Member since Dec '06 Working languages:Chinese to English English to Chinese French to Chinese French to English | chase he - toronto chinese translation quality of translation guaranteed Ontario, / Native in: English , Chinese | Contact:  | |
| | Freelancer/Company, Verified member | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Desktop publishing | | | Specializes in: | | Accounting | Mathematics & Statistics | | Management | Poetry & Literature | | Investment / Securities | Insurance | | Finance (general) | Economics | | Business/Commerce (general) | Wine / Oenology / Viticulture |
| Also works in: | | Agriculture | IT (Information Technology) | | Internet, e-Commerce | Law (general) | | Linguistics | Marketing / Market Research | | Mechanics / Mech Engineering | Media / Multimedia | | Medical (general) | Philosophy | | Law: Taxation & Customs | Computers (general) | | Names (personal, company) | Manufacturing | | Human Resources | History | | Art, Arts & Crafts, Painting | Botany | | Medical: Cardiology | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | Medical: Dentistry | | Environment & Ecology | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Geology | Geography | | Government / Politics | Genetics |
| | | Chinese to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 40 USD per hour English to Chinese - Standard rate: 0.10 USD per word / 40 USD per hour French to Chinese - Standard rate: 0.10 USD per word / 40 USD per hour French to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 40 USD per hour | | | Questions answered: 1, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | | | U. S. dollars (usd) | | | http://www.torontochinesetranslation.com, CV/Resume | | Sample translations submitted: 9| Chinese to English: Historial Chinese Noval | Source text - Chinese 一 申家店伙计戏老板 雷雨夜府台杀道台
眼下已立过了秋,可天气丝毫没有见凉的意思。接连几场大雨都是旋下旋停。晴时,依
旧焰腾腾一轮白日,晒得地皮起卷儿,大驿道上的浮土象热锅里刚炒出的面,一脚踏上去便起白烟儿,焦热滚烫,灼得人心里发紧。德州府衙坐落在城北运河岸边,离衙一箭之地便是码头,本是极热闹的去处,但此刻午后未未时分,栉比鳞次的店肆房舍虽然都开着,街上却极少行人。靠码头东边申家老店里,店老板和三四个伙计袒胸露腹地坐在门面里吃茶打扇摆 龙门阵:
“哎,你们听说没有?”一个伙计一手挥扇,另一手搓着瘦骨鳞峋的前胸,把一条条黑
腻腻的汗灰捏在手里摆弄着,口中说道:“德祥老店分汤,兄弟三个昨个打了一仗。老二老三合手臭揍了马老大一顿,嘻嘻……我去瞧时,已经热闹过了,三兄弟赤条条的,浑身血葫芦一样,三个婆娘各搀着自己当家的对骂,一锅老汤都翻泼到院里。哎呀呀你没见,老二家媳妇那对大白奶子、老三家娘儿裤子扯到大腿根儿……”说着,似乎犯了馋虫般啯地咽了一口口水。
一直半躺在竹凉椅上闭目摇扇的申老板听得噗哧一笑,说道:“小路子,你很该上去拉
拉架,就便儿把鼻子凑到大腿根闻闻香……”小路子打趣道:“罢罢,我可不敢沾惹,瘦得
鸡精价,搁得住她折腾?倒是申老板压上去,肉山迭肉山,才压出味道呢!再不然就是咱们郝二哥,一身横肉丝儿,满是横劲,准保打发那三个女人眉开眼笑浑身舒坦!”
坐在门口晾风的郝二哥用扇子拍了小路子脑门一下笑道:“上回你妈来看你,我看她长
得就可人意儿。怎么样,认个爹吧?”一句话说得众人哄堂大笑。申老板笑得浑身肉打颤
儿,半晌才坐起身来,用手抚着厚得迭起的肚皮,叹道:“那是一锅正德老汤,传了一百多年了,儿孙不争气,说翻就翻了个干净。咱们德州扒鸡,老德祥马家的是数一数二的正宗
| Translation - English Chapter one: Inside the Sun family inn a servant jokes with the boss; on a thunderous stormy night the provincial governor kills the prefectural intendant
It was already autumn, yet the days had not in the least showed any signs of cooling down. The several fits of pouring rains had been stopped as soon as started. When the day was sunny, the sun was still burning hot, baking the ground to almost cracking. The earth on the public road was like fried noodles just out of a hot pot, upon stepping, dusts rose like white smokes. It was so hot as to make your heart contract.
Dezhou prefectural residence was situated near the river bank of the north city. Just one shooting arrow’s distance was the pier. The pier was always a boisterous place, but at this time, around the noon, although the shops and stores were all open, there were few pedestrians in the street. Inside the Sun family inn near the east end of the pier, the boss and several servants were drinking teas, chatting idlely while baring their breasts and flapping their fans:
“Ay, did you guys hear?” one servant, with one hand flapping the fan, another hand rubbing his bonny breast and manipulating the dusty sweat inside his palm, said, “in Texiang Old Store, yesterday the three brothers fought over the soup. The second and the third brothers jointly beat Old Ma over. Shish,…when I went to look, the fight was already over. The three brothers were all half-naked, with body dripping blood like a bloody gourd. The three wives each supported their husbands by the arms and were bantering dirty words at each other. The pot of Dezhou soup sprinkled everywhere in the courtyard. Ayaya you didn’t see, the second wife’s big white breast, the third wife’s pants tearing open to the root of her hips….” As he was saying, he swallowed his saliva as if feeling thirsty.
The boss, Mr. Shen, who had been half lying on a bamboo chair, shaking a fan with closed eyes, broke into a giggle after hearing this. “Little Luzi, you really should have went up to reconcile them, so that you can conveniently nose up to smell the fragrance near the root…”, Little Luzi joked, “ No, no, not at all, I must indeed not dare, skinny as I am, how can I toss up to her? Yet if you, Boss Shen went up, flesh mountain on top of flesh mountain, then that will squeeze some juicy flavors out! Or it should be our Second He brother. With his muscled body and staunch strength, he would be able to make those three women grinning and satisfy their bodies!”
The Second He brother, who was sitting near the door for some wind, patted Little Luzi’s backhead with the fan and laughed: “last time when your mom came to visit you, I saw that she was quite pleasant-looking. How then, about your choosing me for a dad?” His words made all rolling with laughters.
Boss Shen laughed till his whole body shaked. Sitting up after quite a struggle, then gentlely rubbing his thick flipping belly skin, he sighed: “ that pot of old Zhende soup, it was handed down for over a hundred years now. The descendants are not worthy, thus throwing and throwing away thoroughly! Our Dezhou roast chicken, Old Dexiang Ma family’s has been genuinely number one.
| | English to Chinese: IT - IT (Information Technology) | Source text - English Regular Features of XXXX
Easy to Use and Learn
XXXX offers an extremely User Friendly and well organized User Interface, keeping in mind your designing requirements. The steps involved in designing a winning album page are as simple as selecting the proper template,using the right photos, choosing the right decor, applying the appropriate tools and exporting the page for printing.
XXXX is a Stand-Alone software for which you do not need any third party tool for designing album pages
Ready-to-Use Templates
XXXX offers you an exhaustive collection of more than 1000 ready-to-use templates of various page size and festive season for you to start working right away, thereby saving time and increasing your productivity
Customizable template page Size
You can customize your page size as per your requirement, and make albums, calendars, simple brochures and print sheets very fast. Alter the ready to use templates with your own design ideas, or create your own from scratch. Re-use templates layouts with different photos.
| Translation - Chinese XXXX 的特点
简单,易学,易用。
考虑到你的设计需求,XXXX为你提供了非常友好和合理的用户界面。设计一个优胜的相簿网页很简单:选择你喜爱的模版,选好相片,选好背景,点击一下相关的工具,就可以输出打印。
XXXX是独立软件。设计相簿不需要其它辅助工具。
现成可用的模板:
XXXX为你提供超过一千多个现成可用的模板,含不同尺寸,适合不同场合,以便你即刻使用,节省时间,增加效率。
模板尺寸可以自行调节:
你可以依照你的需求自定你页面的大小,做相簿,日历,简单的说明书和版张都非常快。 只要按你的意思将现成可用的模板稍加改动,或者完全自己设计。用不同的相片重复使用相同的模板。
| | English to Chinese: summary - Medical (general) | Source text - English Coagulation diagnostic procedures are very helpful for the differential diagnosis of coagulation disorders such as dilution coagulopathy or hyperfibrinolysis in casualties. The classical methods (Platelet Count, Prothrombin Time (PT), Activated Partial Thrombin Time (APTT) and Fibrinogen) could be performed within 30 minutes, but often especially PT and APTT, do not correlate well with the clinical picture. This is caused by the failure to determine clot stability, platelet function and fibrinolysis.
The ROTEM® is an improved version of the classical thrombelastograph and can be used at the point of care. After 10 to 15 minutes it provides an overview over factor deficiencies due to dilution, fibrinolysis, clot stability and the effect of thrombin inhibitors such as unfractioned heparin. But the lack of information about vasopathy, the ability of platelets to bind to collagen and the influence of acetylsalicylic acid remains. Because the ROTEM® system can be used at the point of care, trained staff is needed here. Finally we also consider for an overall diagnosis cooperation with a competence centre for coagulation diagnostical procedures and treatment.
| Translation - Chinese 血凝诊断过程对不同的稀度凝血病和事故性纤维蛋白溶解亢进等凝血性疾病的区别诊断很有帮助。传统的诊断方法(血小板计数,凝血酶素原时间,活性凝血酶时间和血纤蛋白原可以在三十分钟内完成,但经常,尤其是凝血酶素原时间和活性凝血酶时间与临床现象有出入。这是因为不能确定血凝稳定性,血小板功能及血纤维蛋白溶解作用。
ROTEM系统是改良后的血凝诊断,可以用在诊断期。十到十五分钟后它就提供全貌,是由于血凝因子过稀,血纤维蛋白溶解作用,血凝稳定性或者凝血酶抑制因子,比如未分解的肝素等。 这时由于还缺乏血管病方面的信息,血小板胶原附和,乙水楊酸的影响还存在。因为ROTEM系统可以在诊断期使用,使用人员需要培训。最后我们也要考整个诊断合作,与有能力的中心合作凝血诊断过程和治疗。
| | English to Chinese: Business Report - Business/Commerce (general) | Source text - English We found examples where complexity in the supply chain was counterbalanced by a critical mass of buying companies working with suppliers towards code compliance. However, the use of individual company codes instead of one common code and a lack of coordination between buying companies currently undermines this potential. | Translation - Chinese 有例子表明,当众多的采购公司与供应商遵守同一行为准则时,复杂的供应链便不那么难以管理。 遗憾的是,各公司都以自订的标准行事,缺乏协调,使这方面的潜力难以发挥。 | | French to English: 2.1 Mode de fonctionnement - Computers: Systems, Networks | Source text - French 2.1 Mode de fonctionnement
Le WSSO assure les fonctions :
- de demande d’identification des utilisateurs,
- d’authentification des utilisateurs,
- de vérification des autorisations d’accès aux applications.
Pour cela, le WSSO se place en frontal des composants applicatifs N-tiers. Cela signifie que toutes les requêtes destinées à une application passent par le WSSO. Au sens WSSO, une « application » est composée d’un ensemble d’URL, auquel sont associés (principalement) :
- un mode d’authentification nécessaire pour l’accès à l’application,
- un ensemble d’utilisateurs autorisés,
- un ensemble de champs relatifs à l’utilisateur qui se connecte à transmettre à l’application,
- un serveur WEB applicatif vers lequel les requêtes sont transmises après validation.
Le WSSO reconnaît l’application à laquelle un utilisateur essaie d’accéder en comparant l’URL reçue avec la liste d’URL de ses applications. L’application ayant le modèle d’URL le plus proche est retenue.
| Translation - English 2. Description of WSSO architecture
2.1 Operating Mode
WSSO provides the functions:
- for user ID request,
- for user authentification,
- for checking access authorization to the applications
To that end, WSSO is placed on the front end of the application component layers. That means that all the requests intended for an application pass by WSSO. For WSSO, an “application” is made up of whole URLs, which are associated (mainly) with:
- mode of authentification necessary for access to the application,
- authorized users,
- fields related to the user who connects himself to transmit to the application,
- Web application server towards which the requests are transmitted after validation..
WSSO recognizes the application which a user tries to access by comparing the URL received with the list of URLs of his applications. The application with the nearest URL model is retained.
| | French to Chinese: le Domaine des Vents - Wine / Oenology / Viticulture | Source text - French Situé au coeur du vignoble le plus méridional de France, le Roussillon, un domaine est né: le Domaine des Vents. Souffle le vent... Plus de 200 jours par an la Tramontane balaye nos côteaux arides sur lesquels seuls les vigne et la garrigue s''épanouissent. Prendre de l''altitude... Nos parcelles sont accrochées sur les versants Sud entre Massif des Corbières et Pyrénées entre 200 et 400 mètres d''altitude où le tracteur ne passe pas toujours. Devenir centenaire... Notre vignoble se compose d''une mosaïque de terroirs (schistes,argilo calcaires, granits) habitée par des vignes de 60 à 110 ans. Nous nous sommes dotés du meilleur matériel pour vinifier nos vins: Petite cuves béton et inox faites sur mesure, thermorégulation, chai isolé, tapis élévateur pour la vendange... Une année de travail dans les vignes pendant laquelle chaque pied reçoit la main de l''Homme selon ses besoins: taille adaptée, ébourgeonnage, épamprage, échardage, effeuillage, vendanges vertes et récolte manuelle en cagette. L''élevage de nos vins est long (de 12 à 26 mois selon les cuvées) dans des barriques neuves issues des meilleurs chênes français et des barriques d''occasion provenant de grans Châteaux de Saint Emilion comme Cheval Blanc. Tout est mis en oeuvre pour hisser les vins de nos 15 hectares au niveau des grands vins de France. | Translation - Chinese 從法國最南部的魯西榮葡萄產區的中心地帶﹐誕生了一個酒壯。熙風酒莊。熙風吹來。。。一年有200多天﹐地中海吹來的和風掃過我們乾旱的平原大地﹐吹發了 葡萄﹐吹綠了灌木。居高臨下而望﹐我們的葡萄種植在南部海拔200到400米高的科比爾和比利牛斯山綠色的群山懷抱之中。那裡終年連拖拉機都不能達到。經 百年來。。我們的葡萄園的地貌變得風采多姿(片石層土﹐灰質黏土﹐花崗石土)﹐孕育者藤齡達60到110年的葡萄。天賦予我們最好的釀酒材料﹕小鐵桶量身 訂制﹐溫度有節﹐酒窖離塵﹐綠茵高地孕嘉釀。。。一年在葡萄園辛勤的耕耘﹐每一寸的付出都有一尺的收穫。修枝理樹﹐剝葉去皮﹐青青的葡萄盈手採。我們的酒 都熟釀(在木桶中發酵長達12到26個月)﹐在法國最好的橡木做成的新木桶中﹐在來自高貴的聖愛彌湧酒堡的酒桶像白馬王子一樣存放著。所用這些努力﹐只有一個目的﹐就是﹐我們15公頃地里產出來的酒﹐一定要是法國最偉大的﹐最誘人的酒 | | French to Chinese: Château Rayssac - Wine / Oenology / Viticulture | Source text - French Château Rayssac is located to the South of the Massif Central, on the sunny hillsides of the Montagne Noire, in sight of the Pyrenees, in what represents the heart of the Cabardès appellation. The most occidental vineyard of the Languedoc, the most oriental of the South-West, Cabardès is the only appellation to marry in equal proportions Atlantic varieties (Merlot, Cabernet and Cot) with Mediterranean varieties (Syrah and Grenache). This blend is the result of a dual climatic influence. The vineyards profit both from the Mediterranean sun exposure and the Atlantic hygrometry. On this terroir, limestone meets clay, Mediterranean heat meets fresh mountain air. These exceptional conditions are favourable to the aromatic expression of the grapes, especially for the Atlantic varieties, which are more sensitive to drought. Château Rayssac stretches over a one solid 30-hectare piece of land shaped like a natural amphitheatre. The soil consist primarily of highly concentrated limestone, which contains many fossils (shells, sea urchins, etc). An elegant 19th century mansion, the Château Rayssac has remained in the same family since its construction. Heiress of a family of winegrowers and raised between the wine regions of Corbières and Cabardès, Bénédicte de Rigaud assumed management of the estate with ardour and enthousiasm in 1996. | Translation - Chinese 雷沙克酒堡座落與中部群山的南方。在陽光充足的黑山山脈里﹐虎視比利牛斯山﹐也就是在所謂卡巴得斯酒產區的中心地帶。朗格多克去最出人意外的酒園﹐西南部的最東方﹐卡巴得斯酒是唯一的將大西洋風味(美樂﹐卡布蕾﹐可特)和地中海風味(西拉﹐歌海娜)的葡萄品種完美的結合起來的原產地認可優質酒。該結合受到了雙重的氣候影響。酒園得益于地中海的陽光﹐有受慧于大西洋的濕風。在這片土地上﹐石灰石結識了黏土。地中海的熱情遇到了山地的和風。這些優越的條件在葡萄的香味里找到了表達。特別是大西洋品種﹐他們更敏感于乾旱。雷沙克酒堡延伸過30公頃的土地﹐外形就像天然的羅馬歌舞場。土質以石灰質為主﹐夾有化石﹐海貝等。雷沙克酒堡﹐優雅的19世紀建築﹐從她建立開始便一直在其家族手中。被葡萄酒風吹大的女莊主﹐尼哥的貝拉蒂克﹐在1996年便滿懷熱情的投入了莊園的管理工作 | | French to English: Objet du marché - Finance (general) | Source text - French 1. Objet du marché
La présente consultation a pour objet l’Informatisation des musées et de la conservation des Œuvres d’art religieuses et civiles et du Fonds municipal d’art contemporain.
2. Documents contractuels régissant le marché
Le marché est constitué par les documents contractuels énumérés ci-dessous, par ordre de priorité décroissant :
− l’acte d’engagement et ses annexes,
− le présent cahier des clauses administratives particulières (CCAP) ;
− le cahier des clauses techniques particulières (CCTP) et ses annexes ;
− le cahier des clauses administratives générales applicables aux marchés de prestations intellectuelles(CCAG/PI) approuvé par le décret n°78-1306 du 26 décembre 1978 modifié.
− L’option A est retenue pour ce qui concerne la propriété des résultats et leurs conditions d’utilisation.
− l’offre du titulaire, dont le cadre de la réponse technique et le cadre de la réponse aux spécifications fonctionnelles détaillées ;
− les bons de commande.
L’original de ces documents conservé dans les archives de l’administration fait seul foi.
3. Structure du marché et description des prestations:
La consistance des prestations et leurs spécifications sont décrites dans le présent Cahier des clauses administratives particulières (C.C.A.P.) du marché et du cahier des clauses techniques particulières(C.C.T.P.).
Le marché est traité pour partie forfaitaire et pour partie à bons de commande.
Le projet d’informatisation des musées porte sur :
a) La gestion des collections : de l'inventaire jusqu'au suivi des Œuvres dans les expositions,
b) Le catalogue des Œuvres : l'ensemble des notices de chaque musée (reprises ou saisies) associées à un moteur de recherche liant l'illustration des Œuvres à leurs descriptions,
c) La mise en ligne de ces fonds vers le public,
d) La consolidation de ces informations vers un ensemble unique d'Œuvres de la ville de Paris,
e) L'inventaire des Œuvres des musées.
| Translation - English 1. Objective of the Contract
The present consultation is aimed at the Computerization of the museums and the conservation of Works of religious and civic art and of contemporary municipal art .
2. Contractual documents governing this contract
This contract consists of contractual documents enumerated below, by order of decreasing priorities:
− Act of engagement and its appendices,
− Book of particular administrative clauses (CCAP);
− Book of particular technical specifications (CCTP) and its appendices;
− Book of general administrative clauses applicable to the contract of intellectual services
(CCAG/PI) approved by decree number 78-1306, modified 26 December 1978.
− Option A is retained concerning the property of the service and their usage conditions.
− Bidder offer, in which the framework of technical answers and responses are detailed in function specifications;
− Purchase orders.
The original documents are preserved only in the administration’s filing room.
3. Contract structure and service description:
The service standards and their specifications are described in this Book of particular administrative clauses (C.C.A.P.) and the book of particular technical specifications (C.C.T.P.).
This contract dealt partly with contractual and partly with purchase orders.
The project of museum computerization relates to:
a) Collections management: inventory up till the follow-up of Exhibition Works,
b) The catalogue of art Works: the complete notices of each museum (just started or in-store) associated with
a search engine binding the illustration of Works to their descriptions,
c) The putting on-line of these arts for public,
D) Consolidation of this information towards a single body of Works of the city of Paris,
E) Museums’ Works inventory .
| | Chinese to English: an episode - Poetry & Literature | Source text - Chinese 安心回避了我的注视,目光移回窗外,欲言又止。
“太晚了,我该回去了。”她说,“明天道馆新开一个初级班,我还得早点起来收
拾呢。”
我把一只手放在她的手上,我的右手握住了她细细的左手,手心贴着手心,都有些
发热。慢慢地,安心的指尖不易察觉地在我的手背上动了动,那是一种特别微妙的沟通,
很温情很动人的感觉。那感觉就是:我们彼此吸引,我们都需要对方,我们之间应该有
一种激情和感动。我说:“安心,你答应过我,要把你的事情告诉我。”我问:“你想
告诉我吗?”
安心转过头来,脸色很平静,平静得几乎看不到任何表情。
但她的声音,我听得出来的,包含了原谅和亲近,她轻轻地问道:“你想知道什
么?”
我微微地笑了。
我说:“我想知道,你的过去,我想知道你过去的一切。” | Translation - English Anxin avoided my gaze, looked outside the window. She wanted to say something but hesitated.
“it’s too late, I should go home now.” She said, “Tomorrow the club will open a new elementary class, I must get up early to tidy up.”
I placed my hand on her hand, my right hand gripped her thin left hand, palm against palm. We all felt a little hot. Anxin’s fingertip imperceptablely trembled once inside my palm, that is a kind of specially subtle communication,
so soft-hearted, so moving. That feeling was: we attract each other, we all need each other, between us we are supposed to have some kind of affections and emotions.
I said, “Anxin, you have promised me, you will tell me things about you.” I whispered, “You still want to tell me?”
Anxin turned her head, her complexion was very tranquil, so tranquil as can be said to be expressionless.
But her voice, I could tell, contained forgiveness and intimacy. She asked gently: “What do you want to know?”
I smiled.
I said, “I want to know that, your past. I want to know all.”
|
| | | | | | BA-queen's university | | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Nov 2006. Became a member: Dec 2006. | | | Chinese to English (cma)
| | | N/A | | | Adobe Acrobat, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS | | | http://www.torontochinesetranslation.com, CV/Resume | | About me
translate from chinese to english, english to chinese, french to english, french to chinese. basic rate is CAD0.10/source word.
negotiable. our translators are native chinese speakers with university level canadian education and diverse field work experiences. has translated and published literary works in chinese. | Keywords: english to chinese, chinese to english, french to english, french to chinese translation services in toronto |