Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (33 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Money matters Do you charge for pdf review if you worked on the project's translation? Yes, I charge my hourly rate. But, sometimes I make an
exception for my favourite clients, and if the
layout check takes just several minutes.
sazo Apr 10, 2022
Croatian agencija nudi neku vrstu „zaposlenja”/ ugovorne obveze - što mislite o tome? @ [quote]Tatjana Kovačec wrote: Dragi
kolege, nedavno mi se obratila agencija za koju
inače radim i ponudila mi neku vrstu ugovorne
obveze da za njih radim od 9 - 15.00 h, 6 sati na<
sazo Aug 26, 2017
Business issues Same test translation from different agencies @ I was in a similar situation [quote]Erik Freitag wrote: Dear
colleagues, Suppose you are asked by different
regular clients (agencies) to do a test
translation for a prospective client of theirs.
Both send y
sazo Apr 26, 2017
Croatian Prevoditeljski software i kontaktiranje agencija @ [quote]Sleepy001 wrote: Ponovno mi je potrebna
pomoć :) Kontaktirao sam jednu agenciju i
dobio sam u odgovoru pitanje kako naplaćujem
suradnju. Pošto nemam nikakvog iskustva ne
sazo Jan 31, 2017
Trados support Filtering out just unlocked segments for bilingual review I am working on a large project with several
documents each having hundreds of locked segments.
Is it possible just to filter them out in Studio
2015 while exporting the bilingual review?
sazo Jul 30, 2016
Business issues Source + Google Translate = Proofreading Price :/ @ [quote]Shihaoheng wrote: Basically, I've run
into an agency that consistently requests
proofreading services, but rather than have a
human translator translate the document from
sou
sazo Jul 21, 2016
Croatian Probni prijevodi Probni prijevodi su ok..., ali sigurno ne ako su veći od 250 riječi. Tu
agenciju bih stavila na "ignore" listu. Je li
možda riječ o jednoj njemačkoj agenciji?
sazo Feb 19, 2016
Proofreading / Editing / Reviewing Editing Machine Translation @ I was recently approached by an agency I've been
working for years to edit a list of 500 words its
client needs for his website. The price was
calculated based on my average word price.
sazo Dec 16, 2014
Business issues "Call for tenders" I wrote on my proz profile page that I do not participate in any calls for EU
tenders unless I'd been working for that agency on
a regular basis. I simply don't have the time to
take part in something which is that much<
sazo Mar 26, 2014
Business issues (How) Do you work on holidays abroad? Online connection abroad Croatia [quote]Carmen Grabs wrote: I am planning to go
for a 2-week trip to Slovakia and want to take my
laptop with me, so I can translate over there as
well. What is worrying me is the int
sazo Feb 24, 2014
Croatian Mašine, postrojenja i tehnologije za poljoprivredu (riječnici) EUR-Lex Dosta mi je zgodna stranica
http://eur-lex.europa.eu/ Recimo, jučer
sam tražila jedan izraz i pronašla sam ga preko
ove
poveznice: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?m
sazo Oct 30, 2013
Business issues NDA signed by witness ... [quote]Jenny Forbes wrote: I can't see that it
would do you any harm, but it all seems a bit
pointless to me. Even if you did get someone to
witness your signature of the NDA, how would
sazo Feb 28, 2013
Business issues NDA signed by witness @Sheila [quote]Sheila Wilson wrote: Sounds highly odd
to me, but I'll leave others to comment further.
Just a question that I'm sure they will be needing
the answer to: Is there anything parti
sazo Feb 28, 2013
Business issues NDA signed by witness I was approached by a US-based translation agency
offering me a collaboration. I received their NDA
which should be signed and sent back. I don't mind
signing NDAs, but this agency had a v
sazo Feb 28, 2013
Croatian Preminuo Davor Kalinić Nemam riječi, počivaj u miru.

[Edited at 2013-01-25
22:00 GMT]
sazo Jan 25, 2013
Money matters No PayPal in Ukraine - why? :-) [quote] I am from (and in) Ukraine, and I can pay
with Paypal, but may not receive any payments. I
believe the reason is that Ukraine's hryvnia is
not a convertible currency and exchanging
sazo Jan 11, 2013
Trados support SDL Trados Studio 2011 SP2 "Object reference not set to an instance of an object" I need a TRADOS for Dummies [quote]Anna Sarah Krämer Fazendeiro
wrote: Hi, In my case I get this error
message "Object reference not set to an instance
of an object" when I want to finalize my file. I
have
sazo Oct 8, 2012
Powwows Powwow: Zagreb - Croatia ja sam isto planirala doći.... ...samo mi javite kad. sazo May 28, 2012
Croatian neplaćanje blue board [quote]darkop wrote: ...s obzirom da mi se sad
prvi put dogodilo da mi agencija kasni s
plaćanjem, iako za puno manji račun nego što
ste Vi naveli, zanima me na koji ste način
p
sazo Feb 26, 2012
Croatian Moneybookers Thanks Hvala vam ;-) Pozdrav Sandra

[Edited
at 2008-05-09 11:42]
sazo May 9, 2008
Croatian Moneybookers Pozdrav svima :-) Neki dan sam imala prvu
uplatu na moneybookeru. Naravno da bih sada htjela
podići novac. Puna samopouzdanja kliknula sam
withdraw funds, unijela ime banke, broj rač
sazo May 5, 2008
Croatian Wordfast ne prepoznaje č i ć . Vesna, zahvaljujem Vam. Pozdrav Sandra sazo Jan 29, 2008
Croatian Wordfast ne prepoznaje č i ć Kod prepoznavanja rečenice, WF ne prepoznaje č i
ć. Znači, riječ čišćenje u rečenici
prikazuje kao cišcenje. Reorganizirala sam TUs,
ali problem je ostao. Ima li netko možda
sazo Jan 28, 2008
Business issues Asking for advice: Had to back out of an agreed project I totally and utterly disagree with... [quote]Sergei Tumanov wrote: The main point -
you are committed up to that moment when your
client confirms you are not committed and the
translation assignment is given to another
sazo Jan 4, 2008
Croatian Spellcheck za hrvatski i njemački - Iskustvo s openoffice-om Za početak želim svima vama sretnu i uspješnu
2008. , te obilje zdravlja, sreće i sve što ste
sami sebi poželjeli. :-D Nedavno sam kupila
novi komp, ugradila Office 2007 i sve ost
sazo Jan 2, 2008
Translator resources GlossPost: Glossary of Cartographic Terms (eng > eng) A new GlossPost URL has been entered. Posted by:
sazo Title: Glossary of Cartographic Terms Source
language(s): eng Target language(s): eng Source:
The University of Texas at Austin Commen
sazo Dec 15, 2007
Croatian Tko bi trebao platiti naknadu banci? Naknada Hvala Vam na brzim odgovorima. Nova sam na
međunarodnom tržištu, tako da o toj naknadi
nisam ni razmišljala. Osim toga, do sada bih
ispostavila račun i iznos bi mi legao na račun.
sazo Nov 8, 2007
Croatian Tko bi trebao platiti naknadu banci? Prošli mjesec sam napravila jedan prijevod za
jednu austrijsku agenciju, ispostavila račun i
danas mi je legao novac. Međutim, neugodno sam se
iznendila kada sam shvatila da mi je ispla
sazo Nov 7, 2007
Wordfast support Wordfast problems with Vista and Office 2007 . Thanks a lot. You saved my day. sazo Sep 2, 2007
Wordfast support Wordfast problems with Vista and Office 2007 Doesn't help I've tried it and it doesn't help. sazo Sep 1, 2007
Wordfast support Wordfast problems with Vista and Office 2007 Wordfast problems with Vista and Office 2007 When I want to make a new entry into my glossary
the message run-time error 75, path/file access
error occures. I looked at the microsoft support
page, but since I am not a computer expert
sazo Sep 1, 2007
Serbian Novajlija! ja sam isto nova na prozu Nakon sto sam se u 3. mjesecu registrirala na
prozu, poslala sam životopise nekim agencijama
ili sam se registrirala u različite baze
podataka. Međutim, napravila sam jednu veliku
g
sazo May 18, 2007
Croatian Srozavanje prevoditeljske struke Ha, ha, ha Ja sam se dobro nasmijala kad sam pročitala
stranicu. Nema šanse da bih radila za 16 kn po
kartici, pa makar bila kruva gladna. Toliko malo
slobodnog vremena imam za sebe i druge, za svo
sazo Apr 29, 2007


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »