Member since Jun '08 Working languages:English to SpanishFrench to SpanishSpanish to CatalanEnglish to CatalanFrench to Catalan
| Joan Torrents Also a lawyer and a writer NA / Native in: Catalan , Spanish | Contact:  |
| | Freelancer, Verified member | | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription | | | Specializes in: | | Economics | Internet, e-Commerce | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law (general) | | Poetry & Literature | Marketing / Market Research | | Law: Contract(s) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Cinema, Film, TV, Drama | | Art, Arts & Crafts, Painting | Tourism & Travel |
|  | English to Spanish - Rates: 0.03 - 0.07 EUR per word / 9 - 21 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.03 - 0.07 EUR per word / 9 - 21 EUR per hour Spanish to Catalan - Rates: 0.03 - 0.07 EUR per word / 9 - 21 EUR per hour English to Catalan - Rates: 0.03 - 0.07 EUR per word / 9 - 21 EUR per hour French to Catalan - Rates: 0.03 - 0.07 EUR per word / 9 - 21 EUR per hour | | | Questions answered: 3, Questions asked: 0 | | Sample translations submitted: 4| English to Spanish: Testament | Source text - English LAST WILL AND TESTAMENT
OF
JOHN H. King
I, JOHN H. KING, of the State of Hawaii, where I am domiciled, being of sound and disposing mind and memory, do hereby declare this to be my Last Will and Testament, hereby revoking all Wills or Codicils heretofore made by me:
FIRST: I direct my Executrix to pay all my debts, funeral and testamentary expenses, and all expenses necessary to effect the transfer and delivery to all beneficiaries made in this Will and any Codicil hereto.
FIFTH: I give and devise the following real property described below to my spouse, KAREN S. KING, if she shall survive me:
• The real property used as our principal residence situated at 269 Beretania St., Honolulu, Hawaii.
NINTH: I declare that, except as otherwise provided in this will, I have intentionally omitted to provide herein for any of my heirs living at the time of my death.
TENTH: If any beneficiary under this Will shall contest this Will, or have the same declared invalid, in whole or in part, in that event I disinherit said beneficiary, and any share in my estate given to such contesting beneficiary under this will is hereby revoked and shall be disposed of in the same manner as if such contesting beneficiary had predeceased me.
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto and set my hand at Honolulu, Hawaii, this day 26 of November of 1984.
JOHN H. KING | Translation - Spanish TESTAMENTO
de
John H. King
Yo, John H. King, domiciliado en el estado de Hawaii (EUA), en pleno uso de mis facultades mentales, expongo mediante este escrito mi última voluntad, con revocación de todos los testamentos o codicilos hechos por mí anteriormente:
PRIMERA. Ordeno a mi albacea el pago de todas mis deudas, los gastos funerarios y testamentarios así como todos los necesarios para realizar la transmisión de los bienes relictos a todos los legatarios designados en este testamento y en cualquier codicilo que se le adhiera.
[…]
QUINTA. Lego a mi esposa, Karen S. King, en el caso de que me sobreviva, los bienes inmuebles descritos a continuación:
• El inmueble utilizado como domicilio principal, situado en el número 269 de Beretania Street, Honolulu, Hawaii.
[…]
NOVENA. Hago constar que, salvo disposición en contrario en este testamento, me abstengo de disponer a favor de ninguno de los posibles herederos que me sobrevivan en el momento de mi muerte.
DÉCIMA. Si alguno de los legatarios designados en este testamento impugnara el dicho testamento o obtuviera su invalidez total o parcial, ordeno que le sea revocada la condición de legatario y que se disponga como si me hubiera premuerto de la parte del caudal hereditario que le habría correspondido.
PARA QUE ASÍ CONSTE, firmo de mi propia mano este testamento en Honolulu, Hawaii, en fecha 26 de noviembre de 1984.
JOHN H. KING | | English to Catalan: Testament | Source text - English LAST WILL AND TESTAMENT
OF
JOHN H. King
I, JOHN H. KING, of the State of Hawaii, where I am domiciled, being of sound and disposing mind and memory, do hereby declare this to be my Last Will and Testament, hereby revoking all Wills or Codicils heretofore made by me:
FIRST: I direct my Executrix to pay all my debts, funeral and testamentary expenses, and all expenses necessary to effect the transfer and delivery to all beneficiaries made in this Will and any Codicil hereto.
FIFTH: I give and devise the following real property described below to my spouse, KAREN S. KING, if she shall survive me:
• The real property used as our principal residence situated at 269 Beretania St., Honolulu, Hawaii.
NINTH: I declare that, except as otherwise provided in this will, I have intentionally omitted to provide herein for any of my heirs living at the time of my death.
TENTH: If any beneficiary under this Will shall contest this Will, or have the same declared invalid, in whole or in part, in that event I disinherit said beneficiary, and any share in my estate given to such contesting beneficiary under this will is hereby revoked and shall be disposed of in the same manner as if such contesting beneficiary had predeceased me.
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto and set my hand at Honolulu, Hawaii, this day 26 of November of 1984.
JOHN H. KING | Translation - Catalan TESTAMENT
de
John H. King
Jo, John H. King, domiciliat a l’estat de Hawaii (EUA), en ple ús de les meves facultats mentals, manifesto mitjançant aquest escrit la meva darrera voluntat, amb revocació de tots els testaments o codicils fets per mi anteriorment:
PRIMERA. Deixo encomanat al meu marmessor que pagui tots els meus deutes, les despeses funeràries i testamentàries així com les que siguin necessàries per dur a terme la transmissió dels béns relictes a tots els legataris designats en aquest testament i en qualsevol codicil que s'hi adhereixi.
[…]
CINQUENA. Llego a la meva muller, Karen S. King, en cas que em sobrevisqui, els béns immobles que es descriuen a continuació:
• L'immoble utilitzat com a domicili principal, situat al número 269 de Beretania street, Honolulu, Hawaii.
[…]
NOVENA. Faig constar que, tret de disposició contrària en aquest testament, m’abstinc de disposar en favor de cap dels possibles hereus que em sobrevisquin al moment de la meva mort.
DESENA. Posat el cas que algun dels llegataris suara designats impugnés aquest testament o n’obtingués la invalidesa total o parcial, ordeno que li sigui revocada la condició de llegatari i que es disposi, com si m’hagués premort, de la part del patrimoni relicte que li hauria pertocat.
PERQÈ AIXÍ CONSTI, signo de pròpia mà aquest testament a Honolulu, Hawaii, en data 26 de novembre de 1984.
JOHN H. KING
| | French to Spanish: Contrat de vente d'un véhicule automobile | Source text - French CONTRAT DE VENTE
ENTRE:
…………… ci-après désigné le VENDEUR, d’une part
ET
…………… ci-après désigné l’ACHETEUR, d’autre part
IL A ETE CONVENU CE QUI SUIT:
…………… (vendeur) vend à …………… (acheteur) qui accepte un véhicule automobile de marque …………… dont les caractéristiques sont les suivantes:
- Puissance:
- Type:
- Date de première mise en circulation:
- Année: Modèle: Couleur:
pour le prix de …………… euros.
Ce prix a été payé par l’acheteur par virement bancaire à …………… en faveur du compte du vendeur.
Le vendeur déclare que ce véhicule a été acquis par lui le ……………, qu’il n’a jamais été accidenté, que le kilométrage figurant au compteur, soit …………… kilomètres, est réel.
Le vendeur déclare, en outre, que ce véhicule a fait l’objet de révisions périodiques et qu’il est à sa connaissance en bon état de marche.
L’acheteur déclare avoir examiné en détail ce véhicule, l’avoir essayé avec le vendeur, avoir constaté qu’il est en bon état extérieur (pneus, carrosserie, …) et intérieur […].
L’acheteur reconnaît avoir reçu tous les papiers nécessaires au changement d’immatriculation du véhicule.
Il prend possession du véhicule à compter de ce jour à …………… heures et dégage en conséquence le vendeur de toutes responsabilités civiles ou pénales pour les accidents, contraventions ou délits qui pourraient survenir à compter de ce jour et heure.
Fait à ……………, le …………….
En deux exemplaires.
Signature du vendeur Signature de l’acheteur
| Translation - Spanish CONTRATO DE COMPRAVENTA
ENTRE:
…………… en adelante, “el vendedor”, por un lado,
Y
…………… en adelante, “el comprador” por el otro.
SE ACUERDA LO SIGUIENTE:
…………… (vendedor) vende a …………… (comprador), que acepta, un vehículo automóbil de la marca …………… con las características siguientes:
- Potencia:
- Tipo:
- Fecha de la primera puesta en circulación:
- Año: Modelo: Color:
por el precio de …………… euros.
El comprador ha pagado este precio por transferencia bancaria a …………… a favor de la cuenta del vendedor.
El vendedor declara que adquirió este vehículo el ……………, que no ha sufrido nunca un accidente y que el kilometraje que figura en el contador, o sea …………… kilómetros, es real.
El vendedor declara además que este vehículo ha pasado revisiones periódicas y que, según le consta, funciona correctamente.
El comprador declara haber examinado con detalle este vehículo, haberlo probado con el vendedor y haber constatado que se encuentra en buen estado exterior (neumáticos, carrocería…) e interior […].
El comprador admite haber recibido todos los documentos necesarios para el cambio de matriculación del vehículo.
El comprador toma la posesión del vehículo en el día de hoy a las ……………… horas y, consiguientemente, exime al vendedor de cualquier responsabilidad civil o penal derivada de los accidentes, infracciones o delitos que puedan sobrevenir a partir de este día y de esta hora.
Redactado por duplicado y firmado en ……………, el ……………
Firma del vendedor Firma del comprador
| | French to Catalan: Contrat de vente d'un véhicule automobile | Source text - French CONTRAT DE VENTE
ENTRE:
…………… ci-après désigné le VENDEUR, d’une part
ET
…………… ci-après désigné l’ACHETEUR, d’autre part
IL A ETE CONVENU CE QUI SUIT:
…………… (vendeur) vend à …………… (acheteur) qui accepte un véhicule automobile de marque …………… dont les caractéristiques sont les suivantes:
- Puissance:
- Type:
- Date de première mise en circulation:
- Année: Modèle: Couleur:
pour le prix de …………… euros.
Ce prix a été payé par l’acheteur par virement bancaire à …………… en faveur du compte du vendeur.
Le vendeur déclare que ce véhicule a été acquis par lui le ……………, qu’il n’a jamais été accidenté, que le kilométrage figurant au compteur, soit …………… kilomètres, est réel.
Le vendeur déclare, en outre, que ce véhicule a fait l’objet de révisions périodiques et qu’il est à sa connaissance en bon état de marche.
L’acheteur déclare avoir examiné en détail ce véhicule, l’avoir essayé avec le vendeur, avoir constaté qu’il est en bon état extérieur (pneus, carrosserie, …) et intérieur […].
L’acheteur reconnaît avoir reçu tous les papiers nécessaires au changement d’immatriculation du véhicule.
Il prend possession du véhicule à compter de ce jour à …………… heures et dégage en conséquence le vendeur de toutes responsabilités civiles ou pénales pour les accidents, contraventions ou délits qui pourraient survenir à compter de ce jour et heure.
Fait à ……………, le …………….
En deux exemplaires.
Signature du vendeur Signature de l’acheteur
| Translation - Catalan CONTRACTE DE COMPRAVENDA
ENTRE:
…………… en endavant “el venedor”, d’una banda,
I
…………… en endavant “el comprador”, de l’altra.
S’ACORDA AIXÒ QUE SEGUEIX:
…………… (venedor) ven a …………… (comprador), que accepta, un vehicle automòbil de la marca …………… amb les característiques següents:
- Potència:
- Tipus:
- Data de la primera posada en circulació:
- Any: Model: Color:
pel preu de …………… euros.
El comprador ha pagat aquest preu per transferència bancària a …………… a favor del compte del venedor.
El venedor declara que va adquirir aquest vehicle el ……………, que no ha patit mai cap accident i que el quilometratge que figura al comptador, això és …………… quilòmetres, és autèntic.
El venedor declara, addicionalment, que aquest vehicle ha passat revisions periòdiques i que, segons li consta, funciona correctament.
El comprador declara haver examinat detalladament aquest vehicle, haver-lo provat amb el venedor i haver constatat que es troba en bon estat exterior (pneumàtics, carrosseria…) i interior […].
El comprador admet haver rebut tots els documents necessaris per al canvi de matriculació del vehicle.
El comprador pren la possessió del vehicle a dia d’avui a les …………… hores i, consegüentment, eximeix el venedor de qualsevol responsabilitat civil o penal derivada dels accidents, infraccions o delictes que puguin sobrevenir a partir d’aquest dia i d’aquesta hora.
Redactat per duplicat i signat a ……………, el ……………
Firma del venedor Firma del comprador
|
| | | MA-Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) | | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Jun 2008. Became a member: Jun 2008. | | | English to Catalan (Universitat Pompeu Fabra) French to Catalan (Universitat Pompeu Fabra) English to Spanish (Universitat Pompeu Fabra) French to Spanish (Universitat Pompeu Fabra) Catalan to Spanish (Universitat Pompeu Fabra)
| | | N/A | | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit | | | CV/Resume: English | | About me
First of all: I love translation. I love this business. I really love this business (and all that jazz!).
My name is (Mr.) Joan Torrents. I am a writer, native in Catalan and Spanish, and have a law degree. For ten years, I have worked as a brand namer and as a linguistic consultant in a french naming company.
In 2007, willing to merge my linguistic experience, my knowledge of English, French, Catalan and Spanish, altogether with my education as a lawyer, I started studying a second-cycle degree in translating, which is for me a fascinating subject. So, one might say I am a sort of newcomer to the professional translation business.
And, yes, I am a newcomer to the business all right, but not at all to translation. And I can tell you a couple of things: I have translated many texts all through my former professional career; my academic transcript is excellent; and in those last months I have been working already as a freelance translator in some very interesting projects which have allowed me to acquire a good deal of even more focused professional experience (especially in the field of scientific and legal translation).
This is why I can boldly say that if you decide to put your confidence in my services, you will never be disappointed. I guarantee to all of you who are considering to contact me for a job, reliability, commitment to quality, extreme punctuality (missing a deadline equals not doing the job one was hired to do), a thorough experience in writing, and most important of all (although sadly forgotten for those who think that business is just business and that business is just about money): PASSION. This is what I feel when I am facing every new translation job: passion because I love words, I love precision, and I really enjoy solving the many riddles that a text to be translated puts forth to us, translators, in our quest to help make possible this noble goal which is communication between human minds and souls beyond the frontiers of a particular language.
By the way, have I told you I love this business?
Ok. Now, if I may, allow me please the chance to surprise you.
My fields of experience are:
• Law
• Administrative documentation
• Humanities
• Literature
• Economy
• Creativity
• Publicity
• Computer games
• Films
You may check, if you will, some sample translations in the corresponding section. At the moment, you will only find there some legal bits. In the future, though, I will upload a more wider spectrum of my work for you to see. So, don't doubt visiting back this place to find updates that might be of your interest. | | Keywords: law, contracts, economics, legal translation, copy, revision, videogames, creative writing, dret, derecho, contratos, economía, economia, contractes, traducció jurídica, traducció juridicoeconòmica, traducción jurídica, traducción juridicoeconómica, correcció de textos, corrección de textos, escriptura creativa, escritura creativa, videjocs, videojuegos, software |