Member since Dec '04 Working languages:German to English English to German French to English French to German
| Robert Schlarb - Native Translations German-Canadian, truly bilingual NA / Native in: English , German | Contact:  |
| | Freelancer/Company, Verified member | | | Blue Board: Native Translations | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Project management, Vendor management | | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Telecom(munications) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Religion | | Psychology | Philosophy | | Paper / Paper Manufacturing | Education / Pedagogy | | Computers: Software | Computers (general) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Marketing / Market Research | | Mathematics & Statistics | Media / Multimedia | | Metallurgy / Casting | Music | | Physics | Ships, Sailing, Maritime | | Sports / Fitness / Recreation | Textiles / Clothing / Fashion | | Tourism & Travel | Transport / Transportation / Shipping | | Wine / Oenology / Viticulture | Manufacturing | | IT (Information Technology) | History | | Anthropology | Astronomy & Space | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Business/Commerce (general) | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Computers: Hardware | | Computers: Systems, Networks | Construction / Civil Engineering | | Economics | Electronics / Elect Eng | | Engineering (general) | Esoteric practices | | Food & Dairy | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| | | German to English - Rates: 0.09 - 0.13 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour English to German - Rates: 0.09 - 0.13 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour French to English - Rates: 0.09 - 0.13 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour French to German - Rates: 0.09 - 0.13 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour | | | Questions answered: 1094, Questions asked: 0 Easy / 99 PRO, PRO-level points: 1603 | | | Canadian dollars (cad), Swiss francs (chf), Czech koruny (czk), Danish kroner (dkk), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Hungarian forint (huf), Norwegian kroner (nok), Polish zlotys (pln), Swedish kronor (sek), U. S. dollars (usd) | | | Audio dubbing/subtitling , Desktop publishing (DTP) , Document translation , Internationalization , Interpreting , Localization, Translation | | | Adobe Acrobat <= 7, Adobe Acrobat 8, Adobe InDesign <= CS (3.0), Adobe InDesign CS2 (4.0), Adobe InDesign CS3 (5.0), Adobe PageMaker 7.0, Microsoft Excel <= 2004, Microsoft Office Excel 2007, Microsoft Office Excel 2008, Microsoft PowerPoint <= 2004, Microsoft Office PowerPoint 2007, Microsoft Office PowerPoint 2008, Microsoft Word <= 2004, Microsoft Office Word 2007, Microsoft Office Word 2008, SDL/TRADOS 2007, Quark Express 7, OpenOffice.org 2, OpenOffice.org 3, Across 4.0 | | | http://www.nattrans.at, CV/Resume | | Sample translations submitted: 5| German to English: Sports | Source text - German Formel-1-GP von Japan: Ferrari starten aus Reihe 1
An der Stätte seines ersten WM-Triumphs mit Ferrari will Formel-1-Ass Michael Schumacher den mit seinem Team hadernden Titelverteidiger Fernando Alonso am liebsten schon morgen früh (7 Uhr MESZ) in Suzuka abservieren. „Es wird sicher ein toller Fight - ich liebe so etwas", schwärmte Schumacher nach dem Qualifying, das überraschend der Brasilianer Felipe Massa für sich entschied, und ließ keinen Zweifel am großen Ziel: „Wir sind alle heiß auf die Titel."
Kaum ein Ort könnte für den Karaoke-Fan besser sein, um seinen achten WM-Titel einzufahren, als die Strecke in Japan, auf der vorerst zum letzten Mal gefahren wird. Zwei (2000 und 2003) seiner sieben WM-Titel hat er dort fixiert, insgesamt sechs Mal (1995 im Benetton, den Rest im Ferrari) hat er auf der in einem Vergnügungspark liegenden Strecke gewonnen.
Trotz Punktegleichheit (116:116) heißt es vor den Rennen in Japan sowie seinem 250. und letzten Grand Prix am 22. Oktober in Sao Paulo: Vorteil Schumacher. Dank seiner sieben Saisonsiege gegenüber den sechs Erfolgen von Alonso liegt der Deutsche vorn. Sollte er auch in Suzuka gewinnen und Alonso leer ausgehen, tritt Schumacher nur noch zum Schaulaufen in Brasilien an und anschließend ab.
| Translation - English Formula One GP of Japan: Ferrari Starts from the First Row
For Formula One ace Michael Schumacher nothing would be more fitting than to finish off defending champ Fernando Alonso, who is at odds with his team, already tomorrow morning (at 7 am CEDT) in Suzuka, at the site of Schumacher’s first World Championship triumph with Ferrari. “It’s bound to be a great fight – I love this kind of race,” Schumacher exclaimed ecstatically following the qualifying session which, surprisingly, was dominated by Felipe Massa of Brazil. Schumi left no doubt about his intentions: “Everybody is keen on the title.”
For the karaoke fan, there is hardly a better place to pocket his eighth championship than at the Japanese circuit, where this will be the last race for the time being. Here Schumacher tied up two (2000 and 2003) of his seven titles, taking the race a total of six times (1995 with Benetton, otherwise driving Ferrari) on this track, next to an amusement park.
With the contenders tied at 116 points each, the odds are nevertheless in Schumacher’s favour going into the race in Japan as well as his 250th, and last, Grand Prix on October 22 in Sao Paolo. Thanks to seven victories this season the driver from Germany leads Alonso with six wins. If he takes Suzuka, with Alonso bagging no points, Schumacher will merely put in a token appearance in Brazil, only to retire afterwards.
| | German to English: Arts | Source text - German HOME
Fouad, ein sechzigjähriger Geschäftsmann, libanesischer und österreichischer Abstammung, fährt mit seinem halb so alten Kollegen Jacques in geschäftlicher Mission in die steirischen Alpen, wo er in seiner Jugend die Sommerferien verbracht hat. Unter dem Vorwand die Firma Lodenwalker finden zu müssen, unternehmen die beiden lange Spaziergänge durch Wiesen und Wälder. Dabei erzählt Fouad von der Flucht seiner Mutter aus der Enge des Nachkriegswiens in das mondäne Leben eines Kasinostars in Beirut. Palmengesäumte Boulevards und seidenbestrumpfte Beine! Fouad evoziert Welten, die es nicht mehr gibt und verspürt zusehends ein tiefes Gefühl der Fremdheit in dieser Landschaft aus der er kommt.
Sprachlich steht der Film in der Tradition von Duras (India Song), Resnais (Hiroshima mon Amour) und Akerman (Jeanne Dielman). Die Monologe, die Patric Chiha geschrieben hat, erreichen mühelos die Qualität der großen Vorbilder. Sie sind präzise und entwickeln starke suggestive Kraft.
Der großartige Schauspieler Alain Libolt, der vor allem als Rohmer-Schauspieler bekannt ist, spielt die Rolle des Sohnes, Julien Lucas die des jungen Geschäftspartners. Claudia Martini ist die österreichische Jugendliebe.
Home wurde als einer von sechs Filmen, aus 200 eingereichten Filmprojekten beim Dezemberwettbewerb zur Förderung durch den CNC ausgewählt. Der Film wird Anfang Oktober 2006 fertiggestellt. Though its running time is only 50 minutes, the film is - Dank seiner ausserordentlichen Qualität - selected to run in the Viennale competition for feature films & is one of the propositions of the Festival Director Hans Hurch.
| Translation - English HOME
Fouad is a 60-year-old businessman with roots in Lebanon and Austria. He takes a business trip with his colleague Jacques, who is half as old, to the Styrian alps, a place where he spent his summer holidays as a youth. Under the pretext of needing to find the Lodenwalker company (a fuller of loden fabric), the two of them take extended treks through the forests and meadows. Along the way Fouad relates how his mother fled the narrow confines of post-war Vienna to pursue an urbane lifestyle as a casino star in Beirut. Boulevards fringed with palm trees and legs sporting silk stockings: as he evokes images of worlds no longer in existence, Fouad begins to feel more and more a stranger in this landscape from which he originated.
The language of the film stands in the tradition of Duras (India Song), Resnais (Hiroshima mon Amour) and Akerman (Jeanne Dielman). The monologues, written by Patric Chiha, are precise and generate a strong suggestive power, thus easily attaining to the level of quality set forth by these great models.
Alain Libolt, the distinguished actor known foremost for his roles in Rohmer films, plays the part of the son, while Julien Lucas performs the role of the young business partner. Claudia Martini appears in the role of the young love from Austria.
Home was selected as one of six films to be funded by the CNC, from among 200 film projects submitted in the December competition. The film will be completed by the beginning of October 2006. Although the film runs only for 50 minutes, due to its extraordinary quality it has been selected to participate in the Viennale competition for feature films and is one of the films proposed by festival director Hans Hurch.
| | German to English: Physics | Source text - German Influenzmaschine
Anwendung:
Die Influenzmaschine ist ein Gerät zur Erzeugung sehr hoher Gleichspannungen. Sie trennt und verstärkt kontinuierlich Ladungen auf metallischen Lamellen durch Influenz. Dies geschieht solange, bis die Lamellenladung so groß ist, daß sie auf die seitlichen Abgreifbügel überspringen kann und von dort auf die Kugelelektroden gelangt. Ist der Ladungsunterschied zwischen den beiden Kugelelektroden genügend groß, so erfolgt ein Überschlag. Zwei Leidenerflaschen (Hochspannungskondensatoren) können mit Hebeln parallel dazu geschaltet werden. Die in den Leidenerflaschen gespeicherte Energie verstärkt beim Überschlag den Funken (Blitz).
Die erreichbare Spannung ist abhängig von atmosphärischen Einflüssen wie Luftdruck, Temperatur und Feuchtigkeit sowie von der Scheibendrehzahl und der Stellung der Ausgleichsleiter.
Die Maschine erzeugt bis zu 160.000 V und 20…30 µA. Funkenlänge max. 100 mm.
Funktionsweise:
Die Wimshurst-Maschine nutzt Restladungen auf den Lamellen und gehört daher zu den sogenannten “selbsterregenden” Maschinen. Die Polarität der abgegebenen Hochspannung liegt daher nicht von vornherein fest, sie hängt vielmehr von der Polarität des Ladungsrestes bei der Inbetriebnahme ab.
Die Maschine erzeugt ein elektrisches Feld zwischen den Kugelelektroden bzw. den Punkten A1 und A2. Die Lage der Ausgleichsleiterbürsten B1, B2 bzw. B3, B4 ist zu beachten. Wir gehen davon aus, daß die Lamelle M9 eine kleine positive Restladung trage. Durch Influenz werden die Ladungen auf der Lamelle L7 getrennt (siehe untenstehende Zeichnung). Gegenüber Lamelle M9 (scheibenseitig) liegen die negativen Ladungsträger, die Positiven lagern auf der Oberfläche, die der Bürste B2 zugewandt ist. Die Lamelle L1 erhält über den Ausgleichsleiter B1 also eine geringe positive Ladung. Lamelle L1 kommt durch Drehung in Stellung L2 und dann nach L3. Hier steht ihr der Ausgleichsleiter B3 gegenüber. Auf ihm wird negative Ladung influenziert und die positiven Ladungsträger nach Lamelle M7 gedrückt. Verfolgen wir Lamelle M1 auf seinem Weg über M2 und M3. Hier erregt die Ladung von Lamelle M3 eine positive Ladung auf der gerade gegenüberliegenden Lamelle L1 und drückt die entsprechende negative Ladung nach Lamelle L7. Die positiv gewordene Lamelle L1 kommt wieder nach L3 und erregt dort von neuem den Aufladeverstärkungsvorgang. Außerdem kommt Lamelle L3 in die Stellung L5 und gibt dort seine Ladung zum Verbrauch an A1 ab. Diese Vorgänge wiederholen sich fortlaufend und schließen den Aufladezyklus bis zur Entladung zwischen den Kugelelektroden oder über den Verbraucher.
| Translation - English Wimshurst machine
Use:
The Wimshurst machine is a device for generating very high DC voltages. Using electrostatic induction, it continuously separates and reinforces charges collecting on metal strips. This continues until the charges on the strips are so strong that they jump over to the tapping arms on the side and then collect on the spherical electrodes. Once the difference between the charges of the two spherical electrodes reaches a sufficient magnitude, a spark jumps from one electrode to the other. Two Leyden jars (high voltage capacitors) can be connected in parallel to the instrument by means of lever rods. The energy stored in the Leyden jars reinforces the spark when it jumps (flash).
The amount of voltage that may be achieved is dependent on atmospheric influences such as air pressure, temperature and humidity as well as on the speed of the disc and the position of the compensating conductor arms.
The machine can generate up to 160,000 V and 20-30 µA. Maximum spark length 100 mm.
Functioning:
The Wimshurst machine utilizes the residual charges on the metal strips and belongs therefore to the group of “self-exciting” machines. The polarity of the high voltage that is discharged is not, therefore, predetermined, rather it depends on the polarity of the residual charges present when the machine begins operating.
The machine generates an electrical field between the spherical electrodes i.e. between points A1 and A2. Pay attention to the position of the conductor arm brushes (B1 and B2, B3 and B4). In the following, we assume that strip M9 has a small positive residual charge. The charges on metal strip L7 are separated due to electrostatic induction (refer to diagram below). Particles carrying negative charges are opposite strip M9 (on the disc side), while the positive charges collect on the surface facing brush B2. Strip L1 thus receives a slightly positive charge compared with conductor arm B1. During rotation, strip L1 is positioned first at L2 then at L3. At this point it is opposite conductor arm B3. A negative charge is electrostatically induced in this arm, while positive charges are repelled toward strip M7. Let’s follow strip M1 further as it travels on to M2 and M3. Here the charge on strip M3 excites a positive charge in the strip currently opposite it, i.e. L1, and conversely repels the negative charge toward strip L7. Strip L1, which has become positively charged, returns to L3 and there excites once again the process which reinforces the charge. In addition, L3 takes up position L5 and there gives off its charge to A1 to be consumed. These processes continue repeatedly until the charging cycle comes to an end with a discharge taking place between the spherical electrodes or through a device consuming electricity.
| | English to German: Touristik | Source text - English A piece of paradise
Snow-covered peaks, flowering mountain meadows, sparkling crystal-clear lakes – this is Salzburgerland. The famous playwright Carl Zuckmayer called it ‘a piece of paradise’ and anyone who has experienced its magical combination of mountains and lakes, rivers and forests, delightful villages and exquisite cities can only agree. The Alps provide a backdrop of unparalleled beauty.
It is truly a wintersports dream destination, located in the heart of one of Austria’s largest and highest ski networks – you can ski here all year round! And in the warmer months, Salzburgerland offers even more variety in natural beauty and outdoor fun. With its scenic hiking paths, tumbling rivers and eleven beautiful lakes, it is been Austria’s favourite warm-weather resort since the days of the Habsburg emperors. Golfing, sailing, fishing – you will find it all here, and more.
Salzburgerland is also a renowned wellness destination, thanks to its high altitude, pure air and warm thermal springs. The region boasts countless health and beauty spas. And in its charming villages and exquisite cities such as Salzburg, you can enjoy the warm, local hospitality and experience everything from delightful seasonal festivities to world-class arts and culture. Salzburgerland simply satisfies all of your senses. | Translation - German Ein Stück vom Paradies
Schneebedeckte Gipfel, blühende Bergwiesen, funkelnde, kristallklare Bergseen: das Salzburger Land. Der berühmte Schriftsteller Carl Zuckmayer nannte es „ein Stück vom Paradies“, und jeder, der diese bezaubernde Mischung aus Bergen und Seen, Flüssen und Wäldern, entzückenden Dörfern und prächtigen Städten einmal erlebt hat, kann dem nur beipflichten. Die Alpen bieten eine unvergleichlich schöne Kulisse.
Im Herzen eines der größten und höchstgelegenen Schigebiete Österreichs ist das Salzburger Land ein Traumreiseziel für den Wintersportler: Hier kann man sogar das ganze Jahr über Ski fahren! Und in der wärmeren Jahreszeit bietet die Region eine noch größere Vielfalt an natürlicher Schönheit und am Freizeitspaß. Mit malerischen Wanderwegen, reißenden Flüssen sowie elf reizenden Seen war das Salzburger Land bereits zu Zeiten der Habsburger Kaiser Österreichs beliebtestes Erholungsgebiet in der warmen Jahreszeit. Ob Golf, Segeln oder Angeln, Sie werden hier alles finden – und noch mehr!
Nicht zuletzt dank der hohen Lage, der reinen Luft und den warmen Thermalquellen ist das Salzburger Land auch ein begehrtes Ziel für den Wellness-Tourismus. Die Region rühmt sich auch zahlreicher Kurorte mit Gesundheits- und Schönheitsfarmen. Und in den bezaubernden Dörfern und prächtigen Städten wie Salzburg können Sie die herzliche Gastfreundschaft der Region genießen sowie alle Kulturformen erleben, von charmanten Brauchtumsfesten bis zu Kunst auf Weltniveau. Salzburger Land spricht einfach alle Sinne an. | | English to German: Patentschrift (Optik) | Source text - English As shown in exploded view in FIG. 2A, viewing assembly 12 includes a single illumination source 22 having opposing surfaces 24, 26, two image members 28, each having opposing surfaces 30, 32, two blocking members 34, each having opposing surfaces 36, 38, and first and second polarizing filters 40, 42, each having opposing surfaces 44, 46."Illumination source," as used herein, is meant to define any material that is capable of providing illumination including for example, emitted or reflected light."Image member," as used herein, is meant to define any material through which light may be transmitted."Blocking member," as used herein, is meant to define any material or device that selectively blocks, bends, deflects, reflects, or absorbs light.When assembled as shown in FIG. 2B, viewing assembly 12 includes opposing upper and lower edges 48, 50, opposing side edges 52, 54, and opposing outer surfaces 56, 58.In the present embodiment, each surface 24, 26 of illumination source 22 is a light emitting surface.In the present embodiment, opposing surface 24 of illumination source 22 is positioned in adjacent relation to a surface 32 of image member 28; surfaces 30 of image members 28 are positioned in adjacent relation to surfaces 38 of blocking members 34; one of blocking members 34 has a surface 36 positioned in adjacent relation to surface 44 of polarizing filter 40 having a first orientation; and the remaining blocking member 34 has a surface 36 positioned in adjacent relation to surface 46 of polarizing filter 42 having a second orientation perpendicular to the first polarizing member 40.In the present embodiment, the adjacent surfaces of illumination source 22, image members 28, blocking members 34, and polarizing filters 40, 42 are also preferably positioned in direct contact with one another. | Translation - German Wie in der Explosionsansicht in FIG. 2A dargestellt, umfasst Sichtvorrichtung 12 eine einzige Leuchtquelle 22 mit einander gegenüber liegenden Flächen 24, 26, zwei Bildelemente 28, wovon jedes einander gegenüber liegende Flächen 30, 32 aufweist, zwei blockierende Glieder 34, wovon jedes einander gegenüber liegende Flächen 36, 38 aufweist und einen ersten und einen zweiten Polarisationsfilter 40, 42, wovon jeder einander gegenüber liegende Flächen 44, 46 aufweist. Der Begriff „Leuchtquelle“, wie er hier verwendet wird, bezeichnet irgendein Material, welches Beleuchtung, einschließlich etwa in Form von ausgestrahltem oder reflektiertem Licht, bieten kann. Der Begriff „Bildelement“, wie er hier verwendet wird, bezeichnet irgendein Material, durch das Licht übertragen werden kann. Der Begriff „blockierendes Glied“, wie er hier verwendet wird, bezeichnet irgendein Material oder Gerät, welches Licht wahlweise blockiert, beugt, ablenkt, reflektiert oder absorbiert. Wenn Sichtvorrichtung 12 wie in FIG. 2B zusammengebaut ist, umfasst sie einander gegenüber liegende obere und untere Kanten 48, 50, einander gegenüber liegende seitliche Kanten 52, 54 und einander gegenüber liegende äußere Flächen 56, 58. In der vorliegenden Ausführungsform ist jede Fläche 24, 26 der Leuchtquelle 22 eine Licht ausstrahlende Fläche. In der vorliegenden Ausführungsform liegt gegenüber liegende Fläche 24 der Leuchtquelle 22 an Fläche 32 des Bildelements 28 an; Flächen 30 der Bildelemente 28 liegen an Flächen 38 der blockierenden Elemente 34 an; eines der blockierenden Glieder 34 weist eine Fläche 36 auf, welche an Fläche 44 des Polarisationsfilters 40 anliegt und dadurch eine erste Orientierung aufweist; und das übrige blockierende Glied 34 weist eine Fläche 36 auf, welche an Fläche 46 des Polarisationsfilters 42 anliegt und dadurch eine zweite, zum ersten polarisierenden Element 40 normale Orientierung aufweist. In der vorliegenden Ausführungsform werden die aneinander anliegenden Flächen der Leuchtquelle 22, der Bildelemente 28, der blockierenden Glieder 34 und der Polarisationsfilter 40, 42 auch vorzugsweise in unmittelbarer Berührung miteinander positioniert. |
| | | ATIO | | | | | | PHD-University of Vienna | | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Sep 2001. Became a member: Dec 2004. | | | German to English (Association of Translators and Interpreters of Ontario, verified) English to German (Association of Translators and Interpreters of Ontario, verified)
| | | ATIO | | | Across, Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX | | | http://www.nattrans.at, CV/Resume | | | Robert Schlarb endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Specialty areas: computer and network technology, engineering, social sciences, philosophy, business and commerce (marketing, economics etc.), business law, patents, film subtitles.
Major projects:
* Research articles in biotechnology, biogenetic technology
* Research and popular articles in religion and theology
* EU project proposals and research reports in social sciences, IT, labour market policy
* Catalogue, marketing information for metal fittings
* Catalogues and experiment manuals for technical devices (physics, chemistry,
electricity, magnetism, mechanics, optics)
* Patent applications (food industry, electronics, machinery, optics)
* Quality manuals, quality assurance reports (TQM, Six Sigma, ISO 9001)
* Website and webshop translation (including HTML, PHP and JavaScript)
involving food products (dairies, commercial bakeries), business directories,
cork manufacturing, textiles, paper manufacturing, auto racing (Formula 1), sports betting, tourism,
industrial goods (furniture fittings and hardware, weighing scales, metalworking machinery),
idea contest (transnational IT corporation), trade leads, applied nanotechnology, EDIFACT, SAP applications
* Scripts, exposées, proposals, synopses and subtitles for documentary film productions
* Documentation and user guides for IT, network and database technology (Oracle, Microsoft, SAP)
* Style guides for corporate design (major German power tool manufacturer, international real estate firm)
* HR development and automobile marketing materials (major global auto manufacturers)
* Operating and maintenance manuals (lumber cutting and sorting machinery, marine gearboxes and ship engines, vibration/exercise platform, x-ray equipment, network analyzer, sump pumps, sewage lifting stations, grease separators)
* IT applications in medical science and surgery (imaging, 3d visualization)
* Press releases and marketing materials for RFID systems, specifically for the textile industry
* Brochures and websites for wine marketing (viticulture/wine-growing, viniculture/wine-making) and tourism (hotels, historical cultural regions including UNESCO world cultural heritage sites)
* Psychological inventory for depression diagnosis
* Banking and insurance supervision (annual reports, press releases)
* Annual Report of Care Austria
 |
Over 20 years experience in translating between German and English (both are target languages).
Further working language: French.
Proficiency in major CAT tools, including Trados (TagEditor, WinAlign) and SDLX; in-layout translation of Pagemaker, InDesign CS, QuarkXPress and other widespread layouting document formats.
Born in Canada; education in Canada, the USA, Germany and Austria; resident of Austria for over 20 years, citizen for over 10 years.
 |
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | German to English | 1 | | | Specialty fields | | Computers: Software | 1 | | SAP | 1 | | Computers: Systems, Networks | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: english, german, european languages, physics, chemistry, manuals, engineering, literature, social sciences, novels, arts, vienna, austria, germany, switzerland, journalism, journal articles, subtitling, Trados, SDLX |