Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
ProZ.com is home to the world's largest community of professional translators
Default view: Standardized / Personalized / Use owner's preference
Font: 1 2 3


Member since Dec '05

Working languages:
English to Polish
Polish to English
English to French
French to English
English to Italian


Local time
Sat, Aug 30, 2008
3:42 GMT+1

Piotr Burzykowski
LocWorks - Localization Made Simple

Mazowieckie, Poland / Native in: French Native in French, Polish Native in Polish
Contact: Send message through ProZ.com My status

Translator likelihood
of working again (LWA)

Overall
(18 entries)
5
Last 12 months
(4 entries)
5


  Click for standardized information
About me


LocWorks - Localization Made Simple - Portfolio




About LocWorks


We are an enthusiastic team of
dedicated specialists providing high quality localization services for IT
companies, game developers and publishers. With a constantly expanding
portfolio of localized games, business applications and Web content into all
major Western and Eastern European languages, we are in an unique position to
make your next localization project simpler, quicker and more
enjoyable.



The Founder


After obtaining a B.A. in Law (1998)
and a M.A. in Translation (1999) from the Université de Ličge, Piotr started
out on his fascinating journey in the localization industry. He worked as a
translator, project coordinator and project manager for companies such as
Seagate Software (currently Business Objects), Simultrans, LionBridge, and
Symantec. In 2006, he moved to Poland and set up LocWorks, where he mixes with
gusto his extensive experience, his passion for video games and his love of a
job well done. 



The Team


The LocWorks team counts over 25
freelance full-time translators, reviewers, software and desktop-publishing
engineers. Each one of us has been very busy  working in localization for
a minimum of 4 years and is a recognized specialist in his or her area. We
play video games on a regular basis, so we know our FPSs from our RPGs and our
string length restrictions from our string tables, not to mention our
Warcraft from our
StarCraft.


The Services


Working in the main Western and Eastern
European languages,
we provide
the following standard services:




  • software and documentation translation;


  • translation kit preparation;



  • linguistic and functional software quality assurance;



  • documentation reviews (spotchecks and in-depth proofing);



  • terminology extraction and translation.




We also offer the following additional
services:




  • design of localization and
    authoring guidelines;


  • adaptation and proofing of source materials;


  • copy writing of manuals, walkthroughs and marketing materials;


  • design of role-playing and adventure scenarios.




The Philosophy













We do not...





...outsource your projects
to agencies. Your files and your instructions do not travel far and
beyond to unknown parties. They are processed within a stable core team under
the direct supervision of the project managers, who do not forward mindlessly
the files between you and the translators.



...work with the cheapest
translators and reviewers. Dedicated professionals know their worth and we pay
them decent rates for their splendid and hard work.



...assume that everything will be grand. We make sure it is. First, by
carefully planning out the project and informing you fully of the risks and
other important aspects. Secondly, by executing the plan while remaining
sufficiently flexible to accommodate new developments. Finally, by delivering
what we committed to deliver. And if things go wrong, as they sometimes do in
any business, we let you know straight away and we work very hard to fix the
problem.




...send essential queries two hours before the delivery of a 120 000 word
project.



while we....







...care about our team and the
projects which we take
on.






The Projects



Our largest project to date is the
S.T.A.L.K.E.R. PC game, for which we
were outsourced by CD Projekt. We created the English source from the
Russian original (150 000 words) and we designed from scratch the first
version of the atmospheric manual. We are also heavily involved in the
linguistic QA of the English version of the upcoming
The Witcher game.







Our most recent projects include the translation of the
Halo 3 Xbox manual into Czech,
Hungarian, Polish, Russian and Slovak and the translation of the
Crash of the Titans title for portable
consoles from French into English, German, Spanish and Italian.







We are proud to support the modding community for the Source Engine for
Half-Life 2 by providing translations
as well as localization advice to the developers.







Among the projects on which we worked, you will find:





  • role-playing games (Dark Tower
    Conspiracy
    , The Witcher);





  • adventure games (Yakuza Revenge,
    Crash of the Titans);




  • science-fiction games (A.I.M. 2: Clan
    Wars
    , Tarr Chronicles: Sign of
    Ghosts
    );




  • sport simulations (Tony Hawk Project
    8
    , B.A.S.E Jumping);





  • first-person shooters
    (S.T.A.L.K.E.R,
    Minerva and
    Ravenholm mods for Half-Life 2,
    Call of Duty,
    Halo
    2 and 3
    , Mass Effect);





  • Web sites (braingame.de) and educational
    programs (Kid Pix Deluxe 4).





Our Coordinates


For more information about what we can
do for you, please send us an email to
info@locworks.net
or give us a call at 48 604 65
8444.


Should you wish to send us something nice or useful, here is
our
address: 
ul. Surowieckiego
8 m, 1a,
02-785 Warsaw in
Poland.



The latest online version of this
document is available
here.



Keywords: IT, databases, Crystal Reports, Crystal Enterprise, Windows, poetry, law, medecine, herpetology, theatre, science-fiction, games, gaming, role-playing, bases de données, poésie, médecine, théâtre, jeu, jeux, jeux de rôles, localisation, logiciels, software, médieval, fantastique, rpg, source engine