| |
| Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
| Machine Translation (MT) | Machine translation: your experience with the various MT programmes? ("state of play") | Sole MT versus Convergence | The question of MT as a sole approach is actually not the case...
MT can only be one component within a greater convergence of numerous approaches.
Technological progress Web 2.0 is | James O'Reilly | Nov 22, 2008 |
| Translator resources | Blog about mobility and translation | Collaborative Mobile Smartphone Translating | [quote]Maria Paula Campagnari Bueno wrote:
Feel free to make comments and provide here any more information you have about mobility or topics you would like to see discussed.
Thank | James O'Reilly | Nov 11, 2008 |
| Subtitling | Benchmark Resource: SMIL for Subtitling - Ever heard of it? | | Wikipedia: SMIL
SMIL (pronounced /ˈsmaɪl/ "smile"), the Synchronized Multimedia Integration Language, is a W3C recommended XML markup language for describing multimedia presentations. | James O'Reilly | Nov 6, 2008 |
| Translator resources | Collaborative Use of Wikis for Terminology, Style Guides and More | Wiki-Translation | Welcome to wiki-translation, a community dedicated to discussing the impact of the wiki phenomenon on the world of translation. This is a place where people interested in translation using | James O'Reilly | Nov 3, 2008 |
| Internet for translators | Wikis in Plain English | | This video was made because wiki web sites are easy to use, but hard to describe.
http://www.youtube.com/watch?v=-d nL00TdmLY
Please note, why a Web 2.0 Wiki has more advanta | James O'Reilly | Oct 16, 2008 |
| Poll Discussion | Poll: Will the Google Translation Center affect your business? | Will it affect my business? | As a disruptive technology under Convergence conditions yes...
Creative Commons License
http://en.wikipedia.org/wiki/Disruptive _technology
http://en.wikipedia.org/wiki/Technolo | James O'Reilly | Sep 9, 2008 |
| Translator resources | Collaborative Use of Wikis for Terminology, Style Guides and More | Check the free public e-learning sessions for Wikis | From WizIQ, the most popular and free online training classroom:
http://www.wiziq.com/public/
This free one for Wikis is coming up:
http://www.wiziq.com/public/session.aspx?de | James O'Reilly | Sep 9, 2008 |
| Translator resources | Collaborative Use of Wikis for Terminology, Style Guides and More | Value-Add Business Opportunity: Linguistic Consulting using Wikis | Henry D was asking for case examples of Collaborative Translation in the thread:
Paper on "Collaborative Translation" by Renato Beninato and Donald DePalma
http://www.proz.com/foru | James O'Reilly | Sep 8, 2008 |
| Proofreading / Editing / Reviewing | Verifying terminology during proofreading/editing | Verifying terminology during proofreading/editing | How about implementing this process within the framework of a wiki...
Collaborative Use of Wikis for Terminology, Abbreviation & Term Log List, Style Guides,
Language Register, Re | James O'Reilly | Aug 30, 2008 |
| CAT Tools Technical Help | The global TM I want... | Collaboratively Structureable Consensus | 1. If all the above applies, how does this come to be?
TM Marketplace: http://www.tmmarketplace.com/TMOwner.htm
Note the reference to the article "Translation Memories: The Disco | James O'Reilly | Aug 30, 2008 |
| Translator resources | Collaborative Use of Wikis for Terminology, Style Guides and More | | Collaborative Translation Wiki via Google Sites
Google Trends: Wiki, Blog, Translation
http://www.google.com/trends?q=wiki%2 C+blog%2C+translation&ctab=0&geo=all&date=all&sort =0
| James O'Reilly | Aug 29, 2008 |
| ProZ.com: Translator Coop | Paper on "Collaborative Translation" by Renato Beninato and Donald DePalma | Groupthink | Wikipedia: Groupthink
http://en.wikipedia.org/wiki/Groupth ink | James O'Reilly | Aug 29, 2008 |
| Speech recognition | Dragon Naturally SPeaking 10 (English, French & German) now available through ProZ.com | English Professional Version From Germany | I would prefer getting the English Pro version from Germany.
As I have read in the next thread, one license can accommodate German and English
only by adding a new profile with a s | James O'Reilly | Aug 26, 2008 |
| ProZ.com: Translator Coop | Paper on "Collaborative Translation" by Renato Beninato and Donald DePalma | Virtual Worlds | Translation in Second Life
http://search.secondlife.com/client_search .php?cof=FORID%253A11&q=translation&s=All&sa=Searc h+The+SL
In answer to Henry's question above... | James O'Reilly | Aug 25, 2008 |
| Internet for translators | The Cloud | Check these directories for Web 2.0 cloud stuff | Collaborative Translation Toolbox 2.0
(under Creative Commons License like Wikipedia, please check Ning Terms of Service)
http://collaborative-translation.ning. com/forum
< | James O'Reilly | Aug 23, 2008 |
| Speech recognition | Dragon Naturally SPeaking 10 (English, French & German) now available through ProZ.com | Overview of Audio Transcription Technologies for Translation | Here is a blog compilation of audio transcription technologies and methods that stretch and interface into translation processing:
http://e-i-consulting-translation.b logspot.com/20 | James O'Reilly | Aug 23, 2008 |
| Speech recognition | Dragon Naturally SPeaking 10 (English, French & German) now available through ProZ.com | Dragon Product Matrix | Nice comparison of features:
http://www.nuance.com/naturallyspeaki ng/resources/product-matrix.asp
I think ProZ should also arrange purchasing opportunities for the Professional | James O'Reilly | Aug 23, 2008 |
| Translation Project / Vendor Management | Client requires proofreading. The agency declines to arrange our talk | Proofreader Check List as MindMap | Make them aware of the following browser-based mindmap, which addresses
the proofreading process in best practice manner in accordance with EN15038,
and make it a requirement for further | James O'Reilly | Aug 23, 2008 |
| German | Probeübersetzungen: wie viele Wörter? | Best Practice Reasons for No Sample Translation | Nice compilation...
http://www.gala-global.org/GALAx y-article-why_sample_translations_break_all_the_ru les-8668.html | James O'Reilly | Aug 23, 2008 |
| Business issues | Translation test - How would you react? | Are test translations a waste of time? | Revealing Benchmark Reasons for No Sample Translations...
In The Light Of These Significant Reasons, It's Better To Offer Linguistic Consulting Alternatively
A blog from GALA Glob | James O'Reilly | Aug 22, 2008 |
| Business issues | What is the next best thing to Trados? | What is the next best thing to Trados? | Trados is based on fat-client Web 1.0 technology.
The next best thing is thin-client Software As A Service Web 2.0 browser-based technology.
It is also time to consider what is h | James O'Reilly | Aug 20, 2008 |
| ProZ.com: Translator Coop | Paper on "Collaborative Translation" by Renato Beninato and Donald DePalma | The End of Old School Localization Thinking | From TAUS...
http://www.scribd.com/doc/4392144/The-E nd-of-Old-School-Localization-Thinking | James O'Reilly | Aug 20, 2008 |
| ProZ.com: Translator Coop | Paper on "Collaborative Translation" by Renato Beninato and Donald DePalma | TranslateMedia | New collaborative workflow
http://www.pr-inside.com/translatemedia- s-clients-benefit-from-r760562.htm
Check the video mentioned, it displays the new process implemented.
Ask He | James O'Reilly | Aug 19, 2008 |
| ProZ.com: Translator Coop | Paper on "Collaborative Translation" by Renato Beninato and Donald DePalma | These people are doing it... | Blog Search: Collaborative Translation
http://blogsearch.google.com/blogse arch?hl=en&ie=UTF-8&q=collaborative+translation&sa =N&start=0 | James O'Reilly | Aug 14, 2008 |
| Proofreading / Editing / Reviewing | MindMap: Proofreader Check List 2.0 | Language Register of the Proofreader versus Translator Language Register | One of the central contractual scope items of the above mindmap is "language register":
http://en.wikipedia.org/wiki/Registe r_(sociolinguistics)
1. How do you establish a defini | James O'Reilly | Aug 12, 2008 |
| Proofreading / Editing / Reviewing | MindMap: Proofreader Check List 2.0 | | In accordance with EN 15038... collaborative browser-based version
http://www.mindomo.com/view.htm?m=41e9d 425ec624c0bb20494e1faa7dff4 | James O'Reilly | Aug 10, 2008 |
| ProZ.com: Translator Coop | Clients / large translation companies now talking about pooling linguistic data. Should we be there? | Power Shifts in Web-Based Translation Memory | This paper addresses some issues about TM ownership:
"Web-based translation memory (TM) is a recent and little-studied development that is changing the way localisation projects are | James O'Reilly | Aug 1, 2008 |
| ProZ.com: Translator Coop | Paper on "Collaborative Translation" by Renato Beninato and Donald DePalma | Common Sense Advisory Database | For the following search terms:
Collaborative
http://www.commonsenseadv isory.com/search/index.php?zoom_query=Collaborativ e&zoom_per_page=10&zoom_cat[]=-1&zoom_and=0&zoom_s ort=0
| James O'Reilly | Aug 1, 2008 |
| ProZ.com: Translator Coop | Paper on "Collaborative Translation" by Renato Beninato and Donald DePalma | Wordfast Web 2.0 Project | Wordfast redefines the industry by offering everyone the possibility to set up translation workgroups that share TM over the net. This practice was until now complex and costly - it has | James O'Reilly | Aug 1, 2008 |
| ProZ.com: Translator Coop | Clients / large translation companies now talking about pooling linguistic data. Should we be there? | Wordfast Web 2.0 Project | Some might want to check this out...
The Very Large Translation Memory (VLTM) Project
The VLTM project offers translators a set of Very Large Translation Memories, accessible with | James O'Reilly | Aug 1, 2008 |
| ProZ.com: Translator Coop | Paper on "Collaborative Translation" by Renato Beninato and Donald DePalma | "Is anyone doing it?" Good Question | If I look at how Lionbridge etc. are promoting their web-based, browser-based systems,
and I see other open source, wiki, and crowd translation projects emerging, e.g. Facebook etc.,
th | James O'Reilly | Aug 1, 2008 |
| ProZ.com: Translator Coop | Clients / large translation companies now talking about pooling linguistic data. Should we be there? | Web 3.0 Internet Evolution | The pooling of TMs is a Web 3.0 development... for the Semantic Web...from 2010 on...
http://en.wikipedia.org/wiki/Web_3.0
B ut in order to understand this evolution, you need to | James O'Reilly | Jul 31, 2008 |
| ProZ.com: Translator Coop | Option now available to 'endorse' ProZ.com professional guidelines from your profile | Preventive Quality Management for Translations | The following blog takes the excellent ProZ idea further:
http://preventive-qm-translations.blog spot.com/
| James O'Reilly | May 29, 2008 |
| German | (Un)Sicherheit in Microsoft Word | MetaChanger Freeware | http://www.tilti.com/new/en/index.php?id=2_metacha nger | James O'Reilly | Mar 28, 2008 |
| German | Aktuelles zum Werkvertrag etc. | | Die IT Freiberufler haben sich mit rechtlichem Rat besser ausgestattet:
Vertragsgestaltung: Werkvertrag vs Dienstvertrag (Teil 1-3)
http://www.gulp.de/kb/lwo/vertrag/mainvertrag. | James O'Reilly | Mar 20, 2008 |
| Business issues | Freelancers and EN 15038 compliance | Preparation Checklist for Translations in Accordance with EN-15038:2006 (EN) | http://docs.google.com/Doc?id=dg9xxrf5_54fmnpcx
Translation Project Template EN15038:2006
http://docs.google.com/Doc?id=dg9xxr f5_79hr5d4z
[Edited at 2008-02-11 08:17] | James O'Reilly | Feb 11, 2008 |
| German | (Un)Sicherheit in Microsoft Word | Meta Data Tool | Via Wiki habe ich schönes Meta Data Tool gefunden:
iDiscover (kostenlos, mit Anmeldung)
http://www.document-metadata.com/
h ttp://en.wikipedia.org/wiki/Meta_data#Document_met a | James O'Reilly | Jan 10, 2008 |
| German | (Un)Sicherheit in Microsoft Word | Hintergrundprotokoll-Editor mit Dekodierung | [quote]tectranslate wrote:
Um das "Hintergrundprotokoll" überhaupt im Detail sehen zu können, muss man die Datei mit einem Editor aufmachen, worauf der Normalnutzer m.E. überhaupt | James O'Reilly | Jan 10, 2008 |
| German | (Un)Sicherheit in Microsoft Word | Metadaten im Hintergrundprotokol? | [quote]tectranslate wrote:
Also wir als Agentur achten schon darauf, dass die Metadaten "sauber" sind. Bevor die Dateien in den "Fertig"-Ordner des Projekts gehen, wird über Datei--Eig | James O'Reilly | Jan 10, 2008 |
| German | (Un)Sicherheit in Microsoft Word | Vielen Dank | für die tiefblickende technische Antworten...
Prozesssicht und Service-Level Vereinbarung im Rahmen eines Anforderungsmanagements
Dennoch scheint mir, dass das Thema Datei-Metai | James O'Reilly | Jan 10, 2008 |
| German | (Un)Sicherheit in Microsoft Word | | Ich habe nachfolgendes in Wiki gefunden:
Sicherheit in Microsoft Word
http://de.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Word# Sicherheit_in_Microsoft_Word
"Bei digitaler Veröffentlichung | James O'Reilly | Jan 9, 2008 |
| Translator resources | Online Chinese and English Master List of Chinese Business Names | Alibaba | Check this one:
www.alibaba.com | James O'Reilly | Jan 8, 2008 |
| Business issues | Payment after 2 months of job delivery | Implement Risk Management | Don't forget to implement some risk management procedures...
I try to keep things sorted using Google Docs.
Information Sharing about the Payment Behavior, the Organizational Capabil | James O'Reilly | Jan 7, 2008 |
| Business issues | Sample translations in profile | Use Google Docs | I have begun using Google Docs to archive and present sample translations.
Sample Translation Overview
http://docs.google.com/Doc?id=dg9xxrf5_3 45gk3mdx
Very nice, indeed... | James O'Reilly | Jan 7, 2008 |
| Business issues | Who provides the contract? Freelancer or agency? | Registration Protocol | I keep things sorted within my Registration Protocol:
http://docs.google.com/Doc?id=dg9xxrf 5_79hr5d4z
A client version is derived and shared from this template using Google Docs
( | James O'Reilly | Jan 7, 2008 |
| Proofreading / Editing / Reviewing | Proofreaders - sometimes they scare me | Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision | Great article...
Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision
Tim Martin, Directorate-General for Translation (European Commission)
http://www.jostrans.org/issue08 | James O'Reilly | Dec 22, 2007 |
| Proofreading / Editing / Reviewing | Proofreaders - sometimes they scare me | Revision and Review versus Proofreading from a Quality View | Chapters 5.4.3 and 5.4.4 of the quality management standard EN-15038:2006 define the conceptions of Revision and Review, as compared to the term Proofreading in the chapters 2.6 and 5 | James O'Reilly | Dec 22, 2007 |
| Money matters | How do you collect an outstanding payment? | Information Sharing about Client Payment Behavior & Organizational Capability Maturity Level | I am compiling a document in this theme area in order to comply with
EU Translation Service Requirements 4.1 EN-15038:2006 (EN), and
some risk management considerations:
http://do | James O'Reilly | Dec 21, 2007 |
| Proofreading / Editing / Reviewing | Proofreaders - sometimes they scare me | Onelook.com's definition of proofreading | A meta-search in Onelook.com also verifies the "typesetter's definition" of the term:
http://www.onelook.com/?w=proofread&ls=a
Actually, we should all be talking about Review an | James O'Reilly | Dec 21, 2007 |
| Proofreading / Editing / Reviewing | Proofreaders - sometimes they scare me | EN-15038:2006's Definition of Proofreading | This what the European quality standard for translations defines:
Proofreading: "Checking of proofs before publishing"
Proofreading: "If the service specifications include proofreadi | James O'Reilly | Dec 21, 2007 |
|