Mobile menu

Comment utiliser une mémoire de traduction fournie par un client
Thread poster: hind goubet (WAHIDA)
hind goubet (WAHIDA)
France
Local time: 02:39
Arabic to French
+ ...
Feb 1, 2008

Bonjour à tous,
Sans beaucoup de moyens financiers, je suis quelqu'un qui essaie de ne compter que sur moi-même.
Ainsi, j'ai appris en faisant des recherches pendant des mois et en veillant des nuits l'existance de "Proz.com" et autres sites spécialisés, les outils d'aide à la traduction...

Etant donné que Trados est horriblement cher et que Wordfast propose une version gratuite: j'utilise, donc, celle-ci.
Autant vous dire que je ne profite que de la ségmentation (qui m'est d'ailleurs d'une aide précieuse) car même si j'ai épluché le manuel d'utilisation disponible sur le site wordfast, je n'ai su appliquer que cela (je suis peut-être plus stupide que les autres, je veux bien l'admettre si c'est le cas).

Les affaires n'allaient pas du tout ces derniers mois jusqu'à ce qu'un client me propose un projet de 6000 mots.

Le souci est que je dois utiliser une mémoire de traduction qu'il m'a fourni.
J'ai fais ce que j'ai pu comme recherches mais en vain.

Pouvez-vous m'indiquer comment cela marche s'il vous plait.
Merci beaucoup à tous.


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:39
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Demo version Feb 1, 2008

Hi,

Would you please post in English in the future. This will increase your chances of getting a reply.

If you have a demo version (all the other versions are paying), you will not be able to load large translation memories. The demo version limits your TM to 500 TUs.

You should read the manual (French version available). It is a good starting point.

Dan


Direct link Reply with quote
 
hind goubet (WAHIDA)
France
Local time: 02:39
Arabic to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci beaucoup Monsieur Feb 1, 2008

Je vous remercie pour votre réponse et conseil.

Direct link Reply with quote
 
hind goubet (WAHIDA)
France
Local time: 02:39
Arabic to French
+ ...
TOPIC STARTER
One question Feb 1, 2008

Dear Dan,
Just one question :
Is the version number5.52z is the free one , please ?


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:39
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Versions Feb 1, 2008

Dear Hind,

All versions now have the same status, so to say. This means that for all of them there is a demo release, which is limited, and a licensed product, without limitations. With Wf, you should always choose the latest version. There is no charge for updating to the newest version. On the other hand, there is no way around paying a license if you want to use large TMs.

It's true that there was once a completely free version back in 2002 if I remember well, but this is long gone. The good news is that the product has evolved a lot since then.

When you receive a large assignment to be done with a CAT, it is really worth buying a license.

Good luck,
Dan


Direct link Reply with quote
 
hind goubet (WAHIDA)
France
Local time: 02:39
Arabic to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you very much Dan! Feb 1, 2008

Thank you very much Dan!

Direct link Reply with quote
 

Jean-Christophe Helary
Japan
Local time: 09:39
Japanese to French
+ ...
utiliser un TM Feb 2, 2008

hind goubet wrote:

Le souci est que je dois utiliser une mémoire de traduction qu'il m'a fourni.
J'ai fais ce que j'ai pu comme recherches mais en vain.

Pouvez-vous m'indiquer comment cela marche s'il vous plait.
Merci beaucoup à tous.


Si la TM est un fichier TMX, il est possible d'utiliser OmegaT (logiciel libre). Si ce n'est pas le cas, vous pouvez demander à votre client de faire la conversion vers TMX.


Direct link Reply with quote
 
hind goubet (WAHIDA)
France
Local time: 02:39
Arabic to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Beaucoup Jean Christophe! Feb 2, 2008

Merci Beaucoup pour votre conseil Jean Christophe!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment utiliser une mémoire de traduction fournie par un client

Advanced search


Translation news related to Wordfast





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs