Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
ProZ.com is home to the world's largest community of professional translators
Default view: Standardized / Personalized / Use owner's preference
Font: 1 2 3
The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.


Working languages:
English to Japanese
Spanish to Japanese
French to Japanese


Local time
Thu, Oct 16, 2008
9:33 GMT+9

Yuko Tamaki Welply
Financial News Translator

Japan / Native in: Japanese Native in Japanese
Contact: Send message through ProZ.com

Willingness
to Work Again

3 Positive entries


  Click for standardized information
About me

"From July 2008, I work as in-house translator for an American financial newsagency in Tokyo. I may not be able to help you with the job. Thank you very much for your understanding."

-----------------------------------------------------------------------------

With an M.A. in Translation, I am confident in translating all kinds of documents, from journalistic articles to company internal texts and/or general finance texts. My best asset is the fluidity of my writing style in the target language (Japanese). My extensive knowledge of Translation Theory combined with my published research on the Japanese language itself has taught me many different techniques to understand the original text profoundly and create translation with a very high level of fluency. The high level of naturalness of my Japanese translation is usually appreciated by Japanese clients (especially in the journalistic field).

I am detail-oriented and I have a good knowledge of web research skills necessary for translating jargons in a variety of fields. I also have excellent MS Office skills and I am familiar with two translation tools; Trados, SDLX which I intensively studied during my Master’s degree.

In my past jobs as a translator, I have been praised for my capacity to perform a project and deliver it on time. I am flexible and able to work under pressure and meet tight deadlines. I have good communication skills in English and Spanish (and French) in terms of working with project managers and clients (oral and written). I also have a good ability to understand the client’s requirements and to communicate these to the project team. I am reliable, motivated and quality-focused.

I look forward to working with you soon.

Yuko Tamaki Welply

---------------------------------------------------------------------------------------------------
Details of Projects Completed

Journalistic texts
- News Agency articles as a Member of the translating team (English into Japanese, approx. 3000 words everyday).
- Magazine text published by a Japanese publishing company "French CPE and Spain" (English into Japanese, 1,500 words).
- Magazine text published by a Japanese publishing company "The Poor Whites " (English into Japanese, 1,500 words).
- "World Sports Awards" press release etc. (English into Japanese, 2,000 words).

Websites (some with Trados/SDLX)
- A Forex website (English into Japanese, 26,000words).
- A Spanish computer-related (downlodable software) website (Spanish into Japanese, 52,000 words).
- A Spanish apparel company website (Spanish into Japanese, 11,000 words).
- Canadian Embassy website for Aichi Expo 2005 "Design Exchange" (English into Japanese, 1,300 words).
- A British tourism company website for luxury tours "Tour details and company information" (English into Japanese, 3,500 words).
- A British luxury kitchen maker website (English into Japanese, 8,500 words).
- A Manchester-based NGO website (English into Japanese, 14,000 words).
- A language school network website (Spanish into Japanese).
- An English language school "*** method" website (English into Japanese, 15,000 words).

Business texts
- "Solution selling", a book extract for a multinational company (English into Japanese, 4,500 words), including DTP.
- "A finance theory", a book extract (English into Japanese, 10,000 words).
- Presentation on Employment Management (French into Japanese, 1,500 words).
- Reports by a Tokyo-based international aid organization "Waste management in Algeria" (French into Japanese, 15 pages).
- Reports by a Fukuoka-based international aid organization "Comparative report on Insurance System in France and Japan" (French into Japanese, 10 pages),
- Presentation document by a Tokyo-based international aid organization "Continuity of Care" (English into Japanese, 12 pages).
- Presentation document by a Tokyo-based international aid organization "Best practice for medicine companies" (French into Japanese, 23 pages).
- Reports by a Tokyo-based international aid organization "Election system in Japan reported by Peru’s government" (Spanish into Japanese, 20 pages).
- Reports by a Fukuoka-based international aid organization "Development of woman in rural area of Central Africa" (French into Japanese, 10 pages)
- Booklet by a Tokyo-based servicing company "Fraud Policy", "Charter on Risk Management Committee" (English into Japanese, 2,800 words).
- Booklet by a New York-based bank "SOX and compliance " (English into Japanese, 3,500 words).

Localization
- A U.S. software company, " Informix Database Configuration" (English-Japanese, 1,254 words)
- A U.S. networking company "Worldwide Data Protection and Storage Management Study" (English-Japanese, 4,366 words).
- A U.S. software company, "Web Help-Attacking Objects" (English-Japanese, 16,484 words).
- A U.S. hardware company "Learning Center" (English-Japanese, 48,805 words).
- A U.S. system company "User’s Guide" (English-Japanese, 24,398 words).
- A U.S. music distribution company "Online help" (English-Japanese, 5,000 words).

Working language pairs and additional information:
Language:
Mother tongue- Japanese
Fluent in English
(TOEIC 930/1000 in Jan.2004, TOEFL-CBT:263/300 in May 2004)
Fluent in Spanish (equivalent to D.E.L.E. Superior)
Good reading/writing level in French (TCF Intermediate-Advanced)

Timeframe:
2,000-2,500 words per day (without Trados)

Prize:
2nd Place in the JAT (Japan Association of Translators) translation contest

Publications:
- "Project using TRADOS 5.5 Freelance" in Translation Journal
(Journal papers) [http://accurapid.com/journal/27trados.htm] (Jan. 2004)
- "Toward a Systematic Theory of Translation -- Focusing on Information Structure and Relevance Theory". Interpretation Studies, No. 4, December 2004, pp. 157-169. Japan Association for Interpretation Studies [http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/index.html], etc.
- "Foreignization in another context: The Spanish and Japanese translation of “Alice’s Adventures in Wonderland". FORUM, vol.3, No.2, Oct. 2005, pp. 193-239. Presses de la Sorbonne Nouvelle, KSCI
- "Japanese recipe", serial column in a Literary-agent newsletter (once a month, in English).
- "Japanese abroad", serial column on a website (twice a month, in Japanese).
- "How to make a living abroad as a translator", serial column on a website (once a month, in Japanese)

Distance Learning:
- Creative Writing School, Creative Writing Course "Introduction" (6 months) and "Basic" (6months), in Japanese.
- Daigaku Honyaku Center (DHC), Advanced Translation Course "Finance" (6 months), English into Japanese.
- Digital Hollywood Online School, Graphic Design and Website Design Course (8 months), in Japanese.
Keywords: Holds an M.A. in Translation, Detail-oriented and quality focused, Good knowledge of web research skills,