| Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
| Wordfast support | Wordfast Licence agreement | Software they sell for ALL systems | [quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
WordFast worked on W97 much better and faster than it does on W2003 (and I've significantly upgraded my hardware). So just as Astound's flaws | Leonardo La Malfa | Nov 10 |
| Wordfast support | Wordfast Licence agreement | Elaborating on unpaid beta testing | [quote]words@large wrote:
Hi Leonardo,
I am considering WFP. Are you able to elaborate on what sort of "heavily malfunctioning" you have experienced so far? It may be very helpful to m | Leonardo La Malfa | Nov 9 |
| Wordfast support | Wordfast Licence agreement | Whose generosity? | [quote]Laurent KRAULAND wrote:
[quote]Lori Cirefice wrote:
It really *is* short, and quite generous compared to Trados upgrade conditions (for example)... [/quote]
It is ev | Leonardo La Malfa | Nov 9 |
| Off topic | Arcade games. What were your favorites? | The New Zealand Story | http://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand_Story
Good old 100-lira coins! They were never enough, those afternoons at the amusement arcade... :) | Leonardo La Malfa | Oct 26 |
| Software applications | Systran language software | +1 | Add me to the list. The new incarnation is [i]Steve[/i] from [i]PADENA TRANSLATIONS[/i]. The template is always the same (sloppy spelling/punctuation included). Only the target languag | Leonardo La Malfa | Oct 17 |
| Money matters | Would there be a way that we could send a client readable but non-useable samples of text? | There is no such thing as protected PDF files | Interesting thread, just popping in to address a small technical issue:
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
I think that a protected PDF is the way to go: you cannot copy text from th | Leonardo La Malfa | Sep 8 |
| Italian | Tempi massimi per lamentele e revisioni | Dipende | [quote]Francesca P wrote:
Tutto questo per porre un quesito: c'è un tempo massimo in cui è lecito 'lamentarsi' del lavoro e chiedere una revisione oppure si può inserire una 'clausol | Leonardo La Malfa | Jun 30 |
| Business issues | Translation e-book from "The Mole"? Probable scam! | I had missed that post | Ciao Bruna, and thanks for the link! I see, so there's nothing new under the sun. Nor underground, where the mole still crawls and keeps using the same stupid nick. Oh well, it's good to | Leonardo La Malfa | Jun 28 |
| Business issues | Translation e-book from "The Mole"? Probable scam! | | Hi all,
I wanted to share this e-mail with you, so as to prevent people from getting robbed by this individual. It's from someone with the following (edited) e-mail address: @Flatra | Leonardo La Malfa | Jun 28 |
| General technical issues | Cooling mats for laptops - are they useful? | A cheap solution | I'm from a hot country, too, but there's more to it than just weather conditions. My laptop used to generate a significant amount of heat, I felt it under my hands through the keyboard, co | Leonardo La Malfa | Jun 19 |
| Wordfast support | Wordfast on Crossover (Linux) Problem with Macros | Giving up can be rewarding, sometimes. | Regrettably, months ago I gave up too. Which is a pity, given the valid license that I own, and the eternal pre-release state in which the new buggy Wordfast Pro seems frozen and keeps bei | Leonardo La Malfa | Apr 3 |
| Translation Theory and Practice | Technical segregation | Wrong! | Hi Hacene,
I entirely agree with you. You might want to read the following exchange:
http://www.proz.com/forum/prozcom_job_s ystems/122636-wrong_wrong_wrong_to_preclude_provid ers_ | Leonardo La Malfa | Mar 19 |
| Off topic | Wonderful music video ('Stand by me' performed together by musicians around the world) | Sweet! | And [i]One Love[/i], too. Cheers! | Leonardo La Malfa | Mar 17 |
| Linguistic diversity | Translation into Global English | Science, fiction, ads, and linguistic evolution | [quote]staviano wrote:
This has serious implications for the translation profession, for example translation into a second language is becoming more and more common. Moreover, I was | Leonardo La Malfa | Feb 20 |
| Wordfast support | HTML in Wordfast 6 | A trouble shared... | [quote]uei wrote:
Can you offer any help, Hillary? In the meantime I can't use the software in the way I need to [/quote]
No worries, you're in good company! | Leonardo La Malfa | Feb 5 |
| Wordfast support | Urgent help with footnotes | Segment a footnote as usual | Hi Sarah,
Sorry, it seems I've needlessly gone a step further (the cleaning up) while you were still stuck at the previous step (how to translate a footnote). In this respect, I found C | Leonardo La Malfa | Dec 16, 2008 |
| Wordfast support | Urgent help with footnotes | Workarounds | [quote]Angel_7 wrote:
I would really appreciate help with footnotes in Wordfast. [/quote]
Hi Sarah, I'll give you some good workarounds borrowed from the Wordfast Group, since with | Leonardo La Malfa | Dec 16, 2008 |
| Wordfast support | 'Installing' Wordfast 6.0 in Linux | About Ubuntu | Hi Mark,
I would follow Marc's good suggestions because they actually answer your questions entirely. I only wanted to add a couple of things.
[quote]Mark Daniels wrote:
So what's | Leonardo La Malfa | Dec 10, 2008 |
| Italian | ACTA: è ora di farsi sentire! | Su YouTube gli interventi al convegno | [quote]Agnès Levillayer wrote:
[...]
Anzi, mi dispiace tanto di non poter partecipare ai numerosi incontri organizzati a Milano, come quello di domani ["I rapporti tra Pubblica Am | Leonardo La Malfa | Nov 24, 2008 |
| Italian | La biblioteca del traduttore e dell'interprete | Umiltà. | Ciao Simon,
in linea generale, sono d'accordo con Raffaella, e nello specifico:
[quote]Anch'io trovo molto più utile studiare concentrandosi sullo stile, sulla lingua, sulla sintassi, | Leonardo La Malfa | Oct 5, 2008 |
| Business issues | Translation test found published on their website. The agency: "Always acted according to the law". | ... suggestion accepted! | Hi Ramon,
Many thanks for your advice, it would be great if you found the time to do that. I was told about the importance of someone else’s record of this same piece of evidence, so | Leonardo La Malfa | Oct 5, 2008 |
| Business issues | Translation test found published on their website. The agency: "Always acted according to the law". | Printed! | [quote]Cathy Flick wrote:
Make sure to print out and/or save to disk the part of the site in question, and get at least one other person to do so who is willing to confirm the date of p | Leonardo La Malfa | Oct 3, 2008 |
| Business issues | Translation test found published on their website. The agency: "Always acted according to the law". | When translation is Greener on the other side | Hi John,
And thank you for both of your links. I can say they fully answer my question, in that they provide me with a stronger framework of reference for the future. I must say I am sp | Leonardo La Malfa | Oct 2, 2008 |
| Business issues | Translation test found published on their website. The agency: "Always acted according to the law". | Cheers everybody! | Dear all,
I truly want to thank you for taking the time to read my excessively long post (again, sorry about that). I am profoundly grateful to each and anyone of you for all the invalu | Leonardo La Malfa | Oct 2, 2008 |
| Business issues | Translation test found published on their website. The agency: "Always acted according to the law". | | Dear all,
First of all, I would like to apologise if this is going to be a long post, despite my genuine efforts to keep it short. Please, bear with me. I would be very grateful to | Leonardo La Malfa | Oct 1, 2008 |
| Italian | Qualcuno di voi è iscritto a questo sito? | Meno male! | [quote] gianfranco wrote:
3. Non si fa cannibalismo :-)
[/quote]
:-) | Leonardo La Malfa | Jul 22, 2008 |
| Italian | Qualcuno di voi è iscritto a questo sito? | Caffè e Guinness | Ciao Gianfranco,
[quote]Questa discussione verrà rimossa entro un'ora, per dare il tempo ai partecipanti di leggere il motivo. Grazie in anticipo per la comprensione.[/quote]
in | Leonardo La Malfa | Jul 22, 2008 |
| Italian | Qualcuno di voi è iscritto a questo sito? | Some = most = all? | Ciao Wanita,
dato che continuo a leggere il tuo intervento (si potrà scrivere il nome del sito?), ti rispondo: sì, iscrizione completamente gratuita e completamente inutile, nel mio c | Leonardo La Malfa | Jul 22, 2008 |
| Off topic | Really? | (DON'T) follow the leader! | [quote]Kemal Mustajbegovic wrote:
"Last year we were at the edge of an abyss. Since then we've made a significant step forward."
Enjoy your weekend! [/quote]
Holy crab, you made m | Leonardo La Malfa | Jul 12, 2008 |
| Across support | Across and Trados | TTXpress | [quote]Wolfgang Jörissen wrote:
The easiest solution would be converting the TTX file into a word table or something of that kind, which would then be importable into Across. And there | Leonardo La Malfa | Jul 10, 2008 |
| Italian | KudoZ etiquette | Un grazie costa poco, che ce vo'? | [quote]Liliana Roman-Hamilton wrote:
Io lo faccio sempre, lo trovo un modo per ringraziare gli altri colleghi di essersi presi LORO la briga di perdere del tempo per leggere la domanda | Leonardo La Malfa | Jun 28, 2008 |
| Internet for translators | How can I backup my favorites? | This one works for me | Hi Juan,
I don't know if this applies to your OS (I use WinXP), but this is how I did it when (unfortunately) I needed to: I simply click on my HD (or main partition with OS), then go t | Leonardo La Malfa | May 22, 2008 |
| Off topic | Search Engine in Your Name - Powered by Google | It's a nice idea, but... | ... I don't understand, because you can actually type a new name in the address bar just before .html and: there you go! We all get the illusion to have created a personal search engine wi | Leonardo La Malfa | May 22, 2008 |
| Wordfast support | WordFast: where are my new TU's? | Now I see (them)! | [quote]David Daduc wrote:
To fill your TM with your new translation, clean up a copy of the bilingual document. Clean up from the Tools tab; don't use QuickClean. Click Yes when asked i | Leonardo La Malfa | Dec 6, 2007 |
| Wordfast support | WordFast: where are my new TU's? | | Hello everyone,
I've recently bought Wordfast, and translated my first text. As soon as I finished, I expected the TM to contain automatically the new Translation Units used for my | Leonardo La Malfa | Dec 6, 2007 |