Search results: (39 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Hungarian | Angol-Magyar ; Magyar -Angol szotar! | Katinak | Valami miatt nem kaptam értesítést az új hozzászólásokról, ezért kissé lemaradva válaszolok: igen, feltelepíthető CD-ROM, én a műszaki + Országh verziót használom, 64-bit | Balázs Sudár | Apr 29, 2012 | Hungarian | Angol-Magyar ; Magyar -Angol szotar! | Nem tudom, melyik a legjobb, | de munkához ezek elég jók:
http://www.scriptum.hu/index.php?option=c om_content&view=article&id=68&Itemid=70 | Balázs Sudár | Apr 26, 2012 | Hungarian | Megszólítások | Alapvetően | nincs vele probléma, mert egy üres mező a weboldalon, a kitöltése után nem automatikus válasz érkezik, hanem az operátorok írnak levelet. Csak az érdekelt, hogy mit írna oda az | Balázs Sudár | Apr 18, 2012 | Hungarian | Megszólítások | Az, biza | Könnyíti a helyzetet, hogy csak a "title" (megnevezés) mezőnevet kell fordítani, nehezíti, hogy el kell magyarázni az adott mező haszontalanságát a megrendelőnek... | Balázs Sudár | Apr 17, 2012 | Hungarian | Megszólítások | | A "title" mező kitöltésénél vajh mit tesznek a hölgyek? XY úr még úgy-ahogy, de XY hölgy (netán úrhölgy, kisasszony, -né, özv. satöbbi?) Tehát hogy jár el a megrendelő | Balázs Sudár | Apr 17, 2012 | Hungarian | "cannot find proofing tools for Hungarian" | Office 2003 | Visszarakod a magyar nyelvű office-t, és meg van oldva. | Balázs Sudár | Dec 16, 2011 | Hungarian | Javaslat a KudoZ-tevékenységekkel kapcsolatban | Kedves Ildikó! | De, egyszerűbb lenne.... LENNE. De nem az. Nincsenek "egyes" felhasználók, szerintem ebben mind sárosak vagyunk (nyilván én is). Mivel ez egy közösség (ha tetszik, ha nem), nekem< | Balázs Sudár | Sep 7, 2010 | Hungarian | Javaslat a KudoZ-tevékenységekkel kapcsolatban | | Miután egyre inkább az az érzésem, hogy a KudoZ válaszokkal kapcsolatban folyamatosan túlhabzanak az indulatok, tennék egy modest proposal-t. A résztvevők viszonylag szűk köre | Balázs Sudár | Sep 7, 2010 | Hungarian | Mire képeznéd át magad, ha megszűnne a fordítói szakma? | A fordítógépek máris megelőztek: | Megtalálták a magyarok istenét:
http://index.hu/tech/2010/03/06/a_mic rosoft_nem_ismeri_a_magyarok_istenet/ | Balázs Sudár | Mar 7, 2010 | Hungarian | Mire képeznéd át magad, ha megszűnne a fordítói szakma? | Abban hiába reménykednél :( | Ez már reménykeltőbb:
http://leiterjakab.blog.hu/201 0/02/28/alacsony_kover_kakao_ujra | Balázs Sudár | Mar 1, 2010 | Hungarian | Mire képeznéd át magad, ha megszűnne a fordítói szakma? | Belépnék a klubba | http://www.freeweb.hu/vbk-tarsasag/gepromb.htm | Balázs Sudár | Mar 1, 2010 | Hungarian | A DVD játékos méltó kihívója :-) | A löttyedt macinak sem reménytelen a helyzete: | Refer to erection instructions!
Vízkezelő berendezés membránjaira vonatkozó beszerelési utasítások között találtam ezt a bíztató mondatot. | Balázs Sudár | Feb 10, 2010 | Hungarian | "Gondoljunk egy kórosan elhízott barátra, pl." | Kedves Erzsi! | Köszönöm a megerősítést, eszerint mégsem vagyok lelketlen gazembert. Saját kimoderálásom elvégeztem, és megfogadom a tanácsod, húzok vissza dolgozni.
Üdv.
Balázs | Balázs Sudár | Jan 19, 2010 | Hungarian | "Gondoljunk egy kórosan elhízott barátra, pl." | Nem jön semmi | Elfáradtam. A "világ összeomlását benned" egy ilyen súlyú probléma láttán lelki traumának véltem. Igyekeztem együttérző lenni. Nyilván nem sikerült, de talán nem is ez a | Balázs Sudár | Jan 19, 2010 | Hungarian | "Gondoljunk egy kórosan elhízott barátra, pl." | Kedves Zénó! | Nem, nem kell ezt tenned. Sőt, másnak sem kell ezt tennie. Mivel ez a (test)súlyos kérdés az én megjegyzésemmel kapcsolatban merült fel benned, minden tőlem telhetőt megteszek a< | Balázs Sudár | Jan 19, 2010 | Hungarian | Mit tesztek, ha nem jön/hiányos válasz jön a megrendelőtől? | Szerintem egyértelmű, | ha valami nem érthető, rossz angolsággal írták, esetleg csak én nem értem, akkor jelzem a megrendelőnek. Szerencsére ritkán kell, de én eddig szinte minden esetben gyors és pon | Balázs Sudár | Dec 12, 2009 | Internet for translators | Google Wave invitations | 15 more | I have 15 invitations. Send me a private message with your e-mail address if you need one. | Balázs Sudár | Dec 9, 2009 | Hungarian | BrowniZ-pontokat adok szívesen | Nekem is van, | aki fel tudja használni, jelezze nyugodtan.
Balázs | Balázs Sudár | Dec 8, 2009 | Hungarian | A DVD játékos méltó kihívója :-) | Épp feltettem volna a kérdést, erre kiderült, | hogy szerepelt már:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hung arian/government_politics/2856067-think_tank.html | Balázs Sudár | Nov 29, 2009 | Hungarian | A DVD játékos méltó kihívója :-) | A filmben Tank, de nem láttam a "hivatalos" feliratot- | Tényleg, azt sem tudom, hogy Mo-n vetítették-e a filmet. Lehet, hogy a Kombájn - észkombájn megoldotta volna a kérdést.
- Tudod, miért hívnak kombájnak?
- Mert egy nagydarab< | Balázs Sudár | Nov 28, 2009 | Hungarian | A DVD játékos méltó kihívója :-) | Igaz, egyébként jó fejtörő lenne | megoldani ezt a mondatot, mert a "think tank"-re sem sikeredett még épkézláb magyarítást találni, vagy csak én nem botlottam bele. | Balázs Sudár | Nov 28, 2009 | Hungarian | A DVD játékos méltó kihívója :-) | "Gondolj a tankra, Arch!" | Mivel elég sok filmet kell fordítanom, mivel pihenjek? Megnézem mások feliratait. Jó pap is holtig tanul. Például ebből (RocknRolla):
- Now, you know why they call me Tank,
don | Balázs Sudár | Nov 27, 2009 | Hungarian | Fizetés megtagadása esetén fordításom felhasználását megtilthatom? | Én csak azt nem értem, | hogy ilyen múlttal rendelkező "cégnek" (vagy nem is tudom, minek nevezzem) miért végez el munkát bárki is. Miben bízik egy fordító, ha látja, hogy előtte már szó szerint tuca | Balázs Sudár | Nov 14, 2009 | Hungarian | Furcsa munkaajánlat | Egyértelmű, hogy nem fordítást akarnak | Az útlevél adatait csakis visszaélésre használhatják fel ebben az esetben. (A vírusos oldalról nem is beszélve). A Paypal egy bizonyos pénzforgalom felett kéri a személyes adat | Balázs Sudár | Nov 5, 2009 | Hungarian | Létezik már ilyen fejlett gépi fordító? | Luxoriőzen (ül?) unkonvencionális | Szia Judit!
A "tiéd" legalább vicces - így kívülről nézve. Köszönöm a vigasztalást, és küldök mellé egy "posszibilis pillantást". Nem árulom el, melyik könyvből lekto | Balázs Sudár | Jul 30, 2009 | Hungarian | Létezik már ilyen fejlett gépi fordító? | Módosítottam így is eleget ezen a rémségen :) | Csak az nem fért a fejembe, hogy valaki arra fordít energiát, hogy egy értelmes angol szövegből érthetetlen magyar(?) katyvaszt farag, és nem tűnik fel neki, hogy ez így seho | Balázs Sudár | Jul 23, 2009 | Hungarian | Létezik már ilyen fejlett gépi fordító? | |
"Jogi tanács: Bizonyos állítások, amelyek nem történelmi tények, beleértve ebben a dokumentumban előforduló bizonyos állításokat, előretekintő lehet a természeténé | Balázs Sudár | Jul 23, 2009 | Hungarian | dinamikus kontrasztok, sürgős | Ja, vagy úgy... | Vagy úgy se... Ha fordításelméleti a kérdés, akkor azt fel kéne tüntetni. Viszonylag gyengén működöm gondolatolvasásban. | Balázs Sudár | Jun 5, 2009 | Hungarian | dinamikus kontrasztok, sürgős | Google... | http://prohardver.hu/teszt/19_huvelykes_monitorok_ tesztje_1_resz/lg_l1919s.html
| Balázs Sudár | Jun 5, 2009 | Hungarian | Létezik általános fordító? | Utolsó megjegyzés | Az RTU (remote terminal unit) egységnek véleményem szerint semmi köze az oszlophoz és a kapcsolóhoz. Én azt tartom lelkiismeretes fordításnak, ha a megbízó javaslata és meg | Balázs Sudár | Mar 20, 2009 | Hungarian | Létezik általános fordító? | Erzsinek | Kedves Erzsi!
Mint neked már elmondtam, de megismétlem újra: azért nem vállalok angolra fordítást, mert úgy érzem, hogy soha nem érhetem el azt a szintet, melyet magyarul igen.< | Balázs Sudár | Mar 20, 2009 | Hungarian | Hungarian Tranlation of England's form SA100 | No longer infected | If I said you had a beautiful body, would you hold it against me? I am no longer infected. | Balázs Sudár | Mar 20, 2009 | Hungarian | Létezik általános fordító? | kontárságról, papírokról | Kedves Adél!
Erzsivel ellentétben én nem tartom rossz dolognak a kontárságot. Az eredeti szó sem eleve rossz minőséget, hanem céhen kívül dolgozó mesterembert jelentett. (Pe | Balázs Sudár | Mar 15, 2009 | Hungarian | A lektorálás vidám percei... | Csaba tippjéhez | Szinte tökéletes a válasz, annyi megszorítással, hogy a "constrain" igének sikerült ilyen egyedi, az adott környezetben tökéletesen értelmetlen jelentést adni. Most mihez k | Balázs Sudár | Mar 11, 2009 | Hungarian | A lektorálás vidám percei... | szakértelem, nyelvi inkompetencia + egy találós kérdés | Mindenki hibázhat, lehet rossz napja, félreolvashat vagy fordíthat dolgokat, esetleg nem ismer fel egy szakkifejezést, de hogy magyarul is teljesen értelmetlen szörnyszüleménye | Balázs Sudár | Mar 11, 2009 | Hungarian | A lektorálás vidám percei... | Erre sajnos ráfaragtam | Köszönöm a tanácsot, jelezni fogom, hogy ez gyalázatos szöveg volt. Sajnos, szódíjat és nem óradíjat kértek, én pedig látatlanban elvállaltam, mivel igen jó referenciái vo | Balázs Sudár | Mar 11, 2009 | Hungarian | A lektorálás vidám percei... | Kész, feladom... | "Foganosítson és tartasson be a munkaidő alatti alkohol és gyógyszerfogyasztási cégpolitikát és eljárásokat..."
És ez még mindig a pelenkás szöveg... | Balázs Sudár | Mar 10, 2009 | Hungarian | A lektorálás vidám percei... | csecsemők üzleti etikettje | "Legyen tisztában, és tartsa be a kormány és az állami vásárlókkal kapcsolatos üzletelésre vonatkozó törvényeket és szabályokat." (Első lépés mindig a tiszta popsi. R | Balázs Sudár | Mar 10, 2009 | Hungarian | A lektorálás vidám percei... | Fő a biztonság | Győződjön meg arról, hogy tisztában van, és betartja az összes releváns, potenciális végpiaccal kapcsolatos követelményt.
(Üzletszabályzet egyik gyöngyszeme. Az erede | Balázs Sudár | Mar 10, 2009 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |