This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Najjednostavnije je preko deviznog računa, ali teba utanačiti uslove isplate (tj. ko plaća troškove posrednih banaka: prevodilac, agencija, ili se dijele). Veće agencije platiće i
Pored umješnosti u prevodođnju treba biti i dobar menadžer (sam sebi). Ukoliko misliš da imaš nešto što če poslodavci (ahm, naručioci) cijeniti i što može biti osnova dugoročne
Zaista bih volio znati koje su to "prosječne cijene" za sr>engl i engl>sr prevode. Ali, one realne.
Mada, smiješno je pričati o prevođenju u vremenu kad je ekonomija na nuli, a
The practice is to use the official translation of some work. Or, ask the people familiar with the area which translation is taken as "canonical" (if several translations exist).
Affordable solution: ask/hire a fellow translator/editor/proofreader to tell you. Or fellows.
Expensive solution: organize backtranslation of the target and then hire a third person
Linguistically, it's Serbian Ijekavian.
If you need to do just translation, give the assignment to any skilled Serbian speaker of the *Ijekavian dialect*.
If you need to do and loc
People using Google Mail (esp. professionals) should turn on free (and great) 2-step verification service: http://support.google.com/accounts/bin/static.py?h l=en&page=guide.cs&guide=1
...da odgovorim.
1) Ne, ako možeš dokazati poslodavcu da imaš iskustva u struci.
2) Što se tiče oglasa na ovom sajtu, važi kao i drugdje: uglavnom se daju samo oni poslovi koje
Evo programa (autor moja malenkost) za transliteraciju:
http://serbian.languagebits.co m/dtknv/
Radi samostalno, tako da mu ne treba Word. Prihvata docx/otd/txt formate, koje može
It is a free market out there. You have to know how to sell your services, and shutting down those who are more "favourable" choice is not a solution.
I guess the answer has many issues
The significance and the way BT is "done" depends on the project / what is asked of a translator.
In copywriting BT is a good tool to illustrate the differences in nuances of the me
Gdje je ostatak klipa? Koliko je ta žena prevodila, vremenski? Da li je imala partnera? Da sam ja, sa nekih 12 sati iskustva, prevodio 1 sat - bio bih isti takav.
...sam svratio do sekcije za poene, a odgovarao nisam jer:
1) Nisam znao odgovor.
ili
2) Bio sam šokiran amaterizmom.
Smatram da je "KudoZ", kao i forum, dio sajta na kome se
[quote]Vesna Maširević wrote:
Da budem preciznija - nema nikakve šanse da će me iko ikada ubediti da je ovo ispravno/normalno/prihvatljivo:
http://www.isto kpavlovic.com/blog
[quote]Christine Andersen wrote:
I point out that I have signed NDAs with most of my clients, and am bound by them.
[/quote]
Surely we are all, but I believe that most of the client
Samo se radi o tome koja se verzija riječi u kojem regionu više koristi, i to je to.
Svjestan sam da se s/c ne može uzeti kao referenca (mada negdje jeste: Kipar/Cirpar, Barselo
Moj jezički osjećaj kaže da je certifikat kroatizam.
Evo šta kaže Google:
sertifikat site:rs – 490,000 results
certifikat site:rs – 28,900 results
sertifikat site:hr �
The reason is very simple: software tools and file formats in the industry mostly revolve around Windows platform. MS Office, Trados, Wordfast...
Sure, Open Office can open Word fil
I received recently a project which required tactful translation of some key phrases (as usually is in PR world of big players).
After receiving the text I went through it and wrote
It works with PO files, and I'm not sure about other formats. Open source projects are very specific in terms of localisation process, and the tools are tailored to fit the workflow.
Ch
In case there is some resident backup software on a computer (usually running as a "service" in the Task Manager) – it can lock the file for backup and block any operation until the back
[quote]Robert Forstag wrote:
My thought is that the poor work produced under such a system will eventually catch up with these agencies, and that this will lead to its disappearance.
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
it will at least be good practice. [/quote]
To make this a practice, he'd need a feedback, which I doubt will follow.
That is my opinion.
I once had a test translation of 1000w. I did about 250-300. An angry reply came ("you do not meet our requirements yada yada yada").
I have seen later that
I use idrive.com. I like their "invisible" software and the fact that all my files are encrypted before the upload.
For local backup I use Arconis True Image.
In case you are working with DOCX, and have example.docx:
1. Copy to a safe place
2. Rename example.docx to example.zip
3. Doubleclick on example.zip
3. Locate subfolder "media" in
You can use Kindle for multiple languages. I use it for Serbian (Cyrillic).
Copyright has nothing to do with it.
If you installed several Kindle dictionaries, you just have to set
[quote]Thayenga wrote:
So everything is possible, if you seriously put your mind to it (or are forced to do so) :) [/quote]
I can't say I'm forced, but sometimes I have to write in<
"I prevođenje odgovora na Upitnik EU košta
Do sada je na prevođenje poslato 7.000 strana odgovora na Upitnik Evropske komisije, a preostalo je da se prevede još oko 1.000 strana
[quote]Pablo Bouvier wrote:
As many e-readers are able to read pdf files, all the dictionaries in pdf format (text, not drawing) should be readable /searchable with such e-readers.<
[quote]Marcus Malabad wrote:
Does anyone know about or has anyone tried downloading dictionaries to popular e-readers such as the kindle or iPad?
[/quote]
I can talk about Kindle:
Original: Good luck!
Adaptation 1: Buona fortuna!
Backtr 1: "Good luck!"
Rationale: Just a plain "good luck" in Italian.
Adaptation 2: In bocca a lupo!
Backtr 2: "In the mouth of
[quote]M. Vučković wrote:
da li to znači da se ljudi interno angažuju? [/quote]
Prije mjesec i više pogledao sam jedan sajt agencije pri Vladi koja se bavi prevodom EU dokumena
[quote]TNT TRANSLATION wrote:
Do you use web-sites providing invoicing services?
[/quote]
Try it here on Proz. Go to Tools > Invoicing. It's simple, but convenient. You can exp
Chrome OS is "nothing but web", as they pointed out recently on their presentation. Chrome OS is, for most users, just a very convenient OS for consuming web content.
On the same event
[quote]MikeTrans wrote:
Milnar, which version of Windows 7 were you using? I've read that such problems came along with Windows 7 RC, a first release. [/quote]
On my laptop I use Win
Mike, are you referring to the Windows Backup and Restore Centre? If yes, I must say I had high hopes for it. Unfortunately, I had problems with it because it refused to create the system
It's all about SWIFT instructions. There are three tags that determine who pays the transaction fee:
BEN - beneficiary. A translator pays all the expenses, which can be very high, esp.
[quote]Oliver Walter wrote:
Your comments?
Oliver [/quote]
Don't get me wrong Oliver, but you are so convinced that I believe there should be no problems whatsoever to cite the re
If the term has present reference, then update it.
If the term is used *in a certificate / document* - don't change it. Only state officials can change such "minor" things. Such documen
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
Can you please explain why? [/quote]
To me it seemed that you oversimplified the matter. Sorry if that is not the case.
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
That is what you should worry about at that age. [/quote]
Nicholalane asked a very important question. Poor decisions in multilingual educat
Hi Nicholalane,
It's important that bilingualism (multilingualism) is the additive one. You might try googling for "additive bilingualism".
The field that explores what you're i
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free