Member since Feb '08 Working languages:Japanese to French French to Japanese English to French Portuguese to French  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
| Marcia Nishio marcia.nishio@orange.fr Ile-De-France, France / Native in: French | Contact:  |
| | mail : marcia.nishio@orange.fr | | | Freelancer | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription | | | Specializes in: | | Nutrition | Media / Multimedia | | Marketing / Market Research | Cinema, Film, TV, Drama | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Furniture / Household Appliances | Business/Commerce (general) | | Printing & Publishing | Patents |
| Also works in: | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Advertising / Public Relations | | Art, Arts & Crafts, Painting | Cooking / Culinary | | Food & Dairy | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Journalism | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Tourism & Travel | Education / Pedagogy | | General / Conversation / Greetings / Letters | Idioms / Maxims / Sayings | | Cosmetics, Beauty | Environment & Ecology | | Folklore | Linguistics | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Wine / Oenology / Viticulture |
| | | Questions answered: 46, Questions asked: 0 Easy / 7 PRO, PRO-level points: 103 | | | 0 projects entered
| | | locutions - néologisme | | | MA-INALCO | | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Jan 2008. Became a member: Feb 2008. | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | About me
Contact : marcia.nishio@orange.fr
Langue maternelle française.
Spécialité :
Traduction japonais vers français.
Interprétation japonais/français, français/japonais
Possibilité de traductions vers le japonais : en binôme avec des traducteurs ou des spécialistes du domaine concerné, natifs de la langue cible.
CV, tarifs, références et devis transmis dans la journée, sur demande circonstanciée.
A mes collègues
- s'intéressant aux mêmes domaines,
- ou travaillant dans les mêmes paires de langues (japonais/français, portugais/français, anglais/français) :
N'hésitez pas à prendre contact, ne fût-ce que pour lier connaissance !
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
This profile has received 102 visits in the last month, from a total of 37 visitors |