Member since Mar '08 Working languages:English to Italian French to Italian Italian to French Italian to English  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
Local time Thu, Oct 16, 2008 2:22 GMT+2
| Maria Tucci Law graduate, teacher and translator Italy / Native in: Italian | Contact:  |
| | "I confini del nostro linguaggio sono i confini del nostro mondo". Anonimo | | | Freelancer, Verified member | | | Translation, Editing/proofreading, Training | | | Specializes in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Business/Commerce (general) | | Insurance | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Law: Taxation & Customs |
| Also works in: | | Education / Pedagogy | Psychology | | Poetry & Literature | Religion | | Tourism & Travel | Linguistics | | History | Patents | | General / Conversation / Greetings / Letters | Human Resources | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Art, Arts & Crafts, Painting | | Cinema, Film, TV, Drama | International Org/Dev/Coop | | Cosmetics, Beauty |
| | | Questions answered: 22, Questions asked: 0 Easy / 10 PRO, PRO-level points: 29 | | Sample translations submitted: 5| English to Italian: Warrant of arrest/mandato di arresto | Source text - English Warrant of arrest on failure to surrender to bail under s. 5(4) Backing ofWarrants (Republic of Ireland) Act 1865.
A.B. (hereinafter called the defendant) was on the …. day of …. , 19… , ordered by the Magistrates’ Court sitting at ……. to be delivered at some convenient point of departure from England or Wales into the custody of a member of the police force of the Republic of Ireland [or brought before the Magistrates’ Court sitting at …….. pursuant to a provisional warrant of arrest issued under section 4 of the Backing of Warrants(Republic of Ireland) Act 1965]:And the defendant was released, in pursuance of section 5 of the Backing of Warrants (Republic of Ireland) Act 1965, upon a recognisance conditioned for his/her surrender to the police officer in charge of the police station on the day of …., 19…, at the hour of …… in the noon:And, in breach of the said recognisance, the defendant has failed to surrender as aforesaid: You are hereby commanded to bring the defendant before the police officer in charge of the police station forthwith. | Translation - Italian Mandato d'arresto per mancata comparizione dopo aver goduto del rilascio su cauzione ai sensi dell’art. 5(4) del Backing of Warrants (Republic of Ireland) Act del 1965.
Il giorno ……. del mese di ....………….. 19….. la Magistrates’ Court* di ……………………….. disponeva l'accompagnamento di A.B. (di seguito l'"imputato”) presso un luogo designato in territorio inglese o gallese e il suo affidamento ad un agente delle forze di polizia della Repubblica d'Irlanda [ovvero, la traduzione dell'imputato dinanzi alla Magistrates’ Court di ……………………… facendo seguito ad un mandato di arresto provvisorio ai sensi dell’art. 4 del Backing of Warrants (Republic of Ireland) Act del 1965**].
Ai sensi dell’art. 5 del Backing of Warrants (Republic of Ireland) Act del 1965 l'imputato veniva rilasciato su cauzione vincolata all’impegno di presentarsi dal funzionario responsabile del comando di polizia il giorno …………….. del mese di …………………………….. 19….. alle ore ……………..
In violazione di tale impegno, l’imputato mancava di presentarsi come sopra menzionato.
Con il presente mandato si dispone pertanto di procedere all’immediata traduzione dell’imputato dinanzi al responsabile del locale comando di polizia.
* Tribunale di grado inferiore nell’ordinamento giudiziario inglese incaricato sia di giudicare reati che comportano pene di modesta entità che di procedere alle indagini preliminari in caso di reati per i quali si prevede il giudizio con la partecipazione della giuria.
** Legge della Repubblica d’Irlanda sull’esecuzione dei mandati emanata nel 1965.
| | English to Italian: Joint venture agreement/accordo di joint venture | Source text - English 7. Each Joint Venture shall be bound by any action taken by the Venture Manager in good faith under this agreement. In no event shall any Joint Venturer be called upon to pay any amount beyond the liability arising against him on account of his capital contribution.
8. The Venture Manager shall not be liable for any error in judgment or any mistake of law or fact or any act done in good faith in the exercise of the power and authority as Venture Manager, but shall be liable for gross negligence or wilful default.
9. The relationship between the Joint Venturers shall be limited to the performance of the terms and conditions of this agreement. Nothing herein shall be construed to create a general partnership between the Joint Venturers, or to authorise any Venturer to act as a general agent for another, or to permit any Joint Venture to bind the other except as set forth in this agreement, or to borrow money on behalf of another Joint Venturer, or to use the credit of any Joint Venturer for any purpose.
11. This agreement shall be governed by and interpreted under law of England and Wales. Any claim arising out of or relating to this agreement, or the breach thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the Rules of the Chartered Institute of Arbitrators and judgment upon the award rendered by the arbitrator(s) may be entered in any court having jurisdiction thereof. | Translation - Italian 7. In virtù del presente contratto, ciascun Partner sarà vincolato alle decisioni prese in buona fede dal Responsabile della Joint Venture. In nessun caso sarà richiesto ai Partner di versare una somma superiore alla responsabilità derivante loro dalla quota di capitale versata.
8. Il Responsabile della Joint Venture non sarà responsabile per errori di valutazione, o per errori di fatto o di diritto, ovvero per azioni intraprese in buona fede nell’esercizio del potere e dell’autorità conferitigli in qualità di Responsabile della Joint Venture, ma sarà responsabile in caso di colpa grave o inadempimento intenzionale.
9. I rapporti tra i Partner dovranno limitarsi all’osservanza dei termini e delle condizioni del presente contratto. Nulla di quanto stabilito nel presente contratto dovrà essere inteso a creare una società in nome collettivo tra i Partner, o ad autorizzare uno dei Partner ad agire in qualità di agente generale per conto di un altro Partner, o a permettere ad uno dei Partner di vincolare gli altri, fatta eccezione per quanto disposto dal presente contratto, o a contrarre prestiti per conto di un altro Partner, ovvero ad utilizzare il credito di uno dei Partner con qualsivoglia finalità.
11. Il presente contratto sarà disciplinato e interpretato in base alla legislazione inglese e gallese. Qualsiasi controversia insorgente dal presente contratto, o ad esso relativa, ovvero la violazione del medesimo, sarà risolta mediante arbitrato in conformità al Regolamento del Chartered Institute of Arbitrators ("Camera Arbitrale inglese e gallese"), e la sentenza sul lodo resa dall'arbitro (o dagli arbitri) potrà essere depositata presso la cancelleria di qualsiasi tribunale competente per territorio.
13. Il presente contratto costituisce la manifestazione integrale degli accordi raggiunti tra i Partner in merito all’oggetto del contratto e sostituisce qualsiasi contratto, dichiarazione, garanzia e intesa precedentemente e contemporaneamente siglati dalle parti. Nessuna aggiunta, variazione o integrazione apportata al presente contratto sarà considerata vincolante se non prima convalidata in forma scritta da tutte le parti. Nessuna rinuncia ad una qualsiasi delle disposizioni del presente contratto costituirà o sarà considerata come una rinuncia a qualsivoglia altra disposizione, sia essa simile o dissimile, del contratto medesimo, né una qualsiasi rinuncia avrà validità illimitata. Nessuna rinuncia dovrà ritenersi vincolante a meno che non sia stata formulata per iscritto e sottoscritta dalla parte rinunciataria. | | Italian to English: Ricorso immediato ex art./Immediate petition pursuant to Article | Source text - Italian Ricorso immediato ex art. 21 DLGS 274/2000
Giudice di pace di……
Ricorso immediato ex art. 21 DLGS 274/2000 e contestuale atto di costituzione di parte civile (art. 78 c.p.p.)
Il sottoscritto…………………. Rappresentato e difeso dall’avv……………….. come da atto di nomina e procura a margine del presente atto, presso lo studio del quale in …………..eleggo domicilio,
PRESENTA RICORSO
Per la fissazione di udienza per procedere nei confronti di………………..
Per i seguenti fatti (indicare i reati perseguibili a querela), secondo la presente qualificazione giuridica o secondo quelle che l’autorità giudiziaria ravviserà:
a) articolo 594 codice penale in quanto………………..
b) articolo 581 in quanto……………………………….
INDICA
Quali persone offese del medesimo reato anche i signori………………………..
CHIEDE
Che vengano acquisiti i seguenti documenti:……………………
INDICA
Quali fonti di prova a sostegno della presente richiesta di cui si chiede l’ammissione:
deposizione testimoniale del sig………………………
documento riguardante………………………………..
FA MENZIONE
Di aver già presentato querela in data….. di cui si allega copia
Data
Firma
Autentica del difensore
firma
| Translation - English Immediate petition pursuant to Article 21 of the Italian Legislative Decree no. 274/2000
Justice of the Peace of …
Immediate petition pursuant to Article 21 of the Italian Legislative Decree no. 274/2000 and parallel application for civil action for damages in a criminal proceeding (Article 78 of the Italian Code of Criminal Procedure)
The undersigned, ………. hereby represented and assisted by his/her Attorney ………., as per retainer agreement herewith, elects domicile at the Law office of the aforementioned attorney …………, and
MOVES
this Court to set a hearing date to prosecute …………………………………………..
based on the following charges (please indicate the indictable offenses) or any additional related charge that this Court may determine:
a) Article 594 of the Criminal Code, in that ..........
b) Article 581 of the Criminal Code, in that ..........
STATES
that the following named individuals were also injured parties of the above mentioned offenses: .…………………………………………………………………………………………
MOVES
this Court to admit into evidence the following documents: …………………………………..
PRESENTS
as evidence to be admitted in support of this petition:
deposition from Mr. ……….
document concerning ……….
INFORMS
this Court that a complaint has already been filed on ………. A copy thereof is enclosed hereby.
Dated
Signature
Notarized by Defense Counsel
Signature
| | French to Italian: Contrat d'agent commercial/Contratto d'agenzia | Source text - French CONTRAT D’AGENT COMMERCIAL
ENTRE
La Société R. & R. S.p.A., dont le siège est à XXX, Via X n° 180, Italie, immatriculée au Registre des Sociétés du Tribunal de YYY, n° Siret 9369/10861, n° T.V.A.
Intracommunautaire IT 000000, représentée par M. A. °°°, en qualité de « Procuratore alle Vendite », dûment habilité à cet effet par le présent contrat,
ci-après dénommée le «Mandant», d’une part
et, d’autre part,
M. B. ***, Agent Commercial, né le 24 Juin 1955 à Wasnes au Bac, domicilié route de ZZZZ, 84210 Pernes Les Fontaines, inscrit au Registre des Agents Commerciaux du Tribunal de Commerce de Carpentras, n° TVA Intracommunautaire FR 000 99 99 99,
ci-après dénommée l’«Agent»,
[....]
Objet du Mandat
1.1. Selon les termes et dans les conditions fixés par le présent Contrat, le Mandant confère à l’Agent, qui l’accepte, le mandat d’intérêt commun de promouvoir, au nom et pour le compte du Mandant, la conclusion de contrats de vente dans le territoire et dans le cadre du secteur de clientèle visés par l’Article 1.2, concernant les produits fabriqués et distribués sous la marque du Mandant, visés par la pièce jointe Annexe 1 (ci-après «Produits Contractuels»). | Translation - Italian CONTRATTO D’AGENZIA
TRA
La Società R. & R. S.p.a., con sede legale in XXX, Via X. n. 180, Italia, iscritta al Registro delle Imprese del Tribunale di YYY, Siret n. 9369/10861, P. I.V.A. Intracomunitaria n. IT 000000, rappresentata dal Sig. A. °°° in qualità di "Procuratore alle Vendite", autorizzato a questo effetto dal presente contratto,
di seguito denominata “Preponente”, da una parte,
e, dall'altra parte,
il Sig. ***, Agente di Commercio, nato il 24 giugno 1955 a Wasnes au Bac, residente in Route de ZZZZ, Pernes Les Fontaines (84210), iscritto al Ruolo degli Agenti di Commercio del Tribunale di Commercio di Carpentras, P. I.V.A. Intracomunitaria n. FR 000 99 99 99,
di seguito denominato “Agente”,
[.....]
Oggetto del Mandato
1.1. Nei termini e alle condizioni stabilite dal presente contratto, il Preponente conferisce all’Agente, che accetta, il mandato, d’interesse comune delle parti, di promuovere, in nome e per conto del Preponente, la conclusione di contratti di vendita – nell’ambito del territorio e del settore di attività della clientela di cui all’articolo 1.2 – aventi per oggetto i beni prodotti e distribuiti con il marchio del Preponente, di cui all’Allegato 1 (di seguito denominati “Prodotti Contrattuali)
| | Italian to French: Condizioni di vendita - Garanzia/Conditions de vente - Garantie | Source text - Italian 8) GARANZIA
Il macchinario fornito viene garantito per dodici (12) mesi dalla consegna. Tale garanzia, concernente i vizi e difetti derivanti da materiali, costruzione o lavorazione, è condizionata alla loro denuncia entro otto giorni dalla loro scoperta, restando peraltro esclusi dalla garanzia quei vizi o difetti che dipendessero dal mancato rispetto delle istruzioni di servizio o manutenzione fornite dall’XXX, dal cattivo ed inadeguato uso, da sfruttamento eccessivo del macchinario, da modifiche o riparazioni fatte dall’acquirente, dall’impiego di lubrificanti inadatti e dalla sistemazione dei macchinari in locali inadeguati. La garanzia si sostanzia ed esaurisce nel ricambio gratuito, franco stabilimento XXX, dei pezzi risultati inservibili per vizio o difetti di materiale, costruzione o lavorazione, con esclusione di ogni altro danno diretto o indiretto anche di terzi. | Translation - French 8) GARANTIE
L'équipement fourni est garanti douze (12) mois à partir de la livraison. Cette garantie, qui couvre les vices et les défauts qui naîtraient des matériaux, de la fabrication ou de l’usinage s’applique à condition que ces mêmes vices et défauts soient signalés dans les huit jours qui suivent le moment où ils ont été constatés. Sont exclus de la garantie les vices ou défauts qui dépendent d’un manque de respect des instructions fournies par XXX en ce qui concerne le fonctionnement ou l’entretien, d’une utilisation erronée et inadéquate, d'une exploitation anormale de l’équipement, de modifications ou de réparations réalisées par l'acheteur, de l'emploi de lubrifiants ne répondant pas aux conditions requises et de l’installation de l’équipement dans des locaux inadéquats. La garantie est exclusivement limitée au remplacement gratuit, départ usine, des pièces inutilisables en raison d’un vice ou de défauts des matériaux, la fabrication ou l'usinage, à l'exclusion de tout autre dommage, direct ou indirect, y compris les dommages qui sont occasionné par des tiers |
| | | Procedura civile, Procedura penale, Stock exchange | | | MA-University of Genoa - Italy | | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Feb 2008. Became a member: Mar 2008. | | English to Italian (Master's degree in Legal Translation - University ) French to Italian (Master's degree in Legal Translation - University ) English to Italian (Degree in Law - University of Bari, Italy) English to Italian (TOLES Cerificate - Advanced Level) English to Italian (Degree in Foreign languages (English and French) -)
French to Italian (Degree in Law - University of Bari, Italy) French to Italian (Degree in Foreign languages (English and French) -) English to Italian (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes)
|
| | | N/A | | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool (), Powerpoint, Wordfast | | | CV/Resume | | About me
University Degree in Law - University of Bari - final mark 110/110
University Degree in Foreign Languages and Literature (English and French) - University of Bari - final mark 110/110 cum laude
Master's Degree in Legal Translations (English and French to Italian) - University of Genoa
TOLES Certificate - Advanced Level
Teacher of English as a foreign language in Italy since 1997
Freelance English/French to Italian translator since 2006 | Keywords: Italian, translator, free-lance, legal translation, legal translations, law, contract, agreement, summons, article of association, order, patents, business, financial, commerce, judgment, act, decree, certificate, letter, letters, email, commercial contracts, banking & finance contracts, business plan, letter of intent, documents on fiscal taxation, marketing, franchise contracts, teaching, literature, grammar, pedagogy, children, book, books, traduttore, traduttrice, italiano, legale, contratti, atti giudiziari, sentenza, avvocato, libro, libri, grammatica, insegnante, docente, bambini, traductrice, traduction, italien, loi, légal, légale, juridique, judiciaire, droit, brevet, arrêt, contrat,
This profile has received 344 visits in the last month, from a total of 150 visitors |