then will the segments form the final translation memory. That's my understanding of it anyway and is how it works for me.

Good luck!

Claire


Direct link Reply with quote
 

Elliot Everett  Identity Verified
Uruguay
Local time: 02:30
Spanish to English
TOPIC STARTER
Why not a 100% match during revision? May 1, 2007

Hi Claire, you assumed right, I am just checking the document before final cleanup.

But since I have already translated the document, why would Wordfast suggest a TU that is not a 100% match? I mean, I had already told it what each translation unit was for the entire document. So, when I go through the revision process, each and every TU should be a 100% match, right?

What am I not getting here?


Direct link Reply with quote
 
Terry Richards
France
Local time: 07:30
French to English
+ ...
One possibility May 1, 2007

During your original translation, did you increase or decrease the size of a segment? On your second pass, WF is trying to match the unchanged segment.

Terry.


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 08:30
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Hm May 1, 2007

If I understand at all what you are referring to:
If the original target-segment is from the TM with e. g. 93 % match, the 93 stands there as long as the document is cleaned up. If the segment was completely new, the 0% stands there for good. Or the 100%, if it was a 100% match. These don't change when you scan the document for the second time.
Cheers
Heinrich


Direct link Reply with quote
 

Elliot Everett  Identity Verified
Uruguay
Local time: 02:30
Spanish to English
TOPIC STARTER
Thanks May 1, 2007

I think I understand now. I thought the numbers WF gives out (e.g. 93% match) would change to 100% after the translation.

Thanks Heinrich and Claire for your input!

Elliot


Direct link Reply with quote
 

Elliot Everett  Identity Verified
Uruguay
Local time: 02:30
Spanish to English
TOPIC STARTER
Thanks, Terry May 1, 2007

It's a large document and I do remember changing the size of a segment. Perhaps that caused it.

Elliot


Direct link Reply with quote
 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 07:30
Italian to English
+ ...
are there numbers in your segment? May 1, 2007

WF isn't very good at numbers - it will often give you a yellow background and a 99% match for a segment which are actually 100% match, if there's a number in it.

Direct link Reply with quote
 

Elliot Everett  Identity Verified
Uruguay
Local time: 02:30
Spanish to English
TOPIC STARTER
No numbers May 1, 2007

No number in the segment. But that's good to know for the future.

It probably had to do with a change in segment size.

Elliot


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Steps to check translation created with WF

Advanced search


Translation news related to Wordfast





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs