The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Jan '04 Working languages:German to Japanese English to Japanese Dutch to Japanese French to Japanese Local time Sun, Oct 12, 2008 5:46 GMT-7
| Yoshihisa Hanamura - YH translation office German technical translation Saitama, Japan / Native in: Japanese | Contact:  | |
| | Freelancer/Company, Verified member | | | Blue Board: YH translation office, YH Translation Office | | | Translation, Interpreting, Website localization, Software localization | | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Computers (general) | | Tourism & Travel | Medical: Instruments | | Patents | Computers: Software | | Linguistics | Mathematics & Statistics | | Mechanics / Mech Engineering | Philosophy |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Idioms / Maxims / Sayings | | Names (personal, company) | Telecom(munications) | | Printing & Publishing | Management | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | History | Computers: Systems, Networks | | Computers: Hardware | Journalism | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Poetry & Literature |
| | | 0 projects entered
| | 2 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | TTC Asia Ltd | Hong Kong | 5 | I wait the next job. | We will be glad to working with you again soon | | TTC Asia Ltd | Hong Kong | 5 | | ... |
| | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | | | Consulting , Copywriting, Glossary/Terminology , Interpreting , Localization, Proofreading, Translation | | | Adobe Acrobat 9, Microsoft Office Excel 2008, Microsoft Office PowerPoint 2008, Microsoft Office Word 2008, Microsoft Office Visio 2003, Trados 6.5 | | | http://www.proz.com/profile/18445, CV/Resume | | Sample translations submitted: 2| English to Japanese: Copyright | Source text - English Copyright
Copyright2007 by this company. All rights reserved.
This product incorporates copyright protection technology that is protected by method claims of certain U.S. patents and other intellectual property rights owned by Macrovision Corporation and other rights owners. Use of this copyright protection technology must be authorized by Macrovision Corporation, and is intended for home and other limited viewing uses only unless otherwise authorized by Macrovision Corporation. Reverse engineering or disassembly is prohibited.
No part of this publication can be reproduced, transmitted, transcribed, stored in a retrieval system, or translated into any language in any form or by any means, electronic, mechanical, magnetic, optical, chemical, manual or otherwise, without the prior written consent of the copyright holder.
| Translation - Japanese 著作権
Copyright2007 by this company. 無断複写、転載を禁じます。
この製品は、ある米国特許の方法のクレームやMacrovision社およびその他の権利所有者が持つその他の知的財産権により保護される著作権保護の技術を組み込んでおり、ホームビュー及びMacrovision社が認可していない場合に限りその他制限のある表示向けに使用されます。
著作権保持者の事前の文書による許諾を得ることなく、いかなる方法そして電子、機械、磁気、光学、化学または手動といったいかなる手段によっても、無断で本書のいかなる部分も複写、送信、転写、情報検索システムへの保存または翻訳は禁じられています。
| | German to Japanese: Patent (mechanical) | Source text - German Die Erfindung bezieht sich auf eine Beckenzwinge mit einer schienenartigen Geradführung für zwei entlang dieser Geradführung relativ zueinander verschiebbaren und von der Geradführung abstehenden Armen, an deren freien Enden je eine für den Knochenkontakt bestimmte Spitze vorgesehen ist. Solche Beckenzwingen sind auch als „Notfallbeckenzwinge | Translation - Japanese 本発明は、自由に動く端部それぞれに骨との接触用に規定された先端を備え、この直進ガイドに沿って相対的に向き合いながら移動でき、しかも直進ガイドから張り出した2つのアーム用のレールのような直進ガイドを持つ骨盤の万力に関する。こうした骨盤の万力は、「緊急時の骨盤の万力」としても知られている。 |
| | | Yoshihisa | | | SDL Certified | | | JAT | | | Job opportunities for freelancers | | | PHD | | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: May 2001. Became a member: Jan 2004. | | | English to Japanese (JAT) Dutch to Japanese (JAT) German to Japanese (JAT) SDL TRADOS Translator's Workbench Certified
| | | JAT | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (Adobe Acrobat 5), Other (Word 2000), Powerpoint, SDL TRADOS | | | http://www.proz.com/profile/18445, CV/Resume | | About me
I am a japanese linguist and I'm working as a translator about 13 years in JAPAN. Almost technical translation
Areas of Specialization; Software (localization), Patents (mechanical), Automobile and Arts.
In particular I'm handling now Patent Descriptions. If any chance, please let me know your message.
I'm interested in Calculated Literature. This means the information of novels is computed by scientific methods. In my case I use a logical method such as "Montague Grammer" and "Rough Set" to handle "The Magic Mountain" of Thomas Mann because his style irony can be seen as "Fuzzy reasoning (approximation)". As the computing processing I select "Text Mining". In addition I'm reseaching now the phonology in the text.
This year I compared Th. Mann with Ohgai Mori (Japanese Author) and regarded the former as modal-multivalued logic and the latter as temporal logic.
Verbal presentation: Japan Synergy Society (May, 1997), (May, 2005), (May, 2006), (May, 2007); Abduction Study Group (Nov. 2005) for Literary System.
Literary work: Introduction to Computational Literature: Thomas Mann's irony and Fuzzy; J.W.v.Goethe's the Italian Journey (joint translation).
Article: Advancement of Computational Literature (JAT) etc.
BTW I have some experience on Translation Software such as Trados 7.0. Regarding to the rate, I can receive your proposal. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Linguistics, Mathmatics, IT and Patents. Technical writing, Copywriting and Proofreading.
This profile has received 172 visits in the last month, from a total of 53 visitors |