The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Feb '08 Working languages:English to Italian French to Italian Italian to English | | | Freelancer, Verified member | | | Translation | | | Specializes in: | | Poetry & Literature | Accounting | | Art, Arts & Crafts, Painting | Business/Commerce (general) | | Cooking / Culinary | Linguistics | | Other | Tourism & Travel | | Wine / Oenology / Viticulture | Finance (general) |
| Also works in: | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Cinema, Film, TV, Drama | | Computers (general) | Folklore | | General / Conversation / Greetings / Letters | Human Resources | | Music | Surveying |
| | | Questions answered: 9, Questions asked: 2, PRO-level points: 4 | | Sample translations submitted: 3| | English to Italian: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #3887 | 6th ProZ.com Translation Contest |
| Source text - English Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.
On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.
| Translation - Italian L’erotismo ha qualcosa in comune con una droga che ti dà dipendenza: nel suo piacere c’è un elemento coercitivo del quale in parte siamo complici, in parte no. Così, fin dalla notte dei tempi gli uomini hanno sempre cercato di apprezzare l’erotismo scampando però alla sua azione distruttiva. Società e religioni possono essere definite dal modo in cui affrontano questo dilemma. Poligamie, monogamie con repressioni, monogamie con relazioni, monogamie con prostitute, monogamie seriali. Per non parlare di soluzioni individuali da alzate d’ingegno, anche disperate. Victor Hugo che apre la parete del suo studio per ricevere una ragazza diversa ogni pomeriggio. Auden con la sua inclinazione a trovarsi un giovanotto ad ogni porto. Picasso che semplicemente si rifiuta di fare una scelta tra la moglie e l’amante. E poi c’è sempre il cilicio naturalmente. Ma forse dobbiamo metterci in testa che quando ci ritroviamo in una vita piena di pittura fresca e complicazioni inestricablili, l’erotismo non è stato affatto creato per noi e forse nemmeno ai fini della sopravvivenza della specie, piuttosto per puro divertimento delle divinità. Nulla offre altrettante possibilità di titillamenti e ''schadenfreude'' come l’erotismo. Ecco perché è al centro di tanta letteratura. E come se la spassavano gli dei affollando le balconate celesti per assistere alle sorti del tradimento di Elena! E anche i tuoi amici si godono lo spettacolo. Le tue pagliacciate poi hanno rallegrato tante di quelle chiacchierate notturne..
Al confine tra mitologia e storia quel volpone di Ulisse - eroe sopravvissuto - fu il primo ad imparare come fregare gli dei. E forse il trucco più astuto in assoluto fu quello di farsi legare all’albero della nave prima che le sirene fossero a portata d’orecchio. Naturalmente c’è chi è ben felice di starsene sui parapetti, magari scrutando l’orizzonte. In alternativa puoi sempre sceglierti un albero e trovare le corde che più fanno al caso tuo: sport, superlavoro, castità con libretto di preghiere e tanto di campanella... Ma le corde più tenere e dure probabilmente le puoi trovare in una villetta bifamiliare corredata di figli teppistelli e una donna ossessionata dalla sua guerra alla polvere.
| | English to Italian: Excerpt from a novel (J. O'Connor) | Source text - English A decade or more had passed since I'd seen him. But here he was, in the plentiful of flesh, through the gleaming window of a real-estate agency of Fownes Street, a hallucination in shirtsleeves and crumpled suit trousers. Fifty pounds heavier and nearly bal, but it was him right enough. I almost wanted to walk away. Mother of Christ - so Ruth had been right. Eddie Virago back in Dublin and flogging flats for a living. He beamed and mouthed my name as he clocked me through the window. But he didn't seem pleased to see me. 'How's tricks?' I asked, when he came out and and shook hands. 'Bleedin state of you' he grinned. 'Victor Mature'.
Eddie was the kind of guy I used to attempt to lacth onto, back in my early days in London. Hip, flippant, indifferent to convention , he'd slouch into the Bunch of Grapes in his threadbare denim jacket, in his ripped leather jeans and Joe Strummer T-shirt, his brothel-creeper shoes so utterly filthy it was impossible to picture them having once been clean. Saturday nights, the place would be heaving with preppie Irish - I suppose it was a home-away-from-home. Posters of Dublin doorways and Brendan Behan. Agricultural apparatus hanging on the walls. A squadron of southside émigrés storming the bar. One glance from Eddie and his pint would be put up. Not even a glance. A raising of an eyebrow. | Translation - Italian Dieci anni o più erano passati da quando l’avevo visto. Ma eccolo qua, bello in carne, attraverso la vetrina scintillante di un’agenzia immobiliare in Fownes Street, un’allucinazione in maniche di camicia e pantaloni spiegazzati. Venti chili in più e quasi pelato, ma più o meno era ancora lo stesso. Volevo quasi andarmene. Madonna santa, allora Ruth aveva ragione. Eddie Virago era di nuovo a Dublino e per vivere rifilava appartamenti. Sorrise raggiante e pronuncio’ il mio nome mentre mi seguiva attraverso il vetro. Ma non sembrava contento di vedermi. ‘Come butta?’ Chiesi, quando uscì fuori e ci stringemmo la mano. ‘Come sei messo male’, ghignò. ‘Victor Mature.’
Eddie era il tipo di persona che in passato cercavo di bazzicare, durante i miei primi tempi a Londra. Alla moda, irriverente, indifferente alle convenzioni, faceva la sua sfilatina entrando al Bunch of Grapes con la sua logora giacchetta di jeans, i pantaloni di pelle strappati e la maglietta di Joe Strummer, le sue scarpe di para cosí lerce che era impossibile immaginarsele pulite. Di sabato sera il posto pullulava di studenti irlandesi – suppongo fosse una ‘casa lontano da casa’. Poster di porte di Dublino e Brendan Behan.
Attrezzi agricoli appesi ai muri. Una squadra di émigrés dal sud di Dublino assaliva il bar. Uno sguardo di Eddie e la sua pinta sarebbe arrivata. Nemmeno uno sguardo. Un’alzata di sopracciglia.
| | French to Italian: Préface aux Poèmes Saturniens | Source text - French
Les oiseaux que l'on regarde, à la mer, à l'abri d'une vitre, font des signes désespérés, du moins nous les croyons tels, car la matière qu'il y a entre nous et eux favorise la dissertation et le songe, et nous désirons voir dans leur géométrie alimentaire ou simplement discursive, une oraison, un doute, une histoire. Le désespoir des grands oiseaux marins est pareil à celui des poètes. Trop loin de nous, dans un azur que nous touchons du doigt et de la pensée, ils ont l'air de n' ÊTRE que pour nous, pour notre sieste, nos bavardages, notre méditation. Rien n'existe en poésie que ce qu'on veut bien y apporter. La musique des vers comme celle des battements d'ailes est tributaire de l'instant. L'oiseau est prisonnier de son vol. Le poète l'est du sien, je veux dire d'une orthographe, d'une prosodie, d’un rythme. L'Art est une prison sans barreaux dont on ne s'évade point : le spleen est un geôlier, la douleur un brouet de larmes, la technique des fers de dentelles. | Translation - Italian Gli uccelli che si guardano, al mare, da dietro un vetro, fanno dei segni disperati, almeno noi li crediamo tali, perché la materia che si frappone tra noi e loro favorisce la dissertazione e il pensiero, e noi desideriamo vedere nella loro geometria alimentare o semplicemente discorsiva, un’orazione, un dubbio, una storia. La disperazione dei grandi uccelli marini è come quella dei poeti. Troppo distanti da noi, in un azzurro che sfioriamo con un dito e con un’idea, hanno l’aria di ESSERE per noi soltanto, per le nostre pause, le nostre chiacchiere, la nostra meditazione. In poesia non esiste nulla se non ciò che ci si vuole conferire. La musica dei versi come quella del battito d’ali è debitrice dell’istante. L’uccello è prigioniero del suo volo. Il poeta del suo, intendo di una ortografia, di una prosodia, di un ritmo. L’Arte è una prigione senza sbarre dalla quale non si evade: lo spleen è un carceriere, il dolore una scodella di lacrime, la tecnica ferri di merletto. |
| | | BA-Universita' di Bologna | | | Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: Nov 2007. Became a member: Feb 2008. | | | English to Italian (Irish Translators' and Interpreters' Association (Cumann Aistritheoirн agus Teangairн na hЙireann))
| | | ITIA | | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | About me
I hold a BA in Foreign Languages and Literature (English and French) obtained at Bologna's University - Italy.
I live in Ireland and have worked for several years in an American multinational company - Accounting area - for various European markets.
I am currently attending a M.Phil in Literary Translation at the Trinity College, Dublin - Ireland. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 4 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | English to Italian | 4 | | Top general field (PRO) | | Bus/Financial | 4 | | Top specific field (PRO) | | Law: Contract(s) | 4 | See all points earned > |
| Keywords: Literature, Linguistics, Accounting, Tourism, CV, Food Industry |