The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Jan '08 Working languages:English to German French to German
| Egbert Neumueller Speed, perfection, flexibility NA / Native in: German | Contact:  | |
| | Freelancer, Verified member | | | Translation, Editing/proofreading | | | Specializes in: | | Economics | Finance (general) | | Investment / Securities |
| Also works in: | | Poetry & Literature | Music | | Philosophy |
| | | English to German - Standard rate: 0.10 EUR per word / 27 EUR per hour | | | Questions answered: 5, Questions asked: 0, PRO-level points: 18 | | Sample translations submitted: 4| English to German: Investment newsletter – excerpt | Source text - English We noted in a recent update that we could see a reverse head and shoulders pattern forming in many indices. This was the same pattern that allowed us to so accurately forecast the near retest of the October 2002 bottom in March of 2003 and to project a near 50% gain to follow. Chart 12 shows the potential pattern forming in the Nasdaq 100 or QQQQ that we most favor as a sector for risk-adjusted growth in the next year. If the pattern continues we would see a peak near term (likely on August 31) at around 49.05, then the final shoulder would form with a final correction back to around 46.70. Then we should see a strong rally to between 54 and 55 by as early as mid to late October. This scenario would argue for the Dow peaking closer to 13,425 than 13,680 near term.
| Translation - German In einem der letzten Updates haben wir bemerkt, dass sich in vielen Indizes eine umgekehrte Schulter-Kopf-Schulter-Formation bilden könnte. Genau dieses Muster erlaubte es uns vorauszusagen, dass im März 2003 der Boden vom Oktober 2002 getestet werden würde und dass danach Kursgewinne von fast 50 Prozent folgen würden. Chart 12 zeigt das Muster, das sich im Nasdaq 100 respektive QQQQ bilden könnte, den wir im kommenden Jahr als Sektor für risikobereinigtes Wachstum favorisieren. Wenn sich das Muster fortsetzt, kommt (wahrscheinlich am 31. August) ein kurzfristiges Hoch bei 49,05 und dann würde sich die zweite Schulter in Form einer abschließenden Korrektur auf rund 46,70 bilden. Dann dürfte schon Mitte bis Ende Oktober ein kräftiger Anstieg auf 54 bis 55 folgen. Dieses Szenario würde dafür sprechen, dass der Dow Jones den kurzfristigen Höhepunkt näher bei 13.425 als bei 13.680 überschreitet.
| | English to German: Preferred Arbitrage – book excerpt | Source text - English –Identify preferred stocks where the preferred and the common have both fallen 10 percent on a single day. Only play pairs where the preferred is now yielding greater than 8 percent.
–At close, buy the preferred and short the common by a factor of 2:1 dollar ratio. The ratio leans toward the bullish side (even taking into account the fact that preferreds move slower than the common) to take advantage of mean reversion tendencies in both the common and the preferred, but hedges the risk against a free fall. Typically a 2:1 ratio might not be good enough because preferreds sometimes move much slower than the underlying common. However, the fact that both the preferred and the common have fallen 10 percent in one day demonstrates that they are, at least temporarily, moving in sync.
–Sell at the sooner of a 10 percent profit on the pair or one dividend payment, or if you decide to hold longer to maximize the benefits of the higher dividend yield, then after one quarter seek to neutralize the risk by adjusting the hedging ratio as follows:
% Change in Common Stock over Prior Month/%Change in Preferred Stock over Prior Month
So if the common is moving three times as fast as the preferred, the new ratio should be 3:1. If the common is moving half as fast, then the new ratio should be 1:2.
Do preferred stocks tend to mean revert? When plugging in a list of 150 preferreds into the pullback system described in technique 3, the result of buying a 10 percent pullback in one day and holding for one month is 13,33 percent average profit per trade with a standard deviation of 35 percent. The standard deviation alone is enough to make me want the hedge. Although the 13 percent per trade is nice, a string of below average returns could cause some pain. Hedging the volatility while locking in the yield is the goal.
| Translation - German –Finden Sie Unternehmen, bei denen sowohl die Vorzugs- als auch die Stammaktien innerhalb eines einzigen Tages um zehn Prozent gefallen sind. Kaufen Sie ein Paar nur, wenn die Vorzugsaktien derzeit mindestens acht Prozent Dividende bringen.
–Kaufen Sie zum Handelsschluss die Vorzugsaktie und shorten Sie die Stammaktie, und zwar im Dollar-Verhältnis 2:1. Dieses Verhältnis neigt auf die bullishe Seite (selbst unter Berücksichtigung der Tatsache, dass Vorzugsaktien träger sind als Stammaktien), weil sowohl Stamm- als auch Vorzugsaktien dazu neigen, zum Mittelmaß zurückzukehren, aber gleichzeitig sichert man sich so noch gegen den freien Fall ab. Häufig reicht das Verhältnis von 2:1 allerdings nicht aus, weil Vorzugsaktien gelegentlich sehr viel träger sind als die entsprechenden Stammaktien. Aber trotzdem: Wenn sowohl Vorzugs- als auch Stammaktien innerhalb eines Tages zehn Prozent abgegeben haben, ist das ein Zeichen dafür, dass sie sich zumindest vorübergehend synchron bewegen.
–Verkaufen Sie, sobald das Aktienpaar zehn Prozent Gewinn bringt oder sobald eine Dividende ausgeschüttet wird – oder: Falls Sie beschließen, die Aktien länger zu halten, weil Sie von der Dividendenrendite profitieren wollen, verringern Sie nach einem Quartal das Risiko, indem Sie das Hedging-Verhältnis folgendermaßen anpassen:
prozentuale Veränderung der Stammaktie im Vormonat/prozentuale Veränderung der Vorzugsaktie im Vormonat
Das heißt, wenn die Stammaktie dreimal so schnell steigt wie die Vorzugsaktie, sollte das neue Verhältnis 3:1 betragen. Wenn die Stammaktie halb so schnell steigt wie die Vorzugsaktie, sollte es 1:2 betragen.
Neigen Vorzugsaktien dazu, zum Mittel zurückzukehren? Wenn man ein Sortiment von 150 Vorzugsaktien durch das in Methode 3 beschriebene Pullback-System jagt (also einen zehnprozentigen Tages-Rücksetzer kauft und die Aktie einen Monat lang hält), erzielt man 13,33 Prozent Gewinn pro Trade, wobei die Standardabweichung 35 Prozent beträgt. Allein schon diese Standardabweichung ist für mich Grund genug zu hedgen. Die 13 Prozent pro Trade sind zwar ganz nett, aber eine Serie von unterdurchschnittlichen Erträgen könnte durchaus schmerzhaft werden. Ziel ist es, sich gegen die Volatilität abzusichern und die Dividende einzufahren.
| | English to German: Samurai Manager – excerpt | Source text - English String these ideas together and PRESTO!, a person is defined: "I am Joe, a politically conservative, devout Christian, a good husband, and a tough manager at work." Now we all think we know Joe because we know the ideas he is attached to. More importantly, Joe thinks he knows Joe because he has defined himself with these sets of ideas. The stronger Joe attaches to his adopted sets of ideas, the more rigid and inflexible he becomes. Worse yet, these sets of ideas are usually derived from other people with other agendas – they weren't custom fitted for Joe.
Once these sets of ideas solidify in our minds, we start shutting down other legitimate options and limit ourselves to that narrow way of being that falls within our self-sustaining definitions. But a jock may discover that he enjoys opera. A republican may discover he prefers a democratic candidate. Someone who thinks of himself as a tough manager may find that being friendlier and trusting his employees works better. In other words, as one's life experiences accumulate, the ideas one attaches to must evolve. Finally, as one gains true insight into the world as it is, as one attains wisdom, one discovers there is no need to attach to any set of ideas.
| Translation - German Schnüren Sie aus diesen Ideen ein Bündel, und RUCKZUCK ist eine Person definiert: "Ich bin Joe, politisch konservativ, gläubiger Christ, ein guter Ehemann und auf der Arbeit ein tougher Manager." Dann meinen wir Joe zu kennen, weil wir wissen, an welchen Ideen er hängt. Und was noch wichtiger ist: Auch Joe meint, er würde Joe kennen, weil er sich selbst anhand dieser Ideen definiert. Je fester sich Joe an die Ideenverbindungen bindet, die er angenommen hat, desto starrer und unflexibler wird er. Und noch schlimmer: Solche Ideenbündel stammen gewöhnlich von anderen Menschen mit einem anderen Leben – sie wurden nicht für Joe maßgeschneidert.
Wenn sich solche Ideenbündel in unserem Geist verfestigen, sperren wir andere legitime Meinungen aus; wir beschränken uns selbst auf eine enge Daseinsweise, die in unsere selbst erhaltenden Definitionen passt. Doch vielleicht entdeckt ein Trottel, dass er Opern mag. Ein Republikaner könnte feststellen, dass ihm der demokratische Kandidat mehr zusagt. Jemand, der sich für einen toughen Manager hält, könnte merken, dass alles viel besser funktioniert, wenn er zu seinen Mitarbeitern freundlicher ist und ihnen mehr vertraut. Das heißt, dass sich die Ideen, an die man sich bindet, mit zunehmender Lebenserfahrung entwickeln müssen. Und wenn man schließlich die wahre Erkenntnis der Welt an sich erlangt, also wenn man Weisheit erlangt, dann entdeckt man, dass man sich an keinerlei Ideenbündel zu binden braucht.
| | English to German: Autobiography – excerpt | Source text - English A week later I opened the Times to the business section on the way down to work in one of those cab shares at 72nd and York. There was a picture of me with a caption underneath that said, "James Cramer says he can buy anything he wants." All my life I have had a habit of getting flushed in the face, beet red, when I am embarrassed. I must have looked like a stopped traffic light to the three other guys in the cab. "My obituary is in the paper," I said to the other riders. Everyone laughed. I then showed them the picture and the caption. Each one mumbled that I truly was a dead man.
[...]
A few days later I found out through the grapevine that the Times had confirmed my story to the chairman. I had indeed been set up.
| Translation - German Eine Woche danach schlug ich auf dem Weg zur Arbeit in einem Sammeltaxi an der Kreuzung 72th und York den Wirtschaftsteil der Times auf. Ich sah ein Foto von mir, und darunter die Bildunterschrift: "James Cramer sagt, er kann alles kaufen, was er will." Zeit meines Lebens bin ich rot geworden, puterrot, wenn ich verlegen bin. Für die anderen drei Fahrgäste muss ich wie eine rote Verkehrsampel ausgesehen haben. "In der Zeitung steht meine Todesanzeige", sagte ich zu den Mitfahrern. Sie lachten. Dann zeigte ich ihnen das Bild samt Unterschrift. Sie murmelten, dann wäre ich wirklich ein toter Mann.
[...]
Ein paar Tage später erfuhr ich gerüchteweise, dass die Times dem Vorsitzenden meine Geschichte bestätigt hatte. Ich war tatsächlich hereingelegt worden.
|
| | | MA-Universität Bayreuth | | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Dec 2007. Became a member: Jan 2008. | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | | CV/Resume | | About me
Specializations:
–Stock markets, investment, business and economy
–Music
–Human Sciences
–Science
–Literature
Freelance translator and proofreader since 1997
Fulltime freelance translator since 2002
Native speaker: German
Working languages:
–English-German
–French-German
–German
Translating experience:
–30 books, mostly about investment, but also biographies, whales, cakes...
–Monthly investment newsletters between Dow and Fibonacci (English-German)
–General glossary French-German
Other professional experience:
–Human Ressources/Controlling in a building association (1995-1997)
–Freelance proofreader for children's books (1999-2001)
–Freelance editor for an online encyclopedia (1999/2000)
–Editor for a popular stock market magazine (2000-2002)
–Ten years of professional a cappella singing (1990-2000)
Education:
–University Studies in Biology (Universität Bayreuth, Germany)
–University Studies in Languages, Literature and Philosophy (Universität Bayreuth, Germany, and Université de Haute Bretagne, Rennes, France)
–University Degree: Magister Artium (Master's Degree) from Universität Bayreuth
|
|