Search results: (33 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Money matters | Do you charge for pdf review if you worked on the project's translation? | Yes, | I charge my hourly rate. But, sometimes I make an exception for my favourite clients, and if the layout check takes just several minutes. | sazo | Apr 10, 2022 | Croatian | agencija nudi neku vrstu „zaposlenja”/ ugovorne obveze - što mislite o tome? | @ | [quote]Tatjana Kovačec wrote:
Dragi kolege,
nedavno mi se obratila agencija za koju inače radim i ponudila mi neku vrstu ugovorne obveze da za njih radim od 9 - 15.00 h, 6 sati na< | sazo | Aug 26, 2017 | Business issues | Same test translation from different agencies | @ I was in a similar situation | [quote]Erik Freitag wrote:
Dear colleagues,
Suppose you are asked by different regular clients (agencies) to do a test translation for a prospective client of theirs. Both send y | sazo | Apr 26, 2017 | Croatian | Prevoditeljski software i kontaktiranje agencija | @ | [quote]Sleepy001 wrote:
Ponovno mi je potrebna pomoć :)
Kontaktirao sam jednu agenciju i dobio sam u odgovoru pitanje kako naplaćujem suradnju.
Pošto nemam nikakvog iskustva ne | sazo | Jan 31, 2017 | Trados support | Filtering out just unlocked segments for bilingual review | | I am working on a large project with several documents each having hundreds of locked segments. Is it possible just to filter them out in Studio 2015 while exporting the bilingual review? | sazo | Jul 30, 2016 | Business issues | Source + Google Translate = Proofreading Price :/ | @ | [quote]Shihaoheng wrote:
Basically, I've run into an agency that consistently requests proofreading services, but rather than have a human translator translate the document from sou | sazo | Jul 21, 2016 | Croatian | Probni prijevodi | Probni prijevodi su ok..., | ali sigurno ne ako su veći od 250 riječi. Tu agenciju bih stavila na "ignore" listu. Je li možda riječ o jednoj njemačkoj agenciji? | sazo | Feb 19, 2016 | Proofreading / Editing / Reviewing | Editing Machine Translation | @ | I was recently approached by an agency I've been working for years to edit a list of 500 words its client needs for his website. The price was calculated based on my average word price. | sazo | Dec 16, 2014 | Business issues | "Call for tenders" | I wrote on my proz profile page | that I do not participate in any calls for EU tenders unless I'd been working for that agency on a regular basis. I simply don't have the time to take part in something which is that much< | sazo | Mar 26, 2014 | Business issues | (How) Do you work on holidays abroad? Online connection abroad | Croatia | [quote]Carmen Grabs wrote:
I am planning to go for a 2-week trip to Slovakia and want to take my laptop with me, so I can translate over there as well.
What is worrying me is the int | sazo | Feb 24, 2014 | Croatian | Mašine, postrojenja i tehnologije za poljoprivredu (riječnici) | EUR-Lex | Dosta mi je zgodna stranica
http://eur-lex.europa.eu/
Recimo, jučer sam tražila jedan izraz i pronašla sam ga preko ove poveznice:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?m | sazo | Oct 30, 2013 | Business issues | NDA signed by witness | ... | [quote]Jenny Forbes wrote:
I can't see that it would do you any harm, but it all seems a bit pointless to me. Even if you did get someone to witness your signature of the NDA, how would | sazo | Feb 28, 2013 | Business issues | NDA signed by witness | @Sheila | [quote]Sheila Wilson wrote:
Sounds highly odd to me, but I'll leave others to comment further. Just a question that I'm sure they will be needing the answer to:
Is there anything parti | sazo | Feb 28, 2013 | Business issues | NDA signed by witness | | I was approached by a US-based translation agency offering me a collaboration. I received their NDA which should be signed and sent back. I don't mind signing NDAs, but this agency had a v | sazo | Feb 28, 2013 | Croatian | Preminuo Davor Kalinić | Nemam riječi, | počivaj u miru.
[Edited at 2013-01-25 22:00 GMT] | sazo | Jan 25, 2013 | Money matters | No PayPal in Ukraine - why? | :-) | [quote] I am from (and in) Ukraine, and I can pay with Paypal, but may not receive any payments. I believe the reason is that Ukraine's hryvnia is not a convertible currency and exchanging | sazo | Jan 11, 2013 | Trados support | SDL Trados Studio 2011 SP2 "Object reference not set to an instance of an object" | I need a TRADOS for Dummies | [quote]Anna Sarah Krämer Fazendeiro wrote:
Hi,
In my case I get this error message "Object reference not set to an instance of an object" when I want to finalize my file. I have | sazo | Oct 8, 2012 | Powwows | Powwow: Zagreb - Croatia | ja sam isto planirala doći.... | ...samo mi javite kad. | sazo | May 28, 2012 | Croatian | neplaćanje | blue board | [quote]darkop wrote:
...s obzirom da mi se sad prvi put dogodilo da mi agencija kasni s plaćanjem, iako za puno manji račun nego što ste Vi naveli, zanima me na koji ste način p | sazo | Feb 26, 2012 | Croatian | Moneybookers | Thanks | Hvala vam ;-)
Pozdrav Sandra
[Edited at 2008-05-09 11:42] | sazo | May 9, 2008 | Croatian | Moneybookers | | Pozdrav svima :-)
Neki dan sam imala prvu uplatu na moneybookeru. Naravno da bih sada htjela podići novac. Puna samopouzdanja kliknula sam withdraw funds, unijela ime banke, broj rač | sazo | May 5, 2008 | Croatian | Wordfast ne prepoznaje č i ć | . | Vesna, zahvaljujem Vam.
Pozdrav
Sandra | sazo | Jan 29, 2008 | Croatian | Wordfast ne prepoznaje č i ć | | Kod prepoznavanja rečenice, WF ne prepoznaje č i ć. Znači, riječ čišćenje u rečenici prikazuje kao cišcenje. Reorganizirala sam TUs, ali problem je ostao. Ima li netko možda | sazo | Jan 28, 2008 | Business issues | Asking for advice: Had to back out of an agreed project | I totally and utterly disagree with... | [quote]Sergei Tumanov wrote:
The main point - you are committed up to that moment when your client confirms you are not committed and the translation assignment is given to another | sazo | Jan 4, 2008 | Croatian | Spellcheck za hrvatski i njemački - Iskustvo s openoffice-om | | Za početak želim svima vama sretnu i uspješnu 2008. , te obilje zdravlja, sreće i sve što ste sami sebi poželjeli. :-D
Nedavno sam kupila novi komp, ugradila Office 2007 i sve ost | sazo | Jan 2, 2008 | Translator resources | GlossPost: Glossary of Cartographic Terms (eng > eng)
| | A new GlossPost URL has been entered.
Posted by: sazo
Title: Glossary of Cartographic Terms
Source language(s): eng
Target language(s): eng
Source: The University of Texas at Austin
Commen | sazo | Dec 15, 2007 | Croatian | Tko bi trebao platiti naknadu banci? | Naknada | Hvala Vam na brzim odgovorima. Nova sam na međunarodnom tržištu, tako da o toj naknadi nisam ni razmišljala. Osim toga, do sada bih ispostavila račun i iznos bi mi legao na račun. | sazo | Nov 8, 2007 | Croatian | Tko bi trebao platiti naknadu banci? | | Prošli mjesec sam napravila jedan prijevod za jednu austrijsku agenciju, ispostavila račun i danas mi je legao novac. Međutim, neugodno sam se iznendila kada sam shvatila da mi je ispla | sazo | Nov 7, 2007 | Wordfast support | Wordfast problems with Vista and Office 2007 | . | Thanks a lot. You saved my day. | sazo | Sep 2, 2007 | Wordfast support | Wordfast problems with Vista and Office 2007 | Doesn't help | I've tried it and it doesn't help. | sazo | Sep 1, 2007 | Wordfast support | Wordfast problems with Vista and Office 2007 | Wordfast problems with Vista and Office 2007 | When I want to make a new entry into my glossary the message run-time error 75, path/file access error occures. I looked at the microsoft support page, but since I am not a computer expert | sazo | Sep 1, 2007 | Serbian | Novajlija! | ja sam isto nova na prozu | Nakon sto sam se u 3. mjesecu registrirala na prozu, poslala sam životopise nekim agencijama ili sam se registrirala u različite baze podataka. Međutim, napravila sam jednu veliku g | sazo | May 18, 2007 | Croatian | Srozavanje prevoditeljske struke | Ha, ha, ha | Ja sam se dobro nasmijala kad sam pročitala stranicu. Nema šanse da bih radila za 16 kn po kartici, pa makar bila kruva gladna. Toliko malo slobodnog vremena imam za sebe i druge, za svo | sazo | Apr 29, 2007 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |