Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
German | Internet of things (IoT) Deutsche Schreibung | Rechtschreibregeln verlangen Durchkoppelung | [quote]Inge Schumacher wrote:
Also, was ist besser? die Internet-der-Dinge (IoT)-Technologie oder die Internet der Dinge (IoT)-Technologie [/quote] Richtig wäre laut Du | Thomas Pfann | Jan 26 |
Business issues | United Kingdom: Has HMRC stopped publishing 12-month average exchange rates? | HMRC forum | I found this discussion on the HMRC customer forum: https://community.hmrc.gov.uk/customerforums/pt/71 08e31a-25f3-ed11-913b-00155d9c6b71 An HMRC Admin replied the following a coup | Thomas Pfann | Dec 15, 2023 |
Business issues | Annoying national holidays | There's nothing that can't wait a day. | [quote]Sarah Lewis-Morgan wrote:
There are also other holidays specific to certain states (generally religious holidays). [/quote] The Feast of Assumption (15th August) is a great | Thomas Pfann | Aug 29, 2023 |
Money matters | Costs of translating the name of a product, how to formulate a quote | Make sure you know what they need | First, clarify what exactly they need. That's likely much more than just the one translation of the product name. They probably need a few suggestions, each with an explanation of what the | Thomas Pfann | Mar 27, 2023 |
CAT Tools Technical Help | Smartling confusion | [quote]Philippe Noth wrote:
My only answer to this issue is to keep looking ahead to see whether I jumped into a single segment or a multiple one. Do I really have to do that? [/quo | Thomas Pfann | Mar 10, 2023 | |
Translator resources | Wow, I am no longer allowed to get a subscription to DeepL (‘due to internal policies’)! | 'due to internal policies' or as we say in German: 'aus Gründen' | Intriguing. But of course there are always two sides to every story. It would be interesting to know what you wrote before they told you "to eff off". Something must have triggered them. | Thomas Pfann | Mar 1, 2023 |
Business issues | CPD (Continuing Professional Development) question | Everday work = (part of your) CPD | [quote]jyuan_us wrote:
"A professional translator learns every day by working as a translator. They learn, on an as-needed basis, skills in business marketing, project management, t | Thomas Pfann | Jan 15, 2023 |
ProZ.com suggestions | Do not allow banned companies to delete their Blue Board record (Staff: we don't) | Ask if the BB record has been deleted (and why) | I suggest you ask proZ.com (via a support ticket) if the Blue Board record for that company has indeed been deleted (and if so, why). As a rule, BB records are never deleted (see Blue | Thomas Pfann | Nov 16, 2022 |
Translation in the UK | Any social groups for translators in London? | ProZ Powwow | You can also organize a Powwow here on proZ.com: https://www.proz.com/powwow Simply suggest a time and venue and see who signs up and comes. In fact there is one coming up on 13th Apr | Thomas Pfann | Apr 10, 2022 |
Money matters | Prices and inflation | Is is windy, though. | Very windy indeed. | Thomas Pfann | Feb 16, 2022 |
Software applications | Cloud-based translation environments survey | That's the point | [quote]Kay-Viktor Stegemann wrote:
Some cloud based CATs (like Memsource, Smartling, Crowdin) are specifically designed around the wishes of agencies and against the needs of translator | Thomas Pfann | Aug 25, 2021 |
Business issues | Complaint about translation quality when payment in full already received | Not necessarily a complaint! | Have a look at the changes and see whether they are justified. Chances are the changes are purely preferential which, of course, is perfectly fine and to be expected - just explain wha | Thomas Pfann | Jul 29, 2021 |
Money matters | Invoicing for translation agencies | Create an invoice for your own records | [quote]Mark Somers wrote:
Indeed, these 'invoices' aren't valid here (in Belgium) either, so they're a pure waste of time, and only helpful for the agencies. However, some of these age | Thomas Pfann | Jul 27, 2021 |
Money matters | Invoicing for translation agencies | Not all invoicing systems are bad | Some agencies have great invoicing systems which make my life easier. Usually, I can submit my own invoice number so I don't need to do much - just save the automatically created invoice f | Thomas Pfann | Jul 26, 2021 |
Money matters | Pricing handwritten texts | Same as always | [quote]Adieu wrote:
Double price?
[/quote] Double price of what? I'd do the same as with every job: Estimate how much time and effort it will take and base the price on that. | Thomas Pfann | Jul 22, 2021 |
Money matters | Paying problems from the UK | Who kept the difference? | The first question I would look into is: Who kept the difference? - Your client's bank? Then this is between your client and their bank and has nothing to do with you. It's a fee that | Thomas Pfann | Jul 2, 2021 |
Translation Project / Vendor Management | Anything and everything about vendor management, just ask. | Frequently asked question | [quote]Tom in London wrote:
...what is vendor management? [/quote] Unsurprisingly, this was one of the first questions in this thread and has already been answered: [quote]RESOURC | Thomas Pfann | Jun 23, 2021 |
Money matters | Honorar in Swiss CHF | pro Normzeile | I'd say that's "CHF 0.8 pro Normzeile", ie. per standard line of text. | Thomas Pfann | Jun 17, 2021 |
Site forums | Vetting of forum posts | Posts from non-members/unverified users are vetted | Posts from non-members/unverified users are indeed vetted before they are published. [quote]FAQ: https://www.proz.com/faq/3064#3064 Forum postings from members and users with verifi | Thomas Pfann | Jun 1, 2021 |
Copywriting / transcreation | Rates for translating blog posts for digital marketing agency | Ask yourself two questions: | How long will it take you to translate each article (including research time, of course)? And how much do you want to earn per hour? Answer these two questions and you will arrive at yo | Thomas Pfann | May 10, 2021 |
Business issues | NDAs - can you just sign them? | @Korana: No work - no NDA | [quote]Korana Lasić wrote:
Who thinks it be worth my time to write to an LSP and ask for termination of the NDA because it was signed expecting work from then and they've had no work | Thomas Pfann | Feb 26, 2021 |
German | Disney Dschungelbuch Übersetzung | Nicht Dschungelbuch-spezifisch? | Im Film von 1967 scheint „[url=https://getyarn.io/yarn-clip/515ea377-d1ed -4590-82f3-af845dcee066]sockeroo[/url]“ nur einmal vorzukommen und wird in der deutschen Version als „he | Thomas Pfann | Feb 19, 2021 |
Money matters | A favourite client asks for new, much bigger TM discounts | Check how much difference it makes | [quote]Dan Lucas wrote:
In theory you could go back and analyse a few past projects with these two discount matrices to see if it makes much difference [/quote] That's what I woul | Thomas Pfann | Feb 10, 2021 |
German | Blutschnee | Blutregen | Interessanterweise habe ich gerade erst heute früh etwas über den Blutregen von Dinkelsbühl im Jahre 1554 gelesen. Hier der wunderbar illustrierte Bericht, der damals in den sozialen | Thomas Pfann | Feb 9, 2021 |
German | Kleine "Umfrage" - Benutzung des versalen ß | ß --> ẞ | [quote]Heinrich Pesch wrote:
STRAßE
Das erhalte ich, wenn ich Straße schreibe, das Wort aktiv mache und Shift+F3 drücke, in Word. [/quote] Dein „STRAßE“ ist aber nicht r | Thomas Pfann | Nov 22, 2020 |
Covid-19 outbreak | Agencies asking to lower agreed rates during the pandemic | Why would rates go down? If anything, I'd expect them to go up! | [quote]Thomas T. Frost wrote:
Have you tried telling your local supermarket that you are going to lower their prices 15% during the pandemic? [/quote] Although, I agree with the r | Thomas Pfann | Nov 13, 2020 |
Money matters | Freelancer in UK invoicing Spain - VAT registration! | UTR (to shut them up)? | [quote]Mervyn Henderson wrote:
If all they want's a number, give them the number YP-08361-RL/450, for example, and worry about it later. [/quote] I have also, once, given a Spanish | Thomas Pfann | Oct 6, 2020 |
German | Dutzende unerwünschte Bewerbungen jeden Tag! | Nicht von Übersetzern, sondern von Betrügern | [quote]Thayenga wrote:
Dies hörte erst auf, als ich eine Antwort verfasste, in der ich den Rahmen der von mir geforderten Preise nannte und, was wohl den Ausschlag gebeben hatte, darauf | Thomas Pfann | Sep 15, 2020 |
Money matters | Scam or is this normal???? | Neither a scam nor normal | They explain why they want this and I don't see a big problem with this - nor do I see the point of supplying an easily faked screenshot to verify my account details. I think it is unneces | Thomas Pfann | Sep 15, 2020 |
Money matters | Always ask to be paid for (sometimes multiple) translation tests, reviewing training material, QAD.. | Who is being tested? | I am very happy to do free test translations of a reasonable length. However, the following does, of course, not fall in this category and no reasonable agency would ask for it to be provi | Thomas Pfann | Jul 31, 2020 |
Business issues | Suspicious BlueBoard entries | Not suspicious | I don't find this suspicious at all. Once in a while, the company sends out a request to their translators to ask for a review and some translators oblige and submit a rating. Of course, | Thomas Pfann | Jul 9, 2020 |
Legal | Cancellation fee | General note | Regardless of whether it is or isn't a scam: Why would you assume that your work is no longer needed (and will not be paid) just because a translation of the same source text already exist | Thomas Pfann | Jun 8, 2020 |
KudoZ | Number of points awarded | No, don't divide the points | Dividing points has been suggested very often but it is not something I would like to see. Why do we find it so difficult to make a choice? (See also the surveys where for some the most po | Thomas Pfann | Jun 4, 2020 |
Business issues | Is it ethical to give away your TMs to agencies? | Yes, it is ethical to deliver bilingual files if that's what your client asked for | Is it ethical to give away your bilingual files to agencies? Yes. You could, of course, try to deliver your translations in a non-editable format, maybe a screen capture or as a handwri | Thomas Pfann | Mar 30, 2020 |
Business issues | Is it ethical to give away your TMs to agencies? | No agency wants your TMs | Why would an agency want your TMs?
In my 20 years as a translator, first working inhouse at an agency and the last 14 years as a freelancer mostly working for agencies, I never asked | Thomas Pfann | Mar 30, 2020 |
German | "Globale Suche" in SDL TRADOS Studio | Include Subfolders | Das müsste aber trotzdem funktionieren. Ich wollte es ausprobieren, hab jetzt aber kein Projekt mit Dateien in verschiedenen Unterordnern zur Hand. In der SDL Community wurde das vor | Thomas Pfann | Mar 5, 2020 |
German | "Globale Suche" in SDL TRADOS Studio | Alle Dateien gleichzeitig öffnen | Möglicherweise gibt es für die dateiübergreifende globale Suche ein zusätzliches Add-in. Das weiß ich nicht. Du kannst aber auf jeden Fall alle Dateien gleichzeitig öffnen. (� | Thomas Pfann | Mar 5, 2020 |
Money matters | EU client refusing to give up VAT number | Common misunderstanding | If they don't have a VAT number (which is perfectly fine) they pay your full invoice (incl. VAT) but can't claim back the VAT – their loss. When quoting you probably quoted your 'price + | Thomas Pfann | Feb 28, 2020 |
German | Wie kann man den Preis der Übersetzung von den ganzen Bedienungsanleitungen abrechnen? | Analyse | [quote]Carla Bindenberg wrote:
Ich muss nächste Woche ein Angebot mit Preis und meinem Liefertermin erstellen, ohne die 397 weitere BA angesehen zu haben. [/quote] Darauf würde< | Thomas Pfann | Feb 24, 2020 |
Trados support | How much does Trados cost, is it worth it? | Thomas Pfann | Feb 20, 2020 | ||
Money matters | I have worked for this company for several years, but then something strange happens. | Misunderstanding? | Your first step should be to find out what this is about. Most likely it is just a misunderstanding. The project manager might have run a QA tool over your translation which flagged | Thomas Pfann | Feb 20, 2020 |
Language Industry Events & Announcements | "(My) pronouns" Named 2019 "Word of the Year" by the American Dialect Society | My pronouns | My name is Thomas and my pronouns are he and his. But that's just because I am a grumpy old git. Some people add their pronouns after their name on business cards and in professional an | Thomas Pfann | Feb 14, 2020 |
Translation Theory and Practice | Meaning of Back-translation | Back-translation for those who don't understand your translation | [quote]Katarzyna Slowikova wrote:
Here is how the client describes what they want: Back-Translation is a pseudo translation back to English. This is expected to be more or less a l | Thomas Pfann | Jan 29, 2020 |
Proofreading / Editing / Reviewing | How to deal with such a situation? | You are doing the right thing - but scale it down a bit | [quote]expressisverbis wrote:
I am always polite and respectful in my answers, sometimes I am funny, but I must confess this can be a bit annoying and makes me quite sad. [/quote] You | Thomas Pfann | Jan 22, 2020 |
Trados support | bilingual files and clean files | bilingual file = xliff | I assume they want the .sdlxliff file because that's what they need to update their TM. The 'Export for bilingual review' would only be of very limited use to your client. But as always | Thomas Pfann | Jan 15, 2020 |
Trados support | bilingual files and clean files | Working files (.sdlxliff) or project package | The 'bilingual files' are just the files in the CAT tool format (ie. in SDL Studio the .sdlxliff files). If your client sent you a project package then they would probably expect you t | Thomas Pfann | Jan 15, 2020 |
Linguistics | early or earlier? | early vs. earlier than | Because they will not all close at the same time. Some will close earlier than others (but all will close early). | Thomas Pfann | Nov 29, 2019 |
Money matters | Client requesting proof-reading of my already proof-read work for free | It's a positive thing | Most translators (myself included) see it as a positive thing to be given that final say. I don't think it is an unusual process. Several of my clients work like this and it generally w | Thomas Pfann | Nov 27, 2019 |
Money matters | Hourly rate as brand ambassador? | Lead linguist / Lead translator | The name 'brand ambassador' is confusing (I'd think of a role like the one Kevin describes). The role in question sounds more what very often is called a 'lead linguist' or 'lead translato | Thomas Pfann | Nov 21, 2019 |
Money matters | Best rates | It means nothing | The phrase 'best rate' is an empty figure of speech in which the word 'best' has no meaning. 'What's your best rate?' simply means 'How much does it cost?'. Whether a client asks for my | Thomas Pfann | Nov 19, 2019 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|