入会時期 Jan '08 取り扱い言語:日本語 から フランス語英語 から フランス語日本語 から 英語フランス語 から 英語フランス語 から 日本語 Local time: ~Tue, Oct 7, 2008 5:54 GMT+9
| | | 日本語からフランス語翻訳 | | | フリーランサー/会社 | | | ブルーボード: K.K. DOUBLET | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training, Project management | | | 専門分野: | | ビジネス/商業(一般) | コンピュータ: ソフトウェア | | コンピュータ: システム、ネットワーク | 教育/教授法 | | IT(情報テクノロジー) | 国際団体 | | インターネット、eコマース、電子商取引 |
| 以下の分野も可能: | | 宣伝/広報 | メディア/マルチメディア | | 医療: 器具 | 医療: 健康管理 | | 科学(一般) | 社会科学、社会学、倫理など | | 調査 | 観光&旅行 | | 輸送/運送/海運 | コンピュータ(一般) | | 認定書、卒業証書、免許証、履歴書 | 言語学 | | 法(一般) | 芸術、美術& クラフト、絵画 | | 自動車/車&トラック | 生物学(バイオテク、生化学、微生物学) | | 化学、化学工学 | 映画、TV、演劇 | | コンピュータ: ハードウェア | 経済学 | | エレクトロニクス/電子工学 | エネルギー/発電 | | 工学(一般) | 環境&生態学 | | 民間伝承 | 家具/家電 | | 一般/会話/挨拶/手紙 | 政府/政治 | | 歴史 | オートメ化&ロボット学 |
| | | 回答した質問: 135, 提示した質問: 0 Easy / 3 PRO, PRO-レベルポイント: 266 | | | lt_3 employees | | | 2007 | | | CV/Resume | | 翻訳サンプル提出済み: 1| 英語 から フランス語: The Ambiguous French 'No' to the European Constitution | 原書のテキスト - 英語 http://www.binghamton.edu/fbc/163fr.htm
Fernand Braudel Center, Binghamton University
Par Immanuel Wallerstein
(Traduction effectuée par Jean-Christophe Helary et Fathya Djama, du réseau Coorditrad, et revue par Immanuel Wallerstein)
| 翻訳 - フランス語 http://fbc.binghamton.edu/163en.htm
Fernand Braudel Center, Binghamton University
by Immanuel Wallerstein
|
| | | Glossaire de JC | | | | | | 翻訳体験年数: 10. ProZ.comに登録済み: Jan 2003. 入会日: Jan 2008. | | | N/A | | | N/A | | | Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Other CAT tool (), Powerpoint | | | CV/Resume | | | Jean-Christophe Helary endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | 自己紹介
日本語からフランス語翻訳 Traductions du japonais vers le français
書籍(和文・仏訳)
"Enseignement et traduction des langues étrangères"
渡邉 英夫(著)2006年 教育大学出版 ISBN 4-88730-660-1
"Le français langue étrangère en tant que critique culturelle"
渡邉 英夫(著)2004年 教育大学出版 ISBN 4-88730-558-3
経歴
2000-2008 日英仏翻訳・通訳・企業コーディネーター
2007 (株)DOUBLET 設立(翻訳関係の人材育成・ソフト開発なのを目的としたローカルな会社)
2003-2005 JETRO(日本貿易振興会)LL事業コーディネーター:香川-フランス-Rhône Alpes地方Local to Local産業交流事業
1997-2000 香川県庁国際交流課在籍:フランスに関連する業務補佐
専門分野・経験(翻訳・通訳)
- 中小企業間のビジネス関連文通
- 契約書、特許、パンフレット
- 技術翻訳(取扱説明書から社内報告書)
- コンピュータソフト多言語化
- ホームページ全般の多言語化
など
その他
- 翻訳支援ツールOmegaTの元開発チームメンバー:ユーザマニュアル担当/ユーザサポート担当(現在、フランス語化/Mac版提供)
- OpenOffice.org英仏/英日翻訳チームメンバー
- NetBeans開発環境多言語化元技術サポート・英仏翻訳チームメンバー
- 香川県日仏協会理事
- NPO法人セカンドハンド理事
リンク
Mac For Translators
現在、英語版のみ:A Blog For Translators Working On Mac OSX
http://mac4translators.blogspot.com/
日本での翻訳支援ツールの普及活動
三人目の子供の出産のため、半年程中止。2008年春から復活!
翻訳者を支えるオープンソースの翻訳メモリソフト
(株)DOUBLETのブログ
ちょっと時間が取れたときに、妻と二人で書き込む自由スペース。
http://doublet.ashita-sanuki.jp/
| このユーザは、他の翻訳者はPROレベルの用語で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。
| キーワード: 日本語, 日本語訳, 日本語翻訳, フランス語, フランス語訳, フランス語翻訳, 日本語からフランス語訳, Japanese to French, traduction du japonais vers le français, japonais, français, japanese, french |