Member since Jun '08 Working languages:English to Italian French to Italian Spanish to Italian Italian to English
| | | As a professional translator and interpreter with more than 6 years’ experience as well as a University Professor, I guarantee high professional standards, first class quality, competitive pricing & maximum flexibility | | | Freelancer/Company, Verified member | | | Blue Board: Parisotto Lingue | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training, Project management | | | Specializes in: | | Human Resources | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Tourism & Travel | Law: Contract(s) | | Mechanics / Mech Engineering | IT (Information Technology) | | Media / Multimedia | Advertising / Public Relations | | General / Conversation / Greetings / Letters |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Economics | | Automation & Robotics | Engineering (general) | | Management | Architecture |
| | | English to Italian - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Spanish to Italian - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Italian to English - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour | | | Questions answered: 36, Questions asked: 4 Easy / 41 PRO, PRO-level points: 56 | | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | | | http://www.parisotto-lingue.it | | Sample translations submitted: 10| English to Italian: travel and tourism | Source text - English Transparent or “all-in” consumer advertising pricing for the travel industry in Ontario is likely on its way, and could take effect as early as next summer. With the expected passage (at press time) of legislation that would allow the government to amend the province’s Travel Industry Act, long sought-after changes in the way the industry advertises its fares is virtually assured.
However, exactly what form the changes take remains to be seen, with the ministry responsible for altering the Act – consumer and business services – charged with striking a balance between the needs of consumers and the industry.
At issue is the way travel fares are advertised in the media, such as newspapers and magazines. At present, advertisers usually post the lowest possible fare, often leaving the consumer with “sticker shock” when they discover that their final price includes hundreds of dollars in additional taxes, surcharges and fees.
And, in a climate where consumers are ever more demanding, in the words of Ontario’s minister of consumer and business services, Jim Watson, “grumpier and angrier,” that’s not good for business.
Watson cites a 35 per cent increase in overall (not just travel) consumer complaints to his office in the past year, adding, “This is something that should worry the private sector.
“The customer isn’t always right,” he adds, “but a miffed customer can do a lot of damage!”
The obvious solution for the travel industry to appease frustrated consumers is to adopt transparent pricing; that is, to simply add-in all the myriad extra fees into the advertised price of flight or travel package. However, simply mandating advertisers to do so would have the negative effect of creating advantages for companies that are not subject to TICO regulations, particularly airlines, but also hotels and non-Ontario travel agencies.
It’s a dilemma with which the Travel Industry Council of Ontario (TICO), which is advising the ministry, has long grappled.
On the “for” all-in pricing side, ACTA chair and TICO board member Richard Vanderlubbe cites 80 per cent of consumers polled who don’t believe travel advertising; surcharge fatigue amongst travel buyers; and the plight of front-line travel agents who are fed up with “taking the heat” for the industry when consumers feel they have been duped, or, at the least, been the victims of bait-and-switch advertising tactics.
On the “against” side, Vanderlubbe cites the fears of Ontario retailers and wholesalers of being uncompetitive not only against companies that are not forced to add-in the extra fees, but against non-travel industries competing for leisure dollars that do not have similar advertising regulations.
There is also a fear that leaving the status quo would facilitate “tax creep” by allowing governments and non-accountable entities (like some airports) to raise fees with no recourse for the industry.
| Translation - Italian L'indicazione di tariffe trasparenti o "tutto compreso" nella pubblicità turistica dell'Ontario è ormai in dirittura d'arrivo, e dovrebbe diventare realtà già dalla prossima primavera. L'approvazione ancora prevista (almeno mentre andiamo in stampa) dei provvedimenti che consentono al governo di emendare la Legge sull'industria del turismo, il cosiddetto Travel Industry Act, permetterà infatti di modificare il sistema di pubblicazione delle tariffe.
Tuttavia, non si conoscono ancora i cambiamenti effettivi che verranno apportati nel difficile equilibrio tra le esigenze dei consumatori e quelle dell'industria ricercato dal ministero per i servizi ai privati e alle imprese, responsabile delle modifiche alla Legge.
Al centro della questione risiede il modo in cui i prezzi dei viaggi vengono pubblicizzati sui mezzi di informazione, come i quotidiani e le riviste. Al momento, gli inserzionisti pubblicano le tariffe più basse possibili, lasciando spesso il cliente letteralmente di sasso quando viene a scoprire che il costo finale prevede centinaia di dollari di imposte aggiuntive, supplementi e quote varie.
Inoltre, in un momento in cui i consumatori si fanno sempre più esigenti o, nelle parole del ministro dell'Ontario per i servizi ai privati e alle imprese Jim Watson, "arrabbiati e stizziti", è il settore stesso che ne risente negativamente.
Watson cita un aumento del 35% di tutte le lamentele (non soltanto relative ai viaggi) pervenute nel suo ufficio l'anno scorso, aggiungendo: "Una tendenza simile dovrebbe mettere sull'avviso il settore privato".
"Il cliente non ha sempre ragione", continua, "ma un cliente seccato può causare moltissimi danni!"
Il modo più immediato in cui l'industria turistica può venire incontro ai consumatori scoraggiati è quello di stampare tariffe trasparenti, semplicemente aggiungendo la miriade di sovrattasse nei prezzi dei voli o dei pacchetti pubblicizzati. Tuttavia, obbligare gli inserzionisti ad adottare una politica simile sortirebbe l'effetto negativo di avvantaggiare le imprese non vincolate dai regolamenti del TICO (Travel Industry Council of Ontario): ne beneficerebbero principalmente le compagnie aeree, ma anche gli alberghi e le agenzie viaggi al di fuori dell'Ontario.
È un dilemma in cui del resto il TICO, che fornisce consulenza al ministero, si dibatte ormai già da tempo.
A favore delle tariffe tutto compreso, il presidente dell'ACTA e membro del consiglio d'amministrazione del TICO Richard Vanderlubbe cita quell'80% di consumatori intervistati che dichiara di non credere alle pubblicità dei viaggi, come pure l'allergia ai supplementi sviluppata dai viaggiatori e i disagi delle agenzie di viaggi in contatto con il pubblico, stufe di prendersi la colpa al posto dell'industria davanti ai clienti che ritengono di essere stati ingannati o, nel migliore dei casi, di essere caduti vittima di tattiche pubblicitarie "acchiappaclienti".
Contro il nuovo sistema, Vanderlubbe cita le paure dei venditori all'ingrosso e al dettaglio dell'Ontario, che temono di risultare poco competitivi non soltanto rispetto alle imprese non obbligate a includere le sovrattasse, ma anche le società che operano nel settore del tempo libero al di fuori dei viaggi, e che non sono tenute a rispettare disposizioni simili in materia di pubblicità. Ci si preoccupa inoltre che lasciare la situazione invariata faciliterebbe l'introduzione di nuove imposte "a tradimento", consentendo ai governi e ai soggetti non tenuti a risponderne (come alcuni aeroporti) di aumentare le tasse senza fare riferimento all'industria.
| | English to Italian: contract | Source text - English ARTICLE 4 - CONSIDERATION
In consideration for the Evaluation’s performance under this Agreement and the rights assigned to XXX under ARTICLES 8 & 9 hereafter, bioMérieux shall pay to XXX a lump sum of --- Euros exclusive of taxes, upon receipt of the corresponding invoice (an example of which is presented in Schedule B), as follows:
--- Euros upon signature of the Agreement; and XXX Euros upon receipt and approval of the Final Report by XXX, as well as receipt by XXX and XXX of the documents, material and of the Instruments placed at XXX'S disposal in accordance with ARTICLES 2 and 6 herein.
It is understood between the Parties that according to ARTICLE 9.2.e of the 6th VAT European Directive, the services rendered by XXX under this Agreement are included in the services mentioned in the said ARTICLE of the European directive. Therefore, no VAT shall be invoiced by XXX and XXX shall apply the reversed charge mechanism.
The payment shall be made by bank transfer, within 30 (thirty) days following the receipt of the corresponding invoice by XXX.
No other consideration shall be paid by XXX to XXX for the performance of the Evaluation.
| Translation - Italian ARTICOLO 4 - RETRIBUZIONE
Per lo svolgimento della Valutazione ai sensi del presente Accordo, e in considerazione dei diritti conferiti a XXX ai sensi degli articoli 8 e 9 del presente, XXX corrisponderà a XXX la somma complessiva di --- Euro al netto delle imposte dietro presentazione di regolare fattura (vedere esempio riportato nel Modulo B), secondo le seguenti condizioni:
--- Euro alla firma dell’Accordo; e --- Euro al momento del ricevimento e dell’approvazione della Relazione Finale da parte di XXX, nonché al ricevimento da parte di XXX e di XXX dei documenti, del materiale e della Strumentazione forniti XXX conformemente agli articoli 2 e 6 del presente.
Le Parti convengono che, ai sensi dell’Articolo 9.2.e della sesta Direttiva IVA della Comunità Economica Europea, i servizi prestati da XXX in base al presente Accordo sono inclusi nei servizi indicati nel succitato Articolo della Direttiva; di conseguenza, la fattura inviata a XXX è da considerarsi esente IVA e XXX applicherà il meccanismo di inversione dell’onere.
Il pagamento verrà effettuato a mezzo di bonifico bancario, entro 30 (trenta) giorni dal ricevimento della fattura in questione da parte di XXX
XXX non riconoscerà alcun altro compenso a XXX per lo svolgimento della Valutazione.
| | English to Italian: Marketing & Advertising | Source text - English Collaboration has always been an essential part of business. The difference now is that the nature of collaboration has changed. Thanks to growing globalization, and increased complexity, workers must increasingly collaborate with people who are widely dispersed, and on more complex issues. Add to this, increased requirements for employee mobility, and rapid proliferation of software tools, and you can see the dramatic changes taking place. From the organization’s point of view a plan needs to be in place to manage this change by helping employees access information they need, work with dispersed colleagues, and address investment, compliance and security issues.
The nature of business is also changing and traditional boundaries are being broken down. Businesses are increasingly required to be more fluid and flexible in the way that they approach projects and work much more closely with partners, suppliers and customers. For this to work efficiently a well thought out collaboration strategy needs to be in place to make sure the technology and policy is properly managed.
Collaboration is defined to a large extent by the behavior of workers. In multinational companies, an increasing number of people are mobile and need to be flexible in their approach to team work.
Before, projects tended to be the responsibility of a single team that would sit together and so could work together. Now projects require the involvement of experts from across the office, country or even the world. People can’t rely on face-to-face collaboration anymore; they need to find new ways to collaborate quickly across large distances.
They are increasingly demanding more freedom to determine when, where and how they work, both to meet the demands of their jobs – for example, spending more time with customers – and to achieve a better work life balance. The proliferation of new devices is also giving workers more opportunity to be flexible and mobile, and as a result makes a solid collaboration strategy an absolute priority.
The need for MNCs to act both globally and locally is also a consideration. Having infrastructure in place that enables businesses to create virtual teams across offices is a growing priority, while the efficient execution of strategy across an entire organization demands that solid communication and collaboration tools are in place.
| Translation - Italian La collaborazione ha sempre svolto un ruolo fondamentale nel business: la differenza adesso riguarda la natura di questa collaborazione, che è cambiata. La spinta crescente della globalizzazione e l’aumento della complessità si traducono nell’esigenza sempre più pressante di collaborare con persone molto distanti, affrontando problematiche più complesse. Se a questo aggiungiamo le maggiori esigenze di mobilità dei lavoratori e la rapida proliferazione degli strumenti software, emerge chiaramente la grande portata dei cambiamenti che si stanno verificando. Dal punto di vista dell’organizzazione è necessario predisporre un piano che consenta di gestire tale cambiamento, aiutando i dipendenti ad accedere alle informazioni di cui hanno bisogno, a lavorare con colleghi distanti e ad affrontare le problematiche relative a investimenti, compliance e sicurezza.
Anche la natura del business è in corso di trasformazione, accompagnata dalla scomparsa dei confini tradizionali. Alle aziende viene richiesta maggiore fluidità e flessibilità nel loro approccio ai progetti, unitamente a relazioni molto più strette con partner, fornitori e clienti. Perché tutto questo funzioni in modo efficiente, è necessario seguire una strategia di collaborazione ben ponderata, che garantisca une gestione valida a livello politico e tecnologico.
La collaborazione è definita in gran parte dal comportamento dello staff: nelle multinazionali, sono sempre più le persone che si spostano di continuo e che hanno bisogno di flessibilità nel loro approccio al lavoro in team.
Un tempo, i progetti ricadevano generalmente sotto la responsabilità di un unico team, i cui membri si riunivano intorno a un tavolo per poter lavorare insieme. Ora i progetti richiedono il coinvolgimento di esperti di tutto l’ufficio, di tutto il paese o persino di tutto il mondo. La collaborazione attorno a un tavolo non basta più, è necessario trovare altri sistemi di comunicare velocemente attraverso grandi distanze.
Il personale continua a chiedere più libertà nel determinare quando, dove e come lavorare, sia per rispondere alle esigenze professionali, come quella di trascorrere più tempo con i clienti, sia per raggiungere un migliore equilibrio tra vita personale e lavorativa. La proliferazione di nuovi dispositivi offre inoltre maggiore flessibilità e mobilità; di conseguenza, la definizione di una strategia di collaborazione valida diventa un’esigenza imprescindibile.
Un altro fattore da considerare è il bisogno delle MNC di operare sia a livello globale che a livello locale. Disporre di infrastrutture in loco che consentano alle aziende di creare team virtuali in tutti gli uffici risulta sempre più importante, mentre l’esecuzione efficace di una strategia all’interno dell’intera organizzazione richiede l’uso di strumenti di comunicazione e collaborazione solidi.
| | English to Italian: CV/Management | Source text - English Project Director with proven track record and strong IT management, achieving high levels of client satisfaction for large scale and complex projects. Results oriented. Successful and progressive professional career in multiple areas of IT business management with strategic, financial and project portfolio responsibilities. Led teams and managed resources through full life-cycle software development process meeting deadlines, budget and high quality objectives. Managed client/account services with direct senior management interaction.
International business experience in USA, Europe and Latin America. Fluent in English, Spanish and Italian.
EXPERIENCE
Senior Group Manager – IT Infrastructure and Client Services 2004 – 2007
Reporting to VP of Technology Services. Responsible for IT Service Management in Marketing, Advertising, Product Design & Development. Data Center management (servers, networks, security controls, storage and 500 workstations). Successful execution and implementation of concurrent projects with a team of 3 project managers and 30 staff members.
Reduced total cost of technology services by 35%, increasing client satisfaction by centralizing functions and raising resource productivity. Leveraged common technologies, eliminated redundancies, established common services and processes. Achieved higher client satisfaction by reducing problem resolution time by 20%.
Achieved 100% financial objectives managing department capital investments and operating expense budget in excess of $15 million/year. Obtained 10-20% budget favorability year after year without business impact.
Successful business process outsourcing to India of electronic production functions. Management of systems and remote technology support for collaboration USA - India. Designed workflow processes enabling 24 by 24 operations, increasing efficiencies and reducing cost by 30%.
| Translation - Italian Direttore Progetti con esperienza pluriennale nella direzione di servizi informatici e la gestione di progetti e risorse umane. Orientato ai risultati e al raggiungimento degli obiettivi aziendali, come dimostrato presso diverse aziende multinazionali di consulenza IT operanti in settori diversi merceologici. Gestione di budget superiori ai $15 milioni, con ulteriori responsabilità per i risultati di gruppo e la gestione di progetti complessi, unitamente all’impostazione delle strategie IT della Business Unit.
Esperienza multinazionale sui mercati di Stati Uniti, Europa e America Latina. Ottima conoscenza dell’inglese e dello spagnolo.
ESPERIENZA PROFESSIONALE
Senior Group Manager / Direttore progetti infrastrutture e servizio clienti 2004 – 2007
Referente diretto del Vice Presidente IT. Gestione dei servizi IT nei settori marketing e sviluppo/progettazione prodotti. Gestione di un CED comprensivo di server, reti, archivi e circa 500 workstation. Pianificazione e progettazione di sistemi e direzione di un team di 30 professionisti e 3 Project Manager.
Riduzione fino al 35% del costo dei servizi tecnologici accompagnata da un incremento della produttività dei clienti. Creazione di una nuova organizzazione aziendale centralizzata tramite la fusione di più team. Utilizzo di tecnologie e processi comuni ad altre aree dell’azienda, con la conseguente eliminazione delle funzioni sino ad allora duplicate. Soddisfazione dei clienti in rialzo del 20%, grazie alla maggiore efficienza e rapidità nella risoluzione dei problemi.
Conseguimento di obiettivi qualitativi e quantitativi per l’intero periodo. Gestione del budget, previsioni e investimenti di capitale, risparmio sul budget nell'ordine del 10-20% senza impatti negativi per l’attività.
Crescita dell’outsoucing di processo in India fino a 25 dipendenti nei primi 6 mesi. Gestione dei sistemi e tecnologie per la collaborazione tra USA e India. Elaborazione dei processi di workflow con un aumento della produttività del 30%.
| | English to Italian: HR | Source text - English Task: Leading a project team on her own
You are a senior PM at XXX, and a Career Manager for several other, more junior PMs. One of your sponsorees, Maura Doyle, is a PM who is leading a project team for the third time in her 6-month career at XXX. The first two times she led a team, she had a lot of guidance from you.
By all accounts, Maura has done well communicating with her teammates, and the technologists on her teams have been receptive to her lead. Both projects were delivered on budget and on time, with only minor issues along the way. In both cases, the customer expressed high levels of satisfaction with the XXX team, and both were complimentary of Maura’s skills as a team leader. When you let Maura know that you think she is ready to run the next engagement on her own (without so much hands-on support from you), she expresses apprehension. She is concerned that the project has a very aggressive timeline for something so complex, so there will be little room for error. She also specifically questions how one particular member of the team will respond to her when you are not there to back her up.
| Translation - Italian Compito: Dirigere il team di un progetto autonomamente
Siete un PM di alto livello di XXX, nonché il Career Manager di altri PM di minore esperienza. Tra questi c'è Maura Doyle, che ha iniziato la sua carriera presso XXX sei mesi fa e si trova ora a dirigere il team di un progetto per la terza volta. Nelle due occasioni precedenti le avete fornito moltissima assistenza.
A quanto pare, Maura è riuscita a comunicare efficacemente con gli altri membri dei suoi team, i cui tecnologhi hanno risposto bene alle sue direttive. I due progetti hanno rispettato il budget e le scadenze, incontrando solo problemi di minore importanza, ed entrambe le volte il cliente si è detto molto soddisfatto della squadra XXX, elogiando le capacità di Maura come team leader. Quando la informate che a vostro parere può occuparsi del prossimo incarico da sola (senza così tanto aiuto pratico da parte vostra), Maura esprime preoccupazione, in quanto il progetto presenta una tempistica molto ambiziosa, il che riduce il margine d'errore. Si chiede inoltre come reagirà alle sua guida un particolare membro del team una volta che non sarete più lì a sostenerla.
| | English to Italian: Finance | Source text - English WILSONVILLE, Ore., July 26, 2005 – InFocus® Corporation (Nasdaq: INFS) today announced its second quarter 2005 financial results. On revenues of $135.8 million, the company posted a net loss of $19.6 million in the second quarter, or $0.49 per share, compared to a net loss of $14.0 million, or $0.35 per share, for the first quarter, and net income of $0.4 million, or $0.01 per share, in the second quarter of 2004.
Included in the second quarter results was a restructuring charge of $1.4 million primarily associated with severance charges for changes in supply chain management and realignment of the company’s European sales force. In addition, the company recorded a charge in the second quarter for potential regulatory assessments associated with self disclosure yesterday to the U.S. Department of the Treasury’s Office of Foreign Assets Control (“OFAC”) of infractions of U.S. export law related to certain shipments of projectors, parts and accessories into several restricted countries over the last few years.
On a proforma basis, exclusive of charges in all periods, the net loss was $16.6 million for the second quarter of 2005 compared to a net loss of $9.3 million in the first quarter and net income of $0.4 million in the second quarter of 2004. Proforma net loss per share, exclusive of non-recurring charges for all periods, was $0.42 for the second quarter compared to a proforma net loss per share of $0.23 in the first quarter and proforma net income per share of $0.01 in the second quarter of 2004.
“The first half of 2005 has been challenging and the financial results were not acceptable,” said Kyle Ranson, President and CEO, InFocus Corporation. “We continued to experience very significant pressure on our gross margins during the second quarter due to a continued aggressive competitive pricing environment as the industry worked through the overhang of high inventory levels. In addition, we experienced average sales price (ASP) declines of 10 percent during the quarter in the sub-$1000 value segment of our business and declines of 9 percent across our commercial projector product portfolio. Economic softness in Europe resulted in one of our most difficult quarters ever in that region,” continued Ranson. | Translation - Italian WILSONVILLE, Ore., 26 Aprile, 2005 – InFocus® Corporation (Nasdaq) annuncia oggi i risultati finanziari del primo trimestre 2005. A fronte di ricavi per 137.0 milioni di dollari, l’azienda chiude il primo trimestre con perdite nette pari a 14.0 milioni di dollari, ovvero 0.35 dollari per azione, rispetto ad un utile netto di 9.9 milioni di dollari, pari a 0.25 dollari per azione, nel quarto trimestre precedente, e perdite nette di 4.4 milioni di dollari, ovvero 0.11 dollari per azione, nel primo trimestre 2004.
Su base proforma, esclusi gli oneri di ristrutturazione per l’intero anno fiscale, le perdite nette ammontano a 9.3 milioni di dollari per il primo trimestre 2005 a fronte di un utile netto di 11.4 milioni di dollari registrato nel quarto trimestre e perdite nette per 4.0 milioni durante il primo trimestre 2004. Le perdite nette proforma per azione, esclusi gli oneri non ricorrenti sui quattro periodi, sono state di 0.23 dollari per il primo trimestre rispetto ad un utile netto proforma per azione di 0.29 dollari nel quarto trimestre e perdite nette proforma per azione pari a 0.10 dollari nel primo trimestre 2004.
“Il primo trimestre è stato eccezionalmente difficile,” è il giudizio di Kyle Ranson, Presidente e CEO. “Nel nostro segmento il primo trimestre è normalmente un periodo molto competitivo, proprio per la chiusura dell’anno fiscale il 31 marzo e in ragione dell’intensa attività di vendita dei nostri concorrenti asiatici che tendono a svuotare i magazzini prima della fine d’anno. Quest’anno la a situazione è stata ulteriormente esacerbata dalla disponibilità di un magazzino in eccesso in tutto il segmento industriale che ha determinato, nelle nostre tre aree geografiche, una concorrenza sui prezzi ancora più intensa del normale, e dunque una riduzione dei ricavi e dei margini lordi” ha aggiunto Ranson.
| | French to Italian: Steel | Source text - French Faciliter la mise en œuvre des aciers
Les process de mise en œuvre des aciers deviennent de plus en plus performants : aujourd’hui, c’est dès l’avant-projet que se construisent les solutions qui permettront de réduire les coûts et les délais d’industrialisation et de production.
La technologie des flans multi-épaisseurs, qui permet d’adapter le choix le la nuance et l’épaisseur aux sollicitations locales, et donc d’augmenter les performances en service tout en réduisant le poids et le coût, constitue une innovation significative en matière de structure automobile. Elle a été présentée au symposium par TBA, l’un des acteurs majeurs sur ce marché. De leur côté, Arcelor Auto et Material Sciences Corporation (MSC) ont commenté leur alliance stratégique pour la promotion des tôles sandwiches Quiet Steel® : une solution efficace pour la réduction des nuisances sonores à l'intérieur du véhicule (bruit, vibration et rudesse), tout en réduisant la masse et le coût du véhicule et en simplifiant le process. Les innovations en matière de process ont par ailleurs été illustrées par de nombreux constructeurs, qui ont travaillé en étroite collaboration avec Arcelor Auto. Ainsi, les nouvelles technologies de profilage et de post formage à froid et à chaud sont mises en œuvre pour améliorer la résistance aux chocs des éléments de carrosserie et de pare-chocs réalisés en aciers à très haute résistance. Chez PSA, c’est une analyse de process et une simulation de formage qui ont permis d’optimiser le process de fabrication du bras de suspension, afin de réduire les tolérances géométriques et de faciliter l’assemblage. Chez d’autres, l’accent est mis sur une analyse de l’aptitude des aciers THR à la soudure par points. Ford, quant à lui, utilise des méthodes de simulation avancées pour évaluer avec précision le potentiel d’allègement des structures. Citons également les solutions tubulaires innovantes pour l’hydroformage développées chez VPS, ou l’expérience de Skoda qui utilise avec succès des tôles galvanisées ou trempées pour les pièces de peau.
| Translation - Italian Facilitare l’utilizzo degli acciai
I processi di utilizzo degli acciai sono sempre più efficienti: oggi le soluzioni di riduzione dei costi e dei tempi di industrializzazione e produzione si elaborano già a partire dal progetto preliminare.
La tecnologia dei fianchi multispessore, che permette di adeguare la scelta della colata e dello spessore alle sollecitazioni locali, aumentando così le prestazioni in servizio pur riducendo il peso e i costi, rappresenta una notevole innovazione nella struttura automobilistica. È stata presentata al seminario da TBA, uno dei principali protagonisti del mercato. Da parte loro, Arcelor Auto e Material Sciences Corporation (MSC) hanno illustrato la loro alleanza strategica finalizzata a promuovere le lamiere sandwich Quiet Steel®: una soluzione efficace per ridurre l’inquinamento acustico all’interno del veicolo (rumore, vibrazione e ruvidità di marcia), riuscendo contemporaneamente a ridurre la massa e i costi del veicolo e a semplificare i processi. Le innovazioni realizzate nei processi sono state del resto descritte da numerosi costruttori, che hanno operato in stretta collaborazione con Arcelor Auto. È così che le nuove tecnologie di profilatura e post-formatura a freddo e a caldo consentono ora di migliorare la resistenza agli urti degli elementi della carrozzeria e dei paraurti realizzati in acciaio a ultraelevata resistenza. L’analisi dei processi e la simulazione della formatura effettuate da PSA hanno consentito di ottimizzare il processo di fabbricazione del braccio di sospensione, in modo da ridurre le tolleranze geometriche e facilitare l’assemblaggio, mentre altri si sono concentrati sull’analisi della saldabilità a punti per gli acciai UHSS. Ford, da parte sua, si avvale di sistemi di simulazione avanzati per misurare con precisione il potenziale di alleggerimento delle strutture. Vale la pena citare anche le innovative soluzioni tubolari per l’idroformatura messe a punto da VSP, o l’esperienza di Skoda, che utilizza con successo lamiere galvanizzate o temprate per il trasudamento.
| | Spanish to Italian: Law | Source text - Spanish La Ley 18/2001, General de Estabilidad Presupuestaria, tiene por objeto el establecimiento de los principios rectores a los que deberá adecuarse la política presupuestaria del sector público en orden a la consecución de la estabilidad y crecimiento económicos, en el marco de la Unión Económica y Monetaria, así como la determinación de los procedimientos necesarios para la aplicación efectiva del principio de estabilidad presupuestaria, de acuerdo con los principios derivados del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, y en virtud de la competencia del Estado respecto de las bases y coordinación de la planificación general de la actividad económica.
Como se dice en la exposición de motivos de la Ley 18/2001, General de Estabilidad Presupuestaria, en un país tan descentralizado como España la fijación de un objetivo de estabilidad presupuestaria de alcance limitado al sector público estatal no permitiría lograr en plenitud los saludables efectos que para la economía española pueden derivarse del proceso de consolidación presupuestaria.
La presente Ley Orgánica tiene por objeto establecer mecanismos de coordinación entre la Hacienda Pública estatal y las de las Comunidades Autónomas en materia presupuestaria, como prevé el propio artículo 156.1 de la Constitución, y complementa a la Ley 18/2001, General de Estabilidad Presupuestaria, instrumentándose en una norma autónoma al revestir, a diferencia de aquélla, el carácter de Ley Orgánica.
No obstante lo anterior, la propia denominación de esta Ley pretende expresar el hecho de que la interpretación y aplicación de ambas Leyes deberá producirse siempre de forma unitaria, siendo las dos normas instrumentos al servicio de idénticos objetivos de política económica.
Naturalmente, el principio de autonomía financiera, que el artículo 156.1 de la Constitución Española garantiza a las Comunidades Autónomas, obliga a que la presente Ley Orgánica, una vez definido con carácter básico por la Ley General de Estabilidad Presupuestaria, el objetivo común a todas las Administraciones públicas de adoptar un marco de estabilidad presupuestaria a partir del ejercicio 2001, deje a éstas la capacidad de adoptar las medidas necesarias para alcanzarlo, permitiéndoles igualmente decidir si el objetivo puede lograse con una política de incremento de los ingresos públicos o de reducción de los gastos, y sin que pueda recurrirse a una mayor emisión de deuda pública como forma de financiación.
La presente Ley Orgánica es de aplicación a todas las Comunidades Autónomas. En el caso de Navarra, la aplicación de esta Ley se llevará a cabo, conforme a lo establecido en el artículo 64 de la Ley Orgánica de Reintegración y Amejoramiento del Régimen Foral de Navarra, mediante una disposición de rango legal, y para el País Vasco se arbitra un procedimiento adecuado a su régimen foral especial.
| Translation - Italian La Legge Generale 18/2001 sulla Stabilità di Bilancio definisce i principi basilari che dovrà rispettare la politica di bilancio del settore pubblico, al fine di conseguire la stabilità e la crescita economica nel quadro dell'Unione Economica e Monetaria. Stabilisce inoltre le pratiche necessarie per applicare concretamente il principio di stabilità di bilancio, conformemente ai principi che derivano dal Patto per la Stabilità e la Crescita, e sulla base delle competenze dello Stato per quanto attiene le grandi linee e il coordinamento della pianificazione generale dell'attività economica.
Come indicato nell'esposizione dei motivi della Legge Generale sulla Stabilità di Bilancio, in un Paese molto decentrato come la Spagna non sarebbe opportuno limitare l'obiettivo della stabilità di bilancio al settore pubblico statale, in quanto tale orientamento impedirebbe all'economia spagnola di trarre pieno profitto dagli effetti positivi indotti dal processo di consolidamento del bilancio.
La presente Legge Organica definisce i meccanismi di coordinamento tra le Finanze dello Stato e delle Comunità Autonome in materia di bilancio, come dispone lo stesso articolo 1 56.1 della Costituzione, e si caratterizza come Legge complementare alla Legge Generale 18/2001 sulla Stabilità di Bilancio, da cui si distingue però per il suo carattere autonomo in quanto Legge Organica.
Ciononostante, la denominazione stessa di questa Legge indica che l'interpretazione e l'applicazione di entrambe le Leggi dovrà sempre avvenire in modo unitario, in quanto si tratta di due strumenti entrambi al servizio degli stessi obiettivi di politica economica.
Il principio di autonomia finanziaria garantito alle Comunità Autonome ai sensi dell'articolo 156.1 della Costituzione Spagnola prevede naturalmente che la presente Legge Organica, una volta che la Legge Generale sulla Stabilità di Bilancio abbia definito nelle sue grandi linee l'obiettivo comune per tutte le Amministrazioni pubbliche di conseguire la stabilità di bilancio a partire dall'esercizio 2001, conceda a queste ultime il potere di adottare i provvedimenti necessari per conseguirla, lasciando loro decidere se perseguire l'obiettivo tramite una politica di aumento delle entrate pubbliche o di riduzione delle spese, e senza ricorrere all'emissione di un maggior numero di titoli di debito pubblico come forma di finanziamento.
La presente Legge Organica si applica in tutte le Comunità Autonome. Nel caso della Navarra, l'applicazione della presente Legge avverrà, ai sensi dell'articolo 64 della Legge Organica di Reintegro e Miglioramento del Regime Forale di Navarra, mediante una disposizione di carattere giuridico, mentre per il Paese Basco verrà stabilito un procedimento conforme al suo speciale regime forale.
| | Italian to English: company's presentation | Source text - Italian MISSIONE
“Risolvere problemi di etichettatura in modo innovativo”
L’azienda inoltre persegue altri valori:
Una politica orientata alla responsabilità sociale
Eccellenza in tutti gli aspetti della sua gestione
Innovazione basata su fondamenti scientifici
Onestà e integrità di comportamento
Profitto conseguito nel rispetto delle regole civili
Per costruire ottime etichettatrici è necessario avere esperienza, organizzazione, ingegno,
cura dei dettagli, passione per la scienza e la tecnologia.
Ma chi si rivolge ad ALTECH troverà anche la capacità di ascoltare ed apprendere.
Poiché il primo impulso all'innovazione viene spesso dal continuo dialogo con i clienti e il mercato.
Nel Settembre del 1991, entrava in produzione la prima macchina etichettatrice ALTECH: era il risultato dell’impegno di un piccolo gruppo di persone unite nell’intento di produrre insieme etichettatrici innovative.
Oggi, milioni di etichette autoadesive vengono applicate ogni giorno da sistemi ALTECH e le macchine raggiungono i loro acquirenti nei cinque continenti.
| Translation - English MISSION STATEMENT
“To solve labelling problems in an innovative way”
Our company also pursue the following values:
Corporate social responsibility
Excellence in all aspects of management
Science-based innovation
Honesty and integrity in our behaviour
Making profits while respecting civil rules
Manufacturing excellent labelling machines calls for experience, organizational skills, inventiveness, attention to details and a passion for science and technology.
But those who apply to ALTECH will also find someone ready to listen and learn.
We think that the first impulse to innovation often comes from the continuous dialogue with customers and markets.
In September 1991 ALTECH’s first labelling machine came into production, thanks to the commitment of a handful of people sharing the intention of designing innovative labellers.
Nowadays, millions of self-adhesive labels are applied every day by ALTECH systems, whose machines are shipped to customers in the five continents.
| | Italian to English: Website (mortgages) | Source text - Italian TeleMutuo è un'iniziativa TeleMutuo S.p.A. in collaborazione con Credito Italiano e Banca IntesaBCI - Rete Banca Commerciale Italiana.
TeleMutuo S.p.A. è stata fondata nel 1984 con l'obiettivo di facilitare l'ottenimento di mutui bancari da parte delle famiglie e delle imprese. Nel maggio del 1999 ha presentato la soluzione TeleMutuo su Internet divenendo la prima azienda italiana di questo tipo a proporre il mutuo sulla Rete.
TeleMutuo svolge la funzione di ricerca e selezione della clientela, mentre la gestione delle domande viene curata direttamente dalle agenzie di Credito Italiano e Banca IntesaBCI che sottoscrivono per proprio conto i contratti di mutuo assumendosi così i vantaggi e i rischi delle operazioni finanziarie.
L'attività di TeleMutuo S.p.A. si considera conclusa al momento della sottoscrizione del contratto di finanziamento. Ciò significa che il rapporto finanziario così costituito riguarda esclusivamente il mutuatario e la banca che concede il finanziamento.
L'attività di TeleMutuo S.p.A. è inquadrata nella normativa ridefinita dalla Legge italiana n. 108 del 7 marzo 1996. In armonia con i dispositivi ivi contenuti la società risulta iscritta nell'apposito Albo UIC presso il Ministero del Tesoro (n° 0697).
La sede legale di TeleMutuo S.p.A. è ubicata in Galleria Europa 3 - Rho, Milano. La rete di vendita utilizza gli sportelli delle due banche partners comprendendo così più di 1500 punti presenti in tutte le 103 province italiane.
I requisiti qui indicati si riferiscono a richiedenti stranieri che ottengono il loro reddito al di fuori del territorio italiano. Negli altri casi consultare la corrispondente area del sito in lingua italiana.
Per richiedere TeleMutuo è necessario soddisfare i seguenti requisiti:
1. Utilizzare il finanziamento ai fini dell'acquisto o della ristrutturazione di un abitazione situata sul territorio dello Stato Italiano.
2. Limitare la richiesta entro l'80% del valore commerciale dell'immobile.
3. Disporre di un reddito continuativo e stabile di entità compatibile con il pagamento delle rate.
4. Essere in grado di ottenere presso la propria banca abituale una lettera con cui essa dichiari di essere stata incaricata di inoltrare sul conto corrente italiano un bonifico permanente di importo pari a quello della rata, per l'esecuzione del quale non ritiene sussistano difficoltà.
| Translation - English TeleMutuo is a service launched by TeleMutuo S.p.A. in collaboration with two major banks, Credito Italiano and Banca IntesaBCI.
TeleMutuo S.p.A. was founded in 1984 with the aim to assist both people and companies to obtain bank loans. In May 1999 it introduced TeleMutuo on the Internet, thus becoming the first Italian company of this kind to offer loans over the Web.
TeleMutuo deals with the search and the selection of the clients, while the applications are directly processed by Credito Italiano and Banca IntesaBCI. The branches of the two banks close the loans independently, thus assuming the risks and the advantages of these financial operations.
The service offered by TeleMutuo S.p.A. terminates when the loan contract is signed. This means that the subsequent financial relation exclusively involves the borrower and the lending bank.
The activity of TeleMutuo S.p.A. is regulated by Act no. 106 of 7 March 1996; in accordance to this revised Italian law, the company is on the UIC register at the Ministry of Finance (no. 0697).
The head office of TeleMutuo S.p.A. is located in Rho (Milano), Galleria Europa 3. Our network is supported by our two partner banks, and includes over 1,500 branches operating in all the 103 Italian provinces.
The following requisites refer to foreign applicants who earn their income outside Italy. If this is not your case, please go to the corresponding Italian section of the site.
To apply for TeleMutuo service you must meet the following requisites:
1. You must use the loan to purchase or enhance a property located in Italian territory.
2. The loan must not exceed 80% of the estimated commercial value of the property.
3. You must have a steady, sufficiently high income to pay off the loan instalments.
4. Your current bank must issue a declaration stating that it has been charged with permanently transferring in the Italian current account an amount of money as high as the monthly instalment, and that the bank sees no objections to that.
|
| | | | | | PHD-Scuola Superiore Interpreti e Traduttori del Comune di Milano | | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Jun 2006. Became a member: Jun 2008. | | | English to Italian (EC SCIC) French to Italian (EC SCIC) Spanish to Italian (EC SCIC)
| | | N/A | | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | | http://www.parisotto-lingue.it | | | intermanu endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
As a professional translator and interpreter with more than 7 years’ experience, I provide fast and accurate translation and interpreting services, in Italian, English, French and Spanish across a wide spectrum of subjects. All these services are customized to meet your specific needs effectively and promptly, from evaluation and quote, until the final product.
I'm a simultaneous interpreter at the European Commission and the Council of Ministers in Brussels, where I regular work. Back in Milan, I interpret on the occasion of conferences organized by private organizations and public institutions, such as the Lombardy Region and the Province of Milan.
I also teach Simultaneous Interpreting from English and Spanish into Italian at the Master Course in Conference Interpreting at Milan’s ISIT (Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori).
As a translator, I have specialised in several fields, among which are human resources, tourism, finance and engineering, continuously developing the translation skills necessary to accurately communicate the message and details of all kinds of documents I work on. I have indeed a keen devotion to my job and I’m passionate about providing the very highest levels of personal service.
My clients now include numerous SMEs as well as large corporations: rest assured that, whether you are an international organization or small firm, I am pleased to offer you excellent language services of international standards.
| Keywords: conference interpreter, liason interpreter, tourism, accuracy, competitive pricing, technical translator, software localization, trade fairs, interprete di conferenza, traduzioni tecniche, precisione, prezzi competitivi, traduzioni tecniche, servizio fiera |