Mobile menu

WF startup: reminder for which TM is in use?
Thread poster: Elliot Everett

Elliot Everett  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:18
Spanish to English
Feb 7, 2008

Hello.

I use Wordfast pretty extensively on various projects with various TMs during the day. I often run into a problem where, after switching projects, I forget which TM I am using and start translating and generating TUs in the wrong TM. Wordfast doesn't really do a good job of making it clear which TM is in use (it does show it at the very bottom of the screen), but I need a way for it to clearly remind me which one is in use when it starts up.

Can anyone make a recommendation?

Thanks,
Elliot


Direct link Reply with quote
 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 03:18
Italian to English
+ ...
No recommendation - happens to me all the time! Feb 7, 2008



Direct link Reply with quote
 

Claire Cox
United Kingdom
Local time: 02:18
French to English
+ ...
Me too! Feb 7, 2008

I usually realise several paragraphs in when I know I should have been getting matches and haven't! Then I have to go back into the TM and cut and paste the new (wrong units) into the correct TM. Not a huge problem, but a reminder would be a great idea!

Direct link Reply with quote
 
Paula James  Identity Verified
Spain
Local time: 03:18
French to English
+ ...
I get a warning Feb 7, 2008

I think I found the solution to this on here, or in the wordfast yahoo group, but I link my translations to TMs, so when I start with the wrong one it warns me, but I'm not sure how I did it now.......

I think I came across the solution when looking for something else, it's a matter of ticking "link TM to document" somewhere, but I really can't work out where I did it! I hope someone more helpful knows, if I remember I will let you know.

Sorry, not very helpful, but it is possible.


Direct link Reply with quote
 

Claire Cox
United Kingdom
Local time: 02:18
French to English
+ ...
Setup - Segments Feb 7, 2008

Ah - thanks Paula. It's under Setup - Segments - Link TM to documents. I haven't tried it yet, but that looks promising. I'll report back if it works (or otherwise).

Direct link Reply with quote
 
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 02:18
French to English
Habit Feb 8, 2008

After suffering from this for a while, all I can recommend is:
a) try to get in the habit of always clicking the big italic "f" Wordfast button whenever you first open a translation
b) write which TM you are using on your to do list, so when you look at your list to see what to do next, you are reminded to switch TM (if appropriate)

Claire Cox wrote:

I usually realise several paragraphs in when I know I should have been getting matches and haven't! Then I have to go back into the TM and cut and paste the new (wrong units) into the correct TM. Not a huge problem, but a reminder would be a great idea!

Akshully, you don't
To get the new segments into the right TM, do "Select TM" so you are working with the right TM (naturally) in your working (i.e. unclean) document and go back to where you first went wrong. Start translating - Alt + down arrow. The segment will appear, with your translation, not retrieved from the "wrong" TM but 'cos it's in the document anyway. Just Alt + Down your way through your work, and it will write your segments to the right TM (also, of course, serves as a mini review)

You still have to cut the stuff out of the "wrong" TM, but you don't have to paste it back into the "right" one if you have done the above.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

WF startup: reminder for which TM is in use?

Advanced search


Translation news related to Wordfast





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs