fuzzy threshold adjustment
Thread poster: Paunitka

Paunitka  Identity Verified
Poland
Local time: 11:07
Polish to English
+ ...
Jul 13, 2007

Is it possible to lower the fuzzy threshold from the default 75% to, say, 30%? I found this level convenient when working with Trados.
I have just started my adventure with Wordfast and I can't find any description of this function in the manual
Thank you in advance for any guidance


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 11:07
English to Polish
+ ...
The range is 50-99% Jul 13, 2007

Just type it in manually, replacing the default 75%.

Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 11:07
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Enable ProposeSubFuzzy Jul 13, 2007

Hi Paulina,

You can also enable ProposeSubFuzzy in Pandora's Box.

Regards,
Gerard


Direct link Reply with quote
 

Claire Cox
United Kingdom
Local time: 10:07
French to English
+ ...
Setup in Wordfast control box Jul 13, 2007

If you click on Setup in the Wordfast box (as if you were setting up for a new translation and setting the TM, glossaries etc), it should say "Fuzzy threshold=75" at the top of the list. If you click on that and press enter, it should allow you to enter a different figure. I usually use 50.

HTH


Direct link Reply with quote
 

Paunitka  Identity Verified
Poland
Local time: 11:07
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
:) Jul 13, 2007

Iza Szczypka wrote:

Just type it in manually, replacing the default 75%.


O tym, że domyślnie jest 75% wiem z instrukcji, nie znalazłam okna, w którym się to w programie wyświetla i gdzie można by to ewentualnie zmienić.


Direct link Reply with quote
 

Paunitka  Identity Verified
Poland
Local time: 11:07
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
ok Jul 13, 2007

Thank you!

Direct link Reply with quote
 

Martin Wenzel
Germany
Local time: 11:07
English to German
+ ...
I think someone will get reprimanded for writing in Polish... Jul 14, 2007

English would be fairer, so we can all follow....

Are you still working with Trados, Paulina, or have you given it up in favour of Wordfast?


Direct link Reply with quote
 

Paunitka  Identity Verified
Poland
Local time: 11:07
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
sorry! Jul 14, 2007

Whoever committed this unforgivable Polish language mischief is sure not to do this again
I fell in love with Wordfast the moment I translated my first text with it and I don't miss Trados very much. Still, I believe in the "never say never" rule and I might switch back to Trados from time to time, who knows..


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

fuzzy threshold adjustment

Advanced search


Translation news related to Wordfast





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums