ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:

Search by:
Post date:
Search specific forum(s):

Forum language:
Search:
Sort by: Show results as:


Search results: (35 matches)

ForumTopicTitleTextPosterTime
Wordfast support Wordfast Licence agreement Software they sell for ALL systems [quote]José Henrique Lamensdorf
wrote: WordFast worked on W97 much better and
faster than it does on W2003 (and I've
significantly upgraded my hardware). So just as
Astound's flaws
Leonardo La Malfa Nov 10
Wordfast support Wordfast Licence agreement Elaborating on unpaid beta testing [quote]words@large wrote: Hi Leonardo, I am
considering WFP. Are you able to elaborate on what
sort of "heavily malfunctioning" you have
experienced so far? It may be very helpful to m
Leonardo La Malfa Nov 9
Wordfast support Wordfast Licence agreement Whose generosity? [quote]Laurent KRAULAND wrote: [quote]Lori
Cirefice wrote: It really *is* short, and
quite generous compared to Trados upgrade
conditions (for example)... [/quote] It is
ev
Leonardo La Malfa Nov 9
Off topic Arcade games. What were your favorites? The New Zealand Story http://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand_Story
Good old 100-lira coins! They were never enough,
those afternoons at the amusement arcade... :)
Leonardo La Malfa Oct 26
Software applications Systran language software +1 Add me to the list. The new incarnation is
[i]Steve[/i] from [i]PADENA TRANSLATIONS[/i]. The
template is always the same (sloppy
spelling/punctuation included). Only the target
languag
Leonardo La Malfa Oct 17
Money matters Would there be a way that we could send a client readable but non-useable samples of text? There is no such thing as protected PDF files Interesting thread, just popping in to address a
small technical issue: [quote]Tomás Cano
Binder, CT wrote: I think that a protected PDF is
the way to go: you cannot copy text from th
Leonardo La Malfa Sep 8
Italian Tempi massimi per lamentele e revisioni Dipende [quote]Francesca P wrote: Tutto questo per
porre un quesito: c'è un tempo massimo in cui è
lecito 'lamentarsi' del lavoro e chiedere una
revisione oppure si può inserire una 'clausol
Leonardo La Malfa Jun 30
Business issues Translation e-book from "The Mole"? Probable scam! I had missed that post Ciao Bruna, and thanks for the link! I see, so
there's nothing new under the sun. Nor
underground, where the mole still crawls and keeps
using the same stupid nick. Oh well, it's good to
Leonardo La Malfa Jun 28
Business issues Translation e-book from "The Mole"? Probable scam! Hi all, I wanted to share this e-mail with you,
so as to prevent people from getting robbed by
this individual. It's from someone with the
following (edited) e-mail address:
@Flatra
Leonardo La Malfa Jun 28
General technical issues Cooling mats for laptops - are they useful? A cheap solution I'm from a hot country, too, but there's more to
it than just weather conditions. My laptop used to
generate a significant amount of heat, I felt it
under my hands through the keyboard, co
Leonardo La Malfa Jun 19
Wordfast support Wordfast on Crossover (Linux) Problem with Macros Giving up can be rewarding, sometimes. Regrettably, months ago I gave up too. Which is a
pity, given the valid license that I own, and the
eternal pre-release state in which the new buggy
Wordfast Pro seems frozen and keeps bei
Leonardo La Malfa Apr 3
Translation Theory and Practice Technical segregation Wrong! Hi Hacene, I entirely agree with you. You might
want to read the following
exchange: http://www.proz.com/forum/prozcom_job_s
ystems/122636-wrong_wrong_wrong_to_preclude_provid
ers_
Leonardo La Malfa Mar 19
Off topic Wonderful music video ('Stand by me' performed together by musicians around the world) Sweet! And [i]One Love[/i], too. Cheers! Leonardo La Malfa Mar 17
Linguistic diversity Translation into Global English Science, fiction, ads, and linguistic evolution [quote]staviano wrote: This has serious
implications for the translation profession, for
example translation into a second language is
becoming more and more common. Moreover, I was
Leonardo La Malfa Feb 20
Wordfast support HTML in Wordfast 6 A trouble shared... [quote]uei wrote: Can you offer any help,
Hillary? In the meantime I can't use the software
in the way I need to [/quote] No worries,
you're in good company!
Leonardo La Malfa Feb 5
Wordfast support Urgent help with footnotes Segment a footnote as usual Hi Sarah, Sorry, it seems I've needlessly gone
a step further (the cleaning up) while you were
still stuck at the previous step (how to translate
a footnote). In this respect, I found C
Leonardo La Malfa Dec 16, 2008
Wordfast support Urgent help with footnotes Workarounds [quote]Angel_7 wrote: I would really appreciate
help with footnotes in Wordfast. [/quote] Hi
Sarah, I'll give you some good workarounds
borrowed from the Wordfast Group, since with
Leonardo La Malfa Dec 16, 2008
Wordfast support 'Installing' Wordfast 6.0 in Linux About Ubuntu Hi Mark, I would follow Marc's good suggestions
because they actually answer your questions
entirely. I only wanted to add a couple of
things. [quote]Mark Daniels wrote: So what's
Leonardo La Malfa Dec 10, 2008
Italian ACTA: è ora di farsi sentire! Su YouTube gli interventi al convegno [quote]Agnès Levillayer wrote: [...] Anzi, mi
dispiace tanto di non poter partecipare ai
numerosi incontri organizzati a Milano, come
quello di domani ["I rapporti tra Pubblica
Am
Leonardo La Malfa Nov 24, 2008
Italian La biblioteca del traduttore e dell'interprete Umiltà. Ciao Simon, in linea generale, sono d'accordo
con Raffaella, e nello specifico: [quote]Anch'io
trovo molto più utile studiare concentrandosi
sullo stile, sulla lingua, sulla sintassi,
Leonardo La Malfa Oct 5, 2008
Business issues Translation test found published on their website. The agency: "Always acted according to the law". ... suggestion accepted! Hi Ramon, Many thanks for your advice, it would
be great if you found the time to do that. I was
told about the importance of someone else’s
record of this same piece of evidence, so
Leonardo La Malfa Oct 5, 2008
Business issues Translation test found published on their website. The agency: "Always acted according to the law". Printed! [quote]Cathy Flick wrote: Make sure to print
out and/or save to disk the part of the site in
question, and get at least one other person to do
so who is willing to confirm the date of p
Leonardo La Malfa Oct 3, 2008
Business issues Translation test found published on their website. The agency: "Always acted according to the law". When translation is Greener on the other side Hi John, And thank you for both of your links.
I can say they fully answer my question, in that
they provide me with a stronger framework of
reference for the future. I must say I am sp
Leonardo La Malfa Oct 2, 2008
Business issues Translation test found published on their website. The agency: "Always acted according to the law". Cheers everybody! Dear all, I truly want to thank you for taking
the time to read my excessively long post (again,
sorry about that). I am profoundly grateful to
each and anyone of you for all the invalu
Leonardo La Malfa Oct 2, 2008
Business issues Translation test found published on their website. The agency: "Always acted according to the law". Dear all, First of all, I would like to
apologise if this is going to be a long post,
despite my genuine efforts to keep it short.
Please, bear with me. I would be very grateful to
Leonardo La Malfa Oct 1, 2008
Italian Qualcuno di voi è iscritto a questo sito? Meno male! [quote] gianfranco wrote: 3. Non si fa
cannibalismo :-) [/quote] :-)
Leonardo La Malfa Jul 22, 2008
Italian Qualcuno di voi è iscritto a questo sito? Caffè e Guinness Ciao Gianfranco, [quote]Questa discussione
verrà rimossa entro un'ora, per dare il tempo ai
partecipanti di leggere il motivo. Grazie in
anticipo per la
comprensione.[/quote] in
Leonardo La Malfa Jul 22, 2008
Italian Qualcuno di voi è iscritto a questo sito? Some = most = all? Ciao Wanita, dato che continuo a leggere il tuo
intervento (si potrà scrivere il nome del sito?),
ti rispondo: sì, iscrizione completamente
gratuita e completamente inutile, nel mio c
Leonardo La Malfa Jul 22, 2008
Off topic Really? (DON'T) follow the leader! [quote]Kemal Mustajbegovic wrote: "Last year we
were at the edge of an abyss. Since then we've
made a significant step forward." Enjoy your
weekend! [/quote] Holy crab, you made m
Leonardo La Malfa Jul 12, 2008
Across support Across and Trados TTXpress [quote]Wolfgang Jörissen wrote: The easiest
solution would be converting the TTX file into a
word table or something of that kind, which would
then be importable into Across. And there
Leonardo La Malfa Jul 10, 2008
Italian KudoZ etiquette Un grazie costa poco, che ce vo'? [quote]Liliana Roman-Hamilton wrote: Io lo
faccio sempre, lo trovo un modo per ringraziare
gli altri colleghi di essersi presi LORO la briga
di perdere del tempo per leggere la domanda
Leonardo La Malfa Jun 28, 2008
Internet for translators How can I backup my favorites? This one works for me Hi Juan, I don't know if this applies to your
OS (I use WinXP), but this is how I did it when
(unfortunately) I needed to: I simply click on my
HD (or main partition with OS), then go t
Leonardo La Malfa May 22, 2008
Off topic Search Engine in Your Name - Powered by Google It's a nice idea, but... ... I don't understand, because you can actually
type a new name in the address bar just before
.html and: there you go! We all get the illusion
to have created a personal search engine wi
Leonardo La Malfa May 22, 2008
Wordfast support WordFast: where are my new TU's? Now I see (them)! [quote]David Daduc wrote: To fill your TM with
your new translation, clean up a copy of the
bilingual document. Clean up from the Tools tab;
don't use QuickClean. Click Yes when asked i
Leonardo La Malfa Dec 6, 2007
Wordfast support WordFast: where are my new TU's? Hello everyone, I've recently bought Wordfast,
and translated my first text. As soon as I
finished, I expected the TM to contain
automatically the new Translation Units used for
my
Leonardo La Malfa Dec 6, 2007


Translation industry discussion forums
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization