Mobile menu

Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (69 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Polish Apsik Xbench i Studio 2014 - magiczny skrót nie działa? Dzień dobry! Mam problem z kopiowaniem
zaznaczonego w Studio 2014 tekstu automatycznie do
Xbencha skrótem Ctrl+Alt+Ins. Z Excela kopiuje
się bez problemu, ze Studio za nic nie chce.
Krzysztof Raczkowiak Jan 15, 2014
Polish Studio 2014 - jak aktywować wersję próbną? Masz wersję próbną czy z licencją? Bo tu zdaje się być pies pogrzebany. Wygląda to
tak, jakby manager licencji nie odróżniał
wersji próbnej 2011 od 2014. W każdym razie
pierwsze wrażenia z obsługi
pozytywne
Krzysztof Raczkowiak Dec 22, 2013
Polish Studio 2014 - jak aktywować wersję próbną? Pierwsze koty za płoty. Cztery godziny z hakiem wystarczyły,
żeby przysłać mi kod licencyjny! PS. Ach, te
smaczki SDL-owe: You must select 5 languages to
use in Studio :)
Krzysztof Raczkowiak Dec 19, 2013
Polish Studio 2014 - jak aktywować wersję próbną? Czekam i czekam Póki co 2 godziny czekam na klucz do wersji
próbnej.
Krzysztof Raczkowiak Dec 19, 2013
Polish Studio 2014 - jak aktywować wersję próbną? 2011 i 2014 się nie lubią Czatowałem z obsługą SDL i powiedziano mi, że
może być problem, jeżeli na komputerze była
zainstalowana wersja 2011. Wysłałem e-mail do
SDL z opisem problemu i czekam na kod akty
Krzysztof Raczkowiak Dec 19, 2013
Polish Studio 2014 - jak aktywować wersję próbną? Dzień dobry! Mam pytanie dot. aktywacji wersji
próbnej Studio 2014. W zeszłym roku
zainstalowałem trial 2011, ale ostatecznie nie
zdecydowałem się na upgrade. Teraz chciałbym
Krzysztof Raczkowiak Dec 19, 2013
Polish Through the Eyes of a Child Szwajcaria Kaszubska i Śląsk Jeżeli chodzi o walory przyrodnicze, polecam
Szwajcarię Kaszubską. Natomiast warto też
zwrócić uwagę na Śląsk, również
Cieszyński, gdzie obecnie mieszkam ;) Historia
regio
Krzysztof Raczkowiak Mar 12, 2013
Polish numer VAT EU Oczywiście, że można bez VAT Pełna zgoda. Z Pańskiej wcześniejszej
wypowiedzi wywnioskowałem, że prowadzi Pan
działalność. Stąd moje zdziwienie.
Oczywiście, można całe życie pracować na
UoD-ach i dob
Krzysztof Raczkowiak Jul 10, 2010
Polish numer VAT EU Chyba nie można wybierać? Jeżeli jest się europejskim płatnikiem VAT, to
chyba nie można sobie wybierać, czy tym razem
wystawia się fakturę VAT czy nie. Co do
wysokości dochodu, to się zgadza. Jednakż
Krzysztof Raczkowiak Jul 10, 2010
Polish numer VAT EU Działalność bez VAT? Z tego, co się orientuję, nie można tłumaczyć
w ramach działalności bez VAT-u, przynajmniej,
jeżeli chodzi o eksport usług. Oczywiście,
można być freelancerem bez VAT-u, i w za
Krzysztof Raczkowiak Jul 10, 2010
Polish numer VAT EU Napisać Witam! Proponuję napisać do agencji z
wyjaśnieniem, że nie jesteś płatnikiem VAT.
Rozumiem, że przed podjęciem współpracy nie
stawiali warunku, że współpracują tylko z EU<
Krzysztof Raczkowiak Jul 9, 2010
Polish Rozliczenia z fiskusem za pracę dla instytucji zagranicznych, które mu nie podlegają A koszt uzyskania przychodu? [quote]Lucyna Długołęcka
wrote: [quote]madziag wrote: Normalnie,
mając podkładkę w postaci umowy o dzieło,
zapłaciłby 10% podatku. Ale bez takowej
podkładki i w ogóle
Krzysztof Raczkowiak Jun 28, 2010
Off topic anyone know Korean? PRK's TV news report circling the internet Seems fake Still, it would be great to hear from someone who
speaks the language.
Krzysztof Raczkowiak Jun 26, 2010
Off topic Maradona question at press conference.. "Maybe the translation er...." Yeah, blame the interpreter :-) Thanks for sharing this. Actually, I think it
must take some guts to ask Diego such, er...
equivocal questions, isn't
it? Regards, Krzysztof
Krzysztof Raczkowiak Jun 25, 2010
Polish Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Maszyna do życi W klimacie mundialowym. Jak donoszą
wiadomości proz, Boston Globe udostępnił
funkcję tłumoczenia wpisów na swoim futbolowym
blogu Róg Kopy (Corner Kicks) za pomocą Google
T
Krzysztof Raczkowiak Jun 16, 2010
Polish Najwolniejsze tłumaczenie roku hehehehe Nie mogę...nie mogę. Jak z "Misia". Krzysztof Raczkowiak Apr 22, 2010
Polish Przymiotnik "ekscytujący" - czy niestosowny? Jakaś część populacji to analfabeci. Należy się zatem zastanowić nad
sensem wykonywanej pracy :-)
Krzysztof Raczkowiak Mar 31, 2010
Polish O stawkach raz jeszcze czyli: Offered rate USD 5 per hour Inżynieryjne a techniczne cd. Ja myślę, że podmiotem odpowiedzialnym za
tłumaczenie inżynieryjne jest podający się za
tłumacza student, a techniczne - podający się
za tłumacza uczeń technikum. Szkoda, że
Krzysztof Raczkowiak Mar 2, 2010
Polish O stawkach raz jeszcze czyli: Offered rate USD 5 per hour A ja się cieszę! Już któryś raz w ostatnim czasie dostaję do
ponownego przetłumaczenia tekst, który został
niemiłosiernie spartolony przez poprzedni podmiot
odpowiedzialny za przekłady. Klient ma
Krzysztof Raczkowiak Mar 2, 2010
Polish PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony O to chodzi! Tak jest świetnie, czekam na możliwość
podpisania. I dziękuję za poświęcony
czas! Pozdrawiam, Krzysiek
Krzysztof Raczkowiak Feb 20, 2010
Polish PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony Po co ujawniać autorów tłumaczenia? Jaki z tego pożytek? Obawiam się, że może to
być wykorzystane jako próba zrzucenia całej
winy na tłumacza, podczas gdy osoby naprawdę
odpowiedzialne wyjdą bez szwanku. Przecież<
Krzysztof Raczkowiak Feb 18, 2010
Polish PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony Emocjonalny stosunek to ja akurat mam do karania :-) Dla mnie
wyciągnięcie konsekwencji jest tutaj najbardziej
adekwatne, bo, jak sądzę, najbardziej zależy
nam na skorygowaniu niedobrej polityki zlecan
Krzysztof Raczkowiak Feb 18, 2010
Polish PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony Jeszcze jeden mały detal, jeżeli można Czy można poprosić o zamianę groźnego
"ukarania" na eufemistyczne "pociągnięcie do
odpowiedzialności" lub "wyciągnięcie
konsekwencji
wobec"? Pozdrawiam, K. Dodano: C
Krzysztof Raczkowiak Feb 17, 2010
Polish Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Strona PKOl - Obciach Po prostu obciach. A może by do nich jakiś
list napisać?
Krzysztof Raczkowiak Feb 16, 2010
Translation news Google: "speech-to-speech translation should be possible and work reasonably well in a few years’ time" "Clearly, for it to work smoothly, you need a
combination of high-accuracy machine translation
and high-accuracy voice recognition (...)." At
present we have achieved none of the above.
Krzysztof Raczkowiak Feb 8, 2010
Polish O stawkach raz jeszcze czyli: Offered rate USD 5 per hour I jeszcze jeden, i jeszcze raz Witam! Złożono mi dzisiaj 2 oferty
współpracy: jedna dotyczyła zrobienia napisów
do filmów instruktażowych i przetłumaczenia
dokumentacji pomocniczej. Za film zaoferowano mi
Krzysztof Raczkowiak Jan 29, 2010
Polish Przestępstwo wyboru tła i inne kfiatki... Poznaj shocking truth Poznałem. Faktycznie, szokink. Krzysztof Raczkowiak Jan 5, 2010
Polish Profesjonalizm na forum Ostatnio sam zadałem głupie pytanie:-) Termin gonił, plik był dość wymagający, a tu
nagle literki zaczęły zjadać literki. Zabijcie
mnie, ale nie wiedziałem, że to przez
przypadkowe naciśnięcie Insert! Tłumaczyłem
Krzysztof Raczkowiak Dec 11, 2009
Polish Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Przecież Pan napisał, że mogę się pomylić! Z tłumaczonego ostatnio przeze mnie listu od
wynajmującego do najemcy: I have had this
letter translated, so I apologise for any
mistakes! Myślę właśnie nad zmianą
sygn
Krzysztof Raczkowiak Nov 26, 2009
Polish Zamiana znaków podczas pisania W tagEditorze Insert, insert Tak właśnie było. Pozdrawiam i dzięki! Krzysztof Raczkowiak Nov 17, 2009
Polish Zamiana znaków podczas pisania W tagEditorze OK, problem znik:-) Nie miałem pojęcia, że naciśnięcie Insert
może wywołać tyle frustracji. A wystarczyło
jedynie nacisnąć ten klawisz ponownie. Jerzy i
Zbyszku: dzięki za pomoc!
Krzysztof Raczkowiak Nov 17, 2009
Polish Zamiana znaków podczas pisania W tagEditorze Tekst zamienia się podczas pisania Czyli: nowe wyrazy zjadają stare:-) Nie da się
wpisać nowego znaku między już zapisane, bo ten
nowy zajmuje miejsce kolejnego w linii. Pierwszy
raz to widzę, może to kwestia ustawi
Krzysztof Raczkowiak Nov 17, 2009
Polish Zamiana znaków podczas pisania W tagEditorze Witam, i od razu pytam: Jak wyłączyć toto,
co w temacie? Pomijając już sam idiotyzm tej
funkcji, nie miałem wcześniej przyjemności
obcować z nią w środowisku TE. W menu ne<
Krzysztof Raczkowiak Nov 17, 2009
Off topic What's the worst movie you've ever seen in your life? Deadly prey The title says it all. Hard Ticket is class, but
after seeing this one:
http://www.youtube.com/watch?v=FQySDbFb97s I had
never really recovered. A
must-see.

[Edited at 2009
Krzysztof Raczkowiak Oct 12, 2009
Polish Jak zaczac prace jako tlumacz? Proszę nie odbierać tego jako złośliwości, ale na początek polecam używanie polskich
diakrytyków. Zdaję sobie sprawę, że
ustawienia systemu, przeglądarka, ustawiony
język witryny itp., itd., ale używanie polskich
znaków
Krzysztof Raczkowiak Jul 31, 2009
Polish Odechciewa mi się... A czemu nie wyszło? Jeżeli oflaguje Pan wszystkich, którzy skąpią
kontekstu, to wkrótce nie będzie komu
odpowiadać:-) A dlaczego nie udało się
wprowadzić obowiązku podawania kontekstu? Można
Krzysztof Raczkowiak Jul 29, 2009
Polish Odechciewa mi się... Mi też się odechciewa... prosić o kontekst za każdym razem, kiedy chcę
odpowiedzieć na jakieś pytanie. Askerzy sobie
dindają, odpowiadający się pocą, a potem nagle
w dyskusji padają wyjaśnienia, które
Krzysztof Raczkowiak Jul 29, 2009
Polish Dlaczego tłumacze boją się pytać? Specjalizacja nie ma tu nic do rzeczy [quote]Weronika Sobita wrote: I tu widzę
właśnie różnicę ze względu na
specjalizację. [/quote] Wystarczy
zajrzeć do przykładu, który podałem powyżej,
żeby się
Krzysztof Raczkowiak Jun 24, 2009
Polish Dlaczego tłumacze boją się pytać? Kolejny przykład Witam, [url=http://tinyurl.com/kl4m2y]przykład
z własnego doświadczenia:[/url] Źródła
przeszukane, koleżanki i koledzy orzecha nie
zgryźli. I co w takiej sytuacji
zrobić
Krzysztof Raczkowiak Jun 24, 2009
Polish Dlaczego tłumacze boją się pytać? Przełomowe odkrycie [quote]Weronika Sobita wrote: (...) nie można
oczekiwać, że klient będzie nas wyręczał w
tej nieodzownej części naszej pracy, którą
jest doszukiwanie. [/quote] toto nie jes
Krzysztof Raczkowiak Jun 22, 2009
Polish Dlaczego tłumacze boją się pytać? Zgadzam się z Tobą [quote]Weronika Sobita wrote: Ale nie należy
tego nadużywać, a już z pewnością nie należy
się klientem/agencją wyręczać w codziennej
pracy. [/quote] w 100%.
Krzysztof Raczkowiak Jun 22, 2009
Polish Dlaczego tłumacze boją się pytać? A skąd wiesz, ile znaków maksymalnie może mieć ciąg? A poza tym, Tomasz odniósł się do sytuacji, w
której, wbrew wszelkiej logice, PM wyraźnie
zalecił przetłumaczenie zmiennych. Pytanie
tłumacza pozwoliło rozwiać wątpliwości i
Krzysztof Raczkowiak Jun 22, 2009
Polish Dlaczego tłumacze boją się pytać? Na takie mądrości "Czyli rolą agencji powinno być także
wyszukiwanie tego, czego nie chce się poszukać
tłumaczowi?" to mi szkoda słów. Demagogia.
Ta dyskusja zaczęła się na niezłym poziomie i
Krzysztof Raczkowiak Jun 22, 2009
Polish Dlaczego tłumacze boją się pytać? Przecież właśnie o takie deskie chodzi. A poza tym jest duża różnica między
klientami bezpośrednimi a agencjami (tłumaczeń
- nie zapominajmy o tym). Ich zadanie nie powinno
ograniczać się tylko do pośredniczen
Krzysztof Raczkowiak Jun 22, 2009
Polish Dlaczego tłumacze boją się pytać? Można się czasem zdziwić Zdziwiłabyś się, jak sprawa komplikuje się w
przypadku tłumaczenia internetowej bazy
artykułów pomocy technicznej, w sytuacji, gdy
masz linki do innych artykułów, ale nie możesz<
Krzysztof Raczkowiak Jun 22, 2009
Polish Dlaczego tłumacze boją się pytać? Mnie tam nie jest wszystko jedno. "Wtedy dodaje odpowiedni komentarz, ale już go
nie obchodzi, co z tym komentarzem zrobi agencja,
a już tym bardziej klient". Ja tam wolę
zapytać klienta, niż oddać mu tekst z not
Krzysztof Raczkowiak Jun 22, 2009
Polish Dlaczego tłumacze boją się pytać? Brawo, Tomasz! Pytanie klienta świadczy o tym, że tłumacz chce
jak najlepiej wykonać swoją pracę. Mówimy
oczywiście o sytuacjach, w których standardowe
procedury uzyskiwania informacji
zawod
Krzysztof Raczkowiak Jun 22, 2009
Polish Czyszczenie dwujęzycznych plików .doc w TW Jeszcze raz bardzo dziękuję za wyczerpującą odpowiedź! Krzysztof Raczkowiak Jun 19, 2009
Polish Dlaczego tłumacze boją się pytać? A dlaczego klienci boją się odpowiadać? Tłumaczę 3 powiązane ze sobą dokumenty (2
umowy plus załącznik) dla pewnej stacji
telewizyjnej. W trzech istotnych punktach natykam
się na kfiatki, zdania po prostu albo nie mają<
Krzysztof Raczkowiak Jun 19, 2009
Polish Czyszczenie dwujęzycznych plików .doc w TW Dziękuję bardzo! Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź. Trados
okazał się szybszy, bo wyczyścił dokumenty
przed wprowadzeniem zmiany:-) Nie wiem, co o tym
myśleć. Skąd komunikat o tym, że plik
Krzysztof Raczkowiak Jun 18, 2009


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs