Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (259 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Chinese "这一次大陆又输了" 老袁,该睡了 别纠结了。。:) LoyalTrans Sep 30, 2014
Chinese "这一次大陆又输了" 举个例子 [quote]ysun wrote: [quote]LoyalTrans
wrote: [quote]Phil Hand wrote: 岂止于大
is rhythmically lovely. 岂止更大 is about as
ugly a phrase as one might wish to find on this
LoyalTrans Sep 30, 2014
Chinese "这一次大陆又输了" 这么说就没意思了 “绿就是动词,不在于它是否是孤例�
�” 如果这么讲,形容词可以随便当
动词用,那么汉语就没什么规则可言�
�right?
那还纠缠“岂止�
LoyalTrans Sep 30, 2014
Chinese "这一次大陆又输了" 绿和于 [quote]jyuan_us wrote: [quote]LoyalTrans
wrote: [quote]Phil Hand wrote: 岂止于大
is rhythmically lovely. 岂止更大 is about as
ugly a phrase as one might wish to find on th
LoyalTrans Sep 30, 2014
Chinese "这一次大陆又输了" 说到比较级 “岂止于大”,在我理解就是不仅仅�
�,这不已经暗含了“更大”的意思?b
igger难道非要翻译成“较大”、“更大
”才算对?也许一般文件�
LoyalTrans Sep 30, 2014
Chinese "这一次大陆又输了" Can't agree more [quote]Phil Hand wrote: 岂止于大 is
rhythmically lovely. 岂止更大 is about as ugly
a phrase as one might wish to find on this earth.
It's about on a par with "bigger than bigger
LoyalTrans Sep 30, 2014
Chinese "这一次大陆又输了" 个人感觉 纯粹从个人感觉角度看,“岂止于大�
�,好于这个帖子里提出的任何其他一�
��译法。 广告语翻译本来就不需要�
�格的对应,能传神就好。�
LoyalTrans Sep 25, 2014
Chinese 写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们 谢谢老孙的回复 [quote]ysun
wrote: LoyalTrans: 你所谓的兼职翻译�
��指 freelance translators、全职翻译是指
in-house translators?
这里有份2007年ATA's compensation
su
LoyalTrans Apr 28, 2014
Chinese 写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们 数据 [quote]jyuan_us wrote: [quote]LoyalTrans
wrote: [quote]ysun wrote: [quote]yantrans
wrote: 不是不信,而是觉得各个行业�
��行情差得真是很远。像 IT
行�
LoyalTrans Apr 28, 2014
Chinese 写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们 顺着这个话题 [quote]ysun wrote: [quote]yantrans
wrote: 不是不信,而是觉得各个行业�
��行情差得真是很远。像 IT
行业就无法拿得像医药那么高。我曾�
� IT
LoyalTrans Apr 28, 2014
Chinese 感恩 。。 。。

[Edited at 2013-06-26 05:41 GMT]
LoyalTrans Jun 26, 2013
Chinese 感恩 100元/千字 很难相信这种价格能出什么产品。 �
��经抱着试试看的心态给报价180元/千�
�的翻译社发过翻译件,返回的翻译质�
��之差令人发指。我觉得国
LoyalTrans Jun 26, 2013
Chinese 感恩 的确 [quote]ysun
wrote: 我相信,在中国做笔译达到年�
��入20万元以上的大有人在,但绝不是�
��100RMB/千字的价格。
[/quote] 笔译20万以上肯定不稀�
LoyalTrans Jun 26, 2013
Chinese 感恩 一点愚见 窃以为翻译是一个难但并不受人尊敬�
�职业,而且基本上处在边缘化的状态�
��。所以如果有别的选择,还是做其他
选择吧。
LoyalTrans Jun 20, 2013
Chinese 本次翻译竞赛讨论 Phil的中文很强 在哪儿学的?很厉害啊,跟大山有的�
�拼了。
LoyalTrans Nov 19, 2012
Chinese 本次翻译竞赛讨论 确实很难 看到这个帖子后,转去看了看“语录�
�,的确很难翻。。尤其“hot”、“cool
”这种。。 双关语如果能够在目标�
��言中找到另一个双关语对
LoyalTrans Nov 19, 2012
Chinese 关于跨行业翻译的几点感想(7 tips for surviving cross-sector translation) 中肯 [quote]Phil Hand wrote: [quote]Shiya Luo
wrote: 我也很烦这种译者,一个告诉�
��medical, technical,
legal都能做的译者,我一般都默认他哪
项都做不好�
LoyalTrans Nov 12, 2012
Chinese 中国好了,惦着海归 上海到天津 貌似5个小时不够吧? 还有18遍的欢�
��光临?LZ是去高级饭店了,还是洗脚�
��? 看来都是围城啊。。国内的贪�
�想着财产转移、海外的游�
LoyalTrans Sep 6, 2012
Chinese 闲暇时,各位做什么? 一定 [quote]ysun wrote: [quote]LoyalTrans
wrote: 还有时间/地方种花花草草的,
真是羡慕啊
[/quote] 好久不见。大概是花香的气味�
��你引来了吧?要是
LoyalTrans Jul 12, 2010
Chinese 闲暇时,各位做什么? 小日子过的 还有时间/地方种花花草草的,真是羡�
��啊
LoyalTrans Jul 5, 2010
Chinese 请大家帮忙看下鄙人一个授权书的翻译(中翻英)——翻译公司未置可否 一声叹息 [quote]这个稿子做兼职的时候是给�
��京一家公司做的,最后按60RMB/1000字�
�,给了9块。时间确实也比较紧,半个
小时赶出来的。但不得不�
LoyalTrans Feb 25, 2010
Chinese 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题 深以为然 [quote]Zhoudan
wrote: http://www.ftchinese.com/story/001029975
?page=1
[/quote] 非常认同。。

[Edited
at 2009-11-30 02:48 GMT]
LoyalTrans Nov 30, 2009
Chinese 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题 也许 [quote]Bin Tiede
wrote: 如果马克思活在现在的德国,�
��是否仍然认为暴力革命是无产阶级夺
取幸福生活的唯一途径?
[/quote] 我想他会把革�
LoyalTrans Nov 27, 2009
Chinese 金融术语exotic option译名之探讨 "奇异型期权" 教科书上(证券从业资格考试教材)�
�这个。。
LoyalTrans Nov 16, 2009
Chinese Thank You ALL from the Bottom of My Heart Good luck Kevin大哥的为人有目共睹,在这个论坛
上充分体现了有理有据有节的moderator�
�备素质。 Good luck with the professor life
in Monterey!
LoyalTrans Jul 27, 2009
Chinese 支付宝(淘宝) PK Paypal 提款全程体验 个人账户/高级账户 PP账户分三类,个人(普通)、高级(
premier)和企业(business),一般个人�
�用个人账户或高级账户。 个人账户
的收款限额是5,000美元,超
LoyalTrans Jul 27, 2009
Chinese 闲暇时,各位做什么? 三亚 后天要拖家带口地去三亚了。。。不�
�现在价格是比较贵的。。。 3月份�
�实际上是个好选择,天不冷,可以下�
��。而且机票酒店都便宜。
LoyalTrans Jan 15, 2009
Chinese 在Proz.com上我如何才能“屏蔽”掉令人厌恶的发言者? 我们老了,无所谓了 [quote]Bin Tiede wrote: [quote]Jason Young
wrote: 在我们生活的社会里,有太多�
��和事可以令人生气、厌恶。 拿我�
�门口的红绿灯来说,我平时走
LoyalTrans Dec 12, 2008
Chinese 享受更加美好生活的39条提示 (39 Tips for A Better Life) 1. Take a 20-40 minutes walk every day. And while
you walk, smile. 2. Sit in silence for at least
10 minutes each day.. 3. Sleep for 7 hours. 4.
Live with the 3 E's -- Energy, Enthusias
LoyalTrans Dec 11, 2008
Chinese Moneybookers的邮件支持 PayPal的中文邮件 大家觉得PayPal发出来的中文邮件文字�
�量怎么样?
LoyalTrans Nov 27, 2008
Money matters job offers that spell trouble for proz.com members Bad things happen [quote]Bernhard Sulzer wrote: Hi. Can you
really afford giving your time and expertise and
not even get a reply? What happened to your
text? [quote]LoyalTrans wrote: As long as<
LoyalTrans Nov 27, 2008
Money matters too low prices pre-tax [quote]Arnaud HERVE wrote: [quote]LoyalTrans
wrote: In Shanghai, a really good and experienced
in-house translator can earn 2000-4000 euros/month
[/quote] You mean after or before t
LoyalTrans Nov 27, 2008
Money matters job offers that spell trouble for proz.com members Size matters As long as the test translation is within a
reasonable word count and falls into my specialty,
I don't find anything wrong with it. Even if the
test turns out to be a fake one, I did not l
LoyalTrans Nov 26, 2008
Money matters too low prices a bit insider knowledge [quote]Péter Jutai wrote: This is because
India is a very very cheap country, and a
qualified worker gets 2-5 euros a day (!!). I
don't know if it's the same in China. Maybe. But
t
LoyalTrans Nov 26, 2008
Money matters Will it never end? (rates - how many more such insults to our profession must we take?) Indeed Do agree that this is an insult... But one has at
least the choice to smile it off, right?
LoyalTrans Aug 14, 2008
Money matters Who works for 0.035 EUR/word? Seems you misread me [quote]Jeff Whittaker wrote: To tell the truth,
when I started working 16 years ago, I never
charged a lower rate even though I was a beginner.
This concept was never even heard of. <
LoyalTrans Jul 31, 2008
Money matters Who works for 0.035 EUR/word? Learning (and maybe charging) curve Beware that like any other trades, translation
also has a learning curve. I guess very few people
here started their translation career by charging
the same rate they are charging now? I t
LoyalTrans Jul 30, 2008
Chinese 终于明确了新的职业方向 不清楚 [quote]redred wrote: [quote]LoyalTrans
wrote: 我考CFA还是几年前的事。。但�
��个人多的场面还是记忆犹新 -
上厕所都要排队的。。 据说近几年�
LoyalTrans Jul 24, 2008
Chinese 终于明确了新的职业方向 一点想法 相比这里的老大们,我的资历、学历�
�定都要差远了,但单单凭我从事专职�
��译这些年的一点感触,我觉得翻译这
个职业属于门槛不高、但�
LoyalTrans Jul 18, 2008
Money matters What is the going rate for Chinese to English translation? Seems a bit low "USD 0.025 per source word" is and should be
regarded as very low no matter where it comes
from. But if you are just taking this as a chance
for practice, then maybe you should take it for
LoyalTrans Jul 18, 2008
Chinese 终于明确了新的职业方向 别这么敏感嘛 [quote]Zhiqin_Chen
wrote: 我只是在这里多谈了一下咨询�
��已,呵呵。 咨询公司很累,公关公�
��很累,IT很累,你看都已经沦落为民�
��了。实�
LoyalTrans Jul 18, 2008
Chinese 要想回到國內找個公司擔任董事之類的﹐到哪裡去找﹖ 等着倒闭吧 [quote]isahuang wrote: [quote]jyuan_us
wrote: 不是買股票那種。我在美國註�
��那個公司不是也允許有SHAREHOLDER嗎﹖�
��誰的名字填上去誰就是股東﹐股
LoyalTrans Jul 18, 2008
Chinese 要想回到國內找個公司擔任董事之類的﹐到哪裡去找﹖ 哈哈 [quote]abinitio
wrote: 比如: [img]http://www.absolutewor
ds.com/ftpabsolute/kfg.jpg[/img]

[Edited at
2008-07-18 07:37]
[/quote] 那个上校好像被PS了。
LoyalTrans Jul 18, 2008
Chinese 终于明确了新的职业方向 这还是有点区别的 [quote]jyuan_us wrote: [quote]LoyalTrans
wrote: [quote]isahuang
wrote: [quote]LoyalTrans
wrote: 能不能稍微透露一下去向,也�
��还挣扎在翻译边缘的兄弟
LoyalTrans Jul 18, 2008
Chinese 终于明确了新的职业方向 考试 我考CFA还是几年前的事。。但那个人�
�的场面还是记忆犹新 -
上厕所都要排队的。。 据说近几年�
��试人数都是60%以上的CAGR。。。
LoyalTrans Jul 18, 2008
Chinese 终于明确了新的职业方向 上海的CFA那是几何数级的增长 [quote]isahuang wrote: [quote]LoyalTrans
wrote: 能不能稍微透露一下去向,也�
��还挣扎在翻译边缘的兄弟姐妹们指一
条(明)路? :)
[/quote] 机�
LoyalTrans Jul 18, 2008
Chinese 做翻譯太累了﹐做翻譯老闆不累 4,000多? [quote]jyuan_us
wrote: 上個月掙了4000多美元﹐一正月
都在改稿﹐天旋地轉的。活都是從翻�
�公司收的﹐從翻譯公司拿來的價錢﹐�
��以想像最�
LoyalTrans Jul 18, 2008
Chinese 终于明确了新的职业方向 咨询太累了。。 咨询虽然没亲身做过,但听说也是伺�
�人程度相当高的那类,“很乙方”。
其实从某些方面看,翻译虽然折寿�
�但也不能算最差的职业。
LoyalTrans Jul 18, 2008
Chinese 终于明确了新的职业方向 稍微透露一下?? 能不能稍微透露一下去向,也给还挣�
�在翻译边缘的兄弟姐妹们指一条(明�
��路? :)
LoyalTrans Jul 18, 2008
Chinese 2008 Olympic Games in Beijing 火星语 现在还有所谓火星语的,90后专用,此
类文字连我这样的“年轻人”都看不�
�明白,90后实际上也是故意使用这种�
�言让你看不懂。 “东东
LoyalTrans Jul 16, 2008


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »