The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Jun '08 Working languages:French to English English to French
| LouiseDion NA / Native in: French | Contact:  |
| | Freelancer, Verified member | | | Translation, Transcription | | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers (general) | | Education / Pedagogy | Finance (general) | | Forestry / Wood / Timber | General / Conversation / Greetings / Letters | | History |
| Also works in: | | Law (general) | Management | | Medical (general) | Paper / Paper Manufacturing |
| | | French to English - Rates: 0.12 - 0.15 CAD per word / 30 - 35 CAD per hour English to French - Rates: 0.12 - 0.15 CAD per word / 30 - 35 CAD per hour | | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jun 2008. Became a member: Jun 2008. | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | | CV/Resume: English | | About me
TraductionLD is a sole owner entrepreneurship, Louise Dion.
I have 35+ years of experience in the business world.
I held a full-time position as a translator at the Emballages Smurfit-Stone, New Richmond (Qc) Canada from 2003 to 2005. Pursuant to the closure of the mill and my passion for translation, I decided to share my talents with others businesses and individuals.
My bilingualism and work experience in fields of expertise like engineering, architecture, law studies, municipal, provincial and federal governments, chartered accountants, pulp and paper, health services, oil, etc. are the basis of my qualifications and acquired skills. You will find on the next page my Curriculum Vitae.
My goal is to assist companies and individuals to better communicate with other businesses and individuals.
Translation is an area of business where it is very important to interpret in a second language, the intentions, the motives, the emotions, the goals and all other given subjects originating from a unique author; and, to replicate the communication in the most exact and precise form possible. Needless to say, that the “verbatim” method is not my forte.
| Keywords: Translation services from French to English and from English to French, medical, fisheries, documentaries, tourism, Aboriginal culture, homeopathy, surveys, history, and general |