Mobile menu

Using page breaks in Wordfast
Thread poster: Gregory Flanders

Gregory Flanders  Identity Verified
France
Local time: 07:40
Partial member (2007)
French to English
+ ...
Feb 22, 2008

Hello everyone,

As far as I understand from the manual, Wordfast doesn't allow page breaks in TU's. However, I'm translating a book that requires very specific pagination, which means that sentences are often split in the middle by a page break. Ex:

This sentence on page 1 is broken by a page break at page 2.

Is it possible to force breaks in WF, so that it will recognize the above sentence and my translation?

Thanks,

greg


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 08:40
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Post-translation Feb 22, 2008

Because the length of text will change, you don't know where the break accurs. After cleanup you have to go through the pages and introduce page-breaks where appropriate. You better remove all page-breaks before translation.
Cheers
Heinrich


Direct link Reply with quote
 

Gregory Flanders  Identity Verified
France
Local time: 07:40
Partial member (2007)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Not sure Feb 22, 2008

Thank you for your response, but it would seem to me that if I could include page breaks in the TM, it should be possible to have WF process the segments automatically.

Incidentally, my workaround solution so far has been to edit the tags manually, at each end of page, to include the text at the beginning of the next page. This seems to work, but it is a bit slow..

I believe there should be a PB setting that allows me to specify that I don't want page breaks to be used as end of segment markers, but I can't seem to it..


Direct link Reply with quote
 
Ken Cox  Identity Verified
Local time: 07:40
German to English
+ ...
do as Heinrich says Feb 22, 2008

First, I have the impression that page breaks and other breaks in Word are not the the same type of objects as new-line and paragraph marks, and it is thus unlikely that PB could handle them (easily). I'm by no means a Word expert, but AFAIK formating codes etc. in Word are not embedded in the text as they are in WordPerfect, but instead keyed to the text.

Even if you (could) maintain page breaks in the translation, you have no assurance that (or even any way of knowing whether) the translated text will break at the same places in the printed book (the publisher may decide to use a different font, different formatting, a different page size, etc.), and if you include page breaks in the text you only make the layout person's job more difficult.

It should be easy enough to do a global find and replace to eliminate all page breaks in your text before you start translating.

[Edited at 2008-02-22 17:51]

[Edited at 2008-02-22 17:52]

Of course, you may not want to eliminate all the page breaks, but unless the original author inserted them with gay abandon, it shouldn't take a lot of time to selectively delete the ones in the middle of senteces and (optionally) paragraphs.

[Edited at 2008-02-22 17:58]


Direct link Reply with quote
 

Gregory Flanders  Identity Verified
France
Local time: 07:40
Partial member (2007)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
You may be right Feb 22, 2008

Thanks Heinrich and Ken,

After spending a lot of time trying to include the page breaks and finally coming to the conclusion that it was breaking things, I've decided to take your advice and just delete them in the original and put them back in the end.

Background on why I wanted to keep them: the translation project is being done on a wiki site, with each individual (scanned) page of the original making up a web page, with comments and descriptions (this is a team translation project of a philosophy text). I would really have liked to keep the pagination on my computer exactly as it is on the website, but it turns out to be too much of a pain with WF.

Unless anyone else has any workarounds..


Direct link Reply with quote
 

Shane Wall  Identity Verified
Vietnam
Local time: 12:40
Vietnamese to English
+ ...
Not within a segment ... Feb 22, 2008

Wf will simply ignore Page Breaks and Section Breaks as well.

What you are talking about is a DTP issue. IMHO most CAT tools try their best in this area, but are no match for true DTP programs. Wf is no exception.

If I can make an analogy, you are asking a "cow to do a horse's job": Wf will provide you with all the translation efficiency 'milk' you need. DTP programs will provide you with all the layout 'speed' you need. However, the horse will always be faster than the cow!

In a nutshell, I think you are asking to buy "bread at the butcher shop".

Very interesting idea to test though! I'm gonna try this ... I'll let you know what happens!

Cheers,
Shane

www.translingualexpress.com


Direct link Reply with quote
 

David Daduč
Czech Republic
Local time: 07:40
English to Czech
Replace them with a code Feb 22, 2008

Gregory Flanders wrote:

After spending a lot of time trying to include the page breaks and finally coming to the conclusion that it was breaking things, I've decided to take your advice and just delete them in the original and put them back in the end.


Perhaps it's too late now but what you could do is to replace page breaks with a code like {PB} before you translate. During translation, simply replicate {PB} where appropriate in your translation. After translation, replace {PB} with page breaks again.

(By the way, if you are familiar with tagged documents, you could additionally mark the code with Internal style to make sure Wordfast treats it as a placeable. Alternatively, you can activate PlaceableBetween={} in Pandora's Box to achieve the same.)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Using page breaks in Wordfast

Advanced search


Translation news related to Wordfast





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs