This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I laughed when seeing your question (Poll: Do you consider yourself a "digital nomad'?), and I see some colleagues interpret it differently.
My social profiles have recently been update
Microsoft split keyboard. Has helped my tendency to tendonitis. Love it! (not the mouse though, that I had to purchase together with it). And there's not so many other similar alternatives
Most of my clients require that I have a TM tool. Some years ago, most were using Trados and required me to have it, as well. In recent years, some have started demanding MemoQ, but they
I also have my logo. I have a watermark on my youtube videos though (as a digital nomad)
[quote]Mario Chavez wrote:
A logo? Yes.
My CV, business cards, blog and website all ca
Since I do get bored ever so often, I started learning about essential oils and natural health, and that developed into blogging / youtubing / instagramming and teaching free classes about
Am I the only one who has a tendency to eat in front of the computer? Oh don't make me feel guilty... ;)
I do try to stop but I'm rather hyperactive so the computer has its advantages...<
As a teenager, I was considering becoming a translator, a dietician, a writer, a singer, an actress, and a couple other things. I decided I couldn't have 7 professions so I "settled" for
[quote]Teresa Borges wrote:
My interests have changed with age: I used to love photography but then I started losing my sight and my passion faded away. I’ve been listening to music (
When I started as a freelancer back in 1999 I built a client base by more or less "always" taking on a job, whether it meant working weekends or out of office hours. That meant I had spurt
There are certain words that have a specific flavour that is not 100% conveyable into another language - or perhaps into some languages it is, but not into all. I am bilingual by birth,
The near impossibility of planning a work schedule, since one day you may have nothing (or perhaps a whole week with very little) and suddenly a huge job that perhaps even forces you t
Dear colleagues,
I come back from the Easter holidays and when trying to start Studio, which was working fine before I left, I cannot open it.
Error message:
"An unexpected error ha
Thank you, Walter!!!
I tried all three things and what it turns out (finally I got an error message!) is that the whole folder of translation memories had been marked as read only (!!) an
Hello,
Since upgrading to Studio 2015, I have been having an odd feeling that the TMs were not reflecting the more recent projects. My main client updates the TMs themselves so my own T
During my highschool (Gymnasiet) years, we had a short typing class. It was great and interactive, on the computer, and the computers saved the score of best user. Another class mate dared
Thanks for that clarification, Stanislav.
But will the client be able to use my translated file just as fine, with this procedure? Where are the macros stored, globally for the whole d
Hi Stanislav,
Thanks for that idea! I didn't know that if you copied whole sheets, the imported sheets would "inherit" the macro of the document. Then the final document will have macro
So I just upgraded to the new Studio 2015, thrilled about the new feature to translate bilingual Excel files (that my translation is inserted in the corresponding column, so no copy an
Hi again,
I'm actually suprised to see how differently we work. So many of you use dictation software (?!) - I'd personally hate it! I love typing and I type fast and I don't like editi
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Leticia Klemetz, CT wrote:
....what would you guys think, getting an iMac (all in one) or a Mac Mini plus a screen? I already have a great ergonomi
Thanks for this thread! After 16 years as a translator I'm thinking of switching to Mac, which I have heard "does not break or freeze" at least not nearly as often as Windows.
I underst
Trados Studio takes all formats, but many clients don't realize that the layout in a converted PDF can get really bad when translated into a language that expands (Spanish takes more space
Muchos saludos a los colegas de Mallorca! Pasadlo genial. Si en un futuro coincide que estoy ahí cuando hacéis un Powwow, espero veros. :)
Y si mientras tanto alguien quiere que le eche
I do not think you can gain proficiency in a language just by studying it 3-4 years in university: you should ideally have grown up with both of them (or the three of them) and have st
Hola a todos!
Espero que lo paséis genial. He estado ya en dos powwows en Palma y me encantaron. Sin embargo ahora estoy viviendo en Suecia así que no voy a poder ir.
Cordialísimos
Queridos colegas,
Me encantaría asistir y el año pasado fue estupendo! Pero me he mudado a Suecia así que me pilla un poco lejos. :)
Que os divirtáis muchos! Saludos a todos
I have been having the same issue with both Word and Excel files in Studio 2011.
We were discussing if it could be due to having installed Office 2013, and tried to save Word as .doc and<
I keep a personal journal with some regularity.
Then I have a blog for personal growth, languages, and business (among other subjects) in which I write in English and Spanish and my
That answer was missing. Actually I should say, "Yes, and he really earns his wages, because what he makes me save / recover from taxes is far superior to what I pay him." I worked without
My issue is that I would like to be able to have as reference even TMs from other language pairs.
I translate "English into Spanish" and "Swedish into Spanish" but many of my clients are<
...and I was told to export all of my TMs (produced in Trados 7.1) as TMX and then create new ones in Studio 2011. I believe Studio 2009 is compatible with olderTMs (although not as old as
I was browsing for just this issue.
When importing my TMs into Studio 2011, I did do a merge of all the BrEn into the UsEn TM. But I still would like to use others as reference and th
Well my parents were separated so I lived only with my mom (= one language) but she sent me to a Swedish school in Spain, so I went to school in Swedish and if I had any question while doi
Hello colleagues,
I received a similar offer by some Justin Gilbert ([email protected]), and the file to translate was also on Racial Discrimination.
I am copying the thread for
Yes, I like listening to music while I work, but it cannot have lyrics in any language that I can understand or distinguish! Therefore I prefer instrumental music (that doesn't evoke lyric
Hello!
This seems like a good place to post this.
This week I received an email from Prodialect, a Canadian company that has supposedly been in the market for three years and wants more<
I've worked successfully for 10 years as a freelancer, and to tell the truth I'm quite burned out by now.
For the past two years, I've run a very successful business online/from home with
Hello colleagues,
Most of the time I work with agencies, so I am forced to accept their payment practices (30 days, at times 60 or even 90 days in Spain).
Now I am going to invoice a
If you ask in the sense of professional preparedness, I have a degree in Linguistics (Cum Laude and University Honors), ATA certified, SFÖ verified... So very pleased.
If you ask if I<
I am surprised the fantastic feature of Microsoft Outlook wasn't even listed in the poll. Seems hardly anybody uses it?! It shows you a calendar with your next three upcoming assignments,
I rarely use IM with clients, but Blackberry service on the other hand I think is vital, in order to be able to reply promptly even though you're not at home.
I was born in Spain but attended a Swedish school, so from ages 3-18 I've been in Swedish environments during class time (as well as doing homework in Swedish, and participating in Swedish
¡Hola!
Yo tengo 27 y llevo ya más de cinco años pagando autónomos, y pago mucho más que tú! Actualmente mi cuota está en 244,35 (subió en enero y volvió a subir en febrero).
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.