Member since Jun '07 Working languages:English to Arabic Arabic to English French to Arabic French to English Local time Sun, Oct 12, 2008 3:01 GMT+2
| | | Freelancer | | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Media / Multimedia | | Slang | Law (general) | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Medical: Pharmaceuticals | | Medical (general) | Poetry & Literature |
| Also works in: | | Tourism & Travel | Geology | | Finance (general) | Cooking / Culinary | | Computers (general) | Business/Commerce (general) | | Botany | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Livestock / Animal Husbandry | Agriculture | | Accounting | Advertising / Public Relations | | General / Conversation / Greetings / Letters | History | | Government / Politics | Medical: Health Care | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Science (general) | | Religion | Psychology | | Education / Pedagogy | Patents | | Other | Nutrition | | Linguistics | Law: Taxation & Customs | | International Org/Dev/Coop | Idioms / Maxims / Sayings | | Human Resources | Journalism |
| | | Questions answered: 23, Questions asked: 2 Easy / 176 PRO, PRO-level points: 29 | | Sample translations submitted: 2| Arabic to English: مستقبل العراق بعد "تقرير بيتريوس-كروكر" | Source text - Arabic على الرغم من أن التقرير الذي تقدم به إلى الكونجرس الأمريكي كل من الجنرال ديفيد بيتريوس، القائد الأعلى للقوات الأمريكية في العراق، والسفير الأمريكي في بغداد، رايان كروكر، لم يتضمن جدولا زمنيا واضحا لسحب القوات الأمريكية من العراق، على غرار ما يطالب به الحزب الديمقراطي، فإن هذا التقرير قد تضمن تلميحات وتصريحات واضحة حول هذه القضية المهمة، فقد أكد التقرير أنه سيتم سحب 30 ألف جندي في يوليو من العام المقبل، وهو عدد الجنود الإضافيين الذين أرسلوا إلى العراق ضمن استراتيجية الرئيس بوش الجديدة في يناير الماضي. وألمح بيتريوس إلى أن الانسحابات يمكن أن تتوالى بعد ذلك التاريخ، لكنه ربط كل ذلك بمهلة جديدة تمنح للرئيس جورج بوش، حتى مارس المقبل، حيث سيقدم بيتريوس تقييما جديدا حول الوضع في العراق.
والحاصل أن هذه القوات الأمريكية العاملة في العراق ستنسحب عاجلا أم آجلا، وهنا يدور التساؤل الجوهري حول ما أعده العراقيون لمرحلة ما بعد الانسحاب، حيث إن هذه المرحلة تنطوي على جملة من التحديات الجسيمة التي ستواجه الدولة العراقية، ومن بينها تردي الأوضاع الأمنية وحالة عدم الاستقرار التي تعيشها البلاد، رغم كل ما يقال عن تحسن في مؤشرات الحالة الأمنية، وهذا التردي له انعكاساته السلبية الشديدة على عملية بناء العراق الجديد.
| Translation - English Even though the report submitted to the US Congress by the Commander General of US forces in Iraq, David Petraeus, and the US Ambassador in Baghdad, Ryan Crocker, did not include a clear timetable for the withdrawal of the US forces from Iraq as required by the Democratic Party, it contains obvious insinuations and declarations regarding this important cause. In fact, the report confirms that, by July next year, 30,000 soldiers will be withdrawn, which is the number of additional soldiers sent to Iraq in application of the new strategy concocted by President Bush last January. Petraeus intimated that withdrawals may follow after the said date, but linked such steps with a new delay granted to the President Georges Bush until next March when Petraeus will submit a new evaluation of the situation in Iraq.
The fact is, sooner or later, the US forces operating in Iraq will withdraw. The fundamental question, however, remains regarding the preparations of the Iraqis for the post-withdrawal period which comprises a myriad of great challenges facing the Iraqi State, namely the deterioration of the security situation and the lack of stability in the country, despite all rumors of amelioration in security situation indicators. Such deterioration will have dire negative impacts on the process of building the new Iraq.
| | Arabic to English: مستقبل العراق بعد "تقرير بيتريوس-كروكر" | Source text - Arabic على الرغم من أن التقرير الذي تقدم به إلى الكونجرس الأمريكي كل من الجنرال ديفيد بيتريوس، القائد الأعلى للقوات الأمريكية في العراق، والسفير الأمريكي في بغداد، رايان كروكر، لم يتضمن جدولا زمنيا واضحا لسحب القوات الأمريكية من العراق، على غرار ما يطالب به الحزب الديمقراطي، فإن هذا التقرير قد تضمن تلميحات وتصريحات واضحة حول هذه القضية المهمة، فقد أكد التقرير أنه سيتم سحب 30 ألف جندي في يوليو من العام المقبل، وهو عدد الجنود الإضافيين الذين أرسلوا إلى العراق ضمن استراتيجية الرئيس بوش الجديدة في يناير الماضي. وألمح بيتريوس إلى أن الانسحابات يمكن أن تتوالى بعد ذلك التاريخ، لكنه ربط كل ذلك بمهلة جديدة تمنح للرئيس جورج بوش، حتى مارس المقبل، حيث سيقدم بيتريوس تقييما جديدا حول الوضع في العراق.
والحاصل أن هذه القوات الأمريكية العاملة في العراق ستنسحب عاجلا أم آجلا، وهنا يدور التساؤل الجوهري حول ما أعده العراقيون لمرحلة ما بعد الانسحاب، حيث إن هذه المرحلة تنطوي على جملة من التحديات الجسيمة التي ستواجه الدولة العراقية، ومن بينها تردي الأوضاع الأمنية وحالة عدم الاستقرار التي تعيشها البلاد، رغم كل ما يقال عن تحسن في مؤشرات الحالة الأمنية، وهذا التردي له انعكاساته السلبية الشديدة على عملية بناء العراق الجديد.
| Translation - English Even though the report submitted to the US Congress by the Commander General of US forces in Iraq, David Petraeus, and the US Ambassador in Baghdad, Ryan Crocker, did not include a clear timetable for the withdrawal of the US forces from Iraq as required by the Democratic Party, it contains obvious insinuations and declarations regarding this important cause. In fact, the report confirms that, by July next year, 30,000 soldiers will be withdrawn, which is the number of additional soldiers sent to Iraq in application of the new strategy concocted by President Bush last January. Petraeus intimated that withdrawals may follow after the said date, but linked such steps with a new delay granted to the President Georges Bush until next March when Petraeus will submit a new evaluation of the situation in Iraq.
The fact is, sooner or later, the US forces operating in Iraq will withdraw. The fundamental question, however, remains regarding the preparations of the Iraqis for the post-withdrawal period which comprises a myriad of great challenges facing the Iraqi State, namely the deterioration of the security situation and the lack of stability in the country, despite all rumors of amelioration in security situation indicators. Such deterioration will have dire negative impacts on the process of building the new Iraq.
|
| | | MA-Universite Lumiere - Lyon II - France | | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Nov 2006. Became a member: Jun 2007. | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress | | | CV/Resume | | About me
Wa’ad YOUNANE
Address:
136, Sader Street, Bourj Hammoud, LEBANON
Mobile:
0961-3-549378
Email:
waadyounane@gmail.com
Date & Place of Birth:
Beirut, 19/12/1979
Sex:
Female
Nationality:
Lebanese
Marital Status:
Married
Experience:
2000 – to date Freelance Translation
Freelance Translator
• October 2006- to date: Independent contractor with prestigious companies around the globe in Los Angeles, UAE, Egypt, KSA, Oman and Lebanon: Translation of legal documents, press releases, technical documents from and into Arabic, French and English, and subtitling movies from English and French into Arabic
• 2004- to date: Translation of official, legal, judicial, economic and medical papers and documents to be submitted to legal bodies and embassies from and into Arabic, French and English (ex: contracts, articles of association, by-laws, court orders, religious papers, scientific and technical papers)
• October 2005-July 2006: Translation of governmental power point presentations for Jordan and KSA in the following fields: Medical Sector, Post, Social Security, Education, Higher Education, Finance, Water, Transportation, etc.)
• Q1 2001: Translation of Bernard BERTRY et Jean FRALEUX’s book «La dynamique de la solidarité par la participation », for M. HADDAD Roger (French/Arabic)
• May 2000: Interpreter at the « Colloque de la Franc-Maçonnerie de l’an 2000 », at Hotel El Boustan – Lebanon
May 2005-Aug 2005 Booz Allen & Hamilton – MEA Beirut, Lebanon
Translator
Translation from English into Arabic of governmental power point presentations for Jordan and KSA in the following fields: Medical Sector, Post, Social Security, Education, Higher Education, Finance, Water, Transportation, etc.) on a contractual basis
March 2004-April 2005 Abou Haidar Translation Office Beirut, Lebanon
Head Translator
Translation of official, legal, judicial, economic and medical papers and documents to be submitted to legal bodies and embassies from and into Arabic, French and English (ex: contracts, articles of association, by-laws, court orders, religious papers, scientific and technical papers)
Oct 2003-August 2005 Effect SARL Zouk, Lebanon
Subtitler and Proofreader
Providing Arabic and French translation for English movies and documentaries and proofreading other translations, in addition to synchronizing the translation with the movie using Polyscript program
August 2002-July 2003 Arwa Translation Kuwait, Kuwait
Translator
Translation via internet of all types of texts, especially legal, economic and scientific from and into Arabic, French and English
April 2001-October 2001 Hawks Network Corporation Beirut, Lebanon
Head Translator and Editor
Translation and Editing of the first volume of the encyclopedia « Lebanon Roots, The Encyclopedia » edited by HNC. Worked on Quark Express and Photoshop
Education
2006 Inlingua Schule München, Germany
6 months of intensive German courses
2002 – 2003 Université Lumière – Lyon II Lyon, France
DEA in Lexicology, Multilingual Terminology and Translation, University Lumière Lyon 2 – France. Subject: “Étude terminologique et phraséologique contrastive du droit pénal: analyse des codes pénaux libanais et français”, (with honors)
1997 – 2001 Université Saint Esprit – Kaslik Kaslik, Lebanon
Diploma in Languages and Translation, Holy Spirit University Kaslik – Lebanon. Subject: “Traduction du récit fantastique “La Mue” de Georges Corm” (with honors)
2000 American Language Center Dbayeh, Lebanon
Certificate of Proficiency in English, University of Michigan, via the American Language Center (with honors)
2000 Université Saint Esprit – Kaslik Kaslik, Lebanon
German Diploma – Group I (with honors)
1997 Collège des Soeurs des Saints Coeurs Bauchrieh, Lebanon
Bac II (Humanities), Lebanese Government degree
Languages
Arabic (mother tongue)
French (excellent command)
English (excellent command)
German (fair command)
Miscellaneous
• Excellent knowledge of Ms Word, excel, PowerPoint, Polyscript and Internet. Have good knowledge of Adobe Photoshop, MGI PhotoSuite SE and QuarkXpress
• Ability to work under pressure and meet tight deadlines
• Very good customer communication
| Keywords: Wa'ad Younane, Waad Younane, Waed Younane, Wa'ad Younane Simeonoglou, Wa'ad Simeonoglou, Waad Simeonoglou, Wa'ad Younan, Waad Younan, Waed Younan, وعد يونان, lebanese translator, Lebanese translation, english into arabic translator, english into arabic translation, arabic translators, Arabic translator, Arabic translation, Arabic into English Translator, Arabic into English translation, French into Arabic translator, French into Arabic translation, French English translation, French English Translator, General texts, legal translator, Legal translation: Contracts, Legislation, marketing materials, banking, insurance, real estate, travel & tourism; journal publications, Entertainment: subtitling, film, television, radio, theater; cosmetics, fashion, transportation; education, history, immigration...
This profile has received 209 visits in the last month, from a total of 90 visitors |