Member since Dec '07 Working languages:Spanish to FrenchFrench to SpanishGerman to FrenchHungarian to FrenchRomanian to French German to HungarianEnglish to FrenchFrench to HungarianHungarian to RomanianRomanian to HungarianFrench to RomanianEnglish to Hungarianzzz Other zzz to FrenchSpanish to HungarianItalian to HungarianRussian to HungarianItalian to RomanianSpanish to RomanianGerman to RomanianPortuguese to HungarianSpanish to GermanFrench to GermanEnglish to RomanianPortuguese to Romanian Local time Sun, Oct 12, 2008 3:17 GMT+2 | raoul weiss - ARDEAL FAIRDEAL Le verbe se fait cher ? Romania / Native in: French , zzz Other zzz | Contact:  | |
| | Freelancer/Company, Verified member | | | Blue Board: Ardeal Fairdeal (Raoul Weiss) | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Project management | | | Specializes in: | | Philosophy | Education / Pedagogy | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Linguistics |
| Also works in: | | Psychology | Art, Arts & Crafts, Painting | | Business/Commerce (general) | Economics | | Law (general) | Government / Politics | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | History | | Religion |
| | | Spanish to French - Standard rate: 0.08 EUR per word / 20 EUR per hour German to French - Standard rate: 0.09 EUR per word / 25 EUR per hour Hungarian to French - Standard rate: 0.07 USD per word / 20 USD per hour English to French - Standard rate: 0.07 EUR per word / 30 EUR per hour | | | Questions answered: 346, Questions asked: 6 Easy / 223 PRO, PRO-level points: 454 | | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | | | http://perso.club-internet.fr/simon.weiss/karlroos/CV_1.html, CV/Resume | | Sample translations submitted: 4| Spanish to French: Correspondance commerciale (extrait d'une commande réelle) | Source text - Spanish Estimado Señor Dupuis,
mi nombre es Isabel Schmitt de la empresa XXX en España. Le contactamos en relación con la traducción de su catalogo francés al español, para cual nos gustarÃa pasarles nuestra oferta.
La Sra. Gudrun Philipp de la empresa YYY, con cual hemos sido ya en contacto para la preparación de una oferta, nos ha pedido de dirigirnos directamente a Ustedes.
EstarÃamos encantados de pasarles una oferta para este proyecto, para cuya preparación adecuada necesitarÃamos desde luego los datos especÃficos como el volumen total (palabras), el tema de especialisación, tipo del archivo facilitado etc. Aprovechamos de comentarle que no solamente ofrecemos traducciones en todas los idiomas sino también todo tipo de maquetación (DTP).
Para darles una primera idea sobre nuestra empresa y servicios, le añado como archivo adjunto una breve presentación con los datos más importantes.
En la espera de sus noticias quedamos,
Atentamente,
Isabel Schmitt
| Translation - French Cher M. Dupuis,
Mon nom est Isabel Schmitt et je travaille pour l’entreprise XXX en Espagne. Nous vous contactons à propos de la traduction de votre catalogue du français vers l’espagnol, traduction pour laquelle nous souhaiterions vous soumettre un devis.
Madame Gudrun Philipp , de l’entreprise YYY, avec qui nous avons été en contact direct à l’occasion de la préparation d’un devis, nous a dit de nous adresser directement à vous.
Nous souhaiterions vivement vous soumettre un devis pour ce projet ; pour ce faire, nous aurions naturellement besoin de certaines informations spécifiques, comme le volume total (en nombre de mots), le domaine thématique concerné, le format dans lequel les documents seraient transmis, etc.. Nous profitons de cette occasion pour attirer votre attention sur le fait que nous proposons non seulement des traductions dans toutes les langues du monde, mais aussi toutes sortes de présentations (DTP).
Afin de vous donner une première idée de ce qu’est notre entreprise et des services que nous proposons, veuillez trouver ci-joint une brève présentation contenant les informations les plus importantes.
Dans l’attente de votre réponse,
Cordialement,
Isabel Schmitt
| | Hungarian to French: literature: F. Karinthy, Az olaj (complete translation published in: Revue d'études françaises, n°8, 2004, Budapest) | Source text - Hungarian Gervaise háromnegyed hatkor jött haza a Rue de Puante-on keresztül; délután a marhavásáron volt, amitől a szoknyájának még mindig átható vérlészaga volt, alul, a könyökén, egy darab vörösesbarna húsmaradék beleakadt egy félcentiméter hosszú szőrszálba és ütemesen ringott.Gervaise most fejét előre tartva belépett a fülkébe, és elrendezte a kulcsokat.
Anyja Plaussansban halárus volt, a fekete Rougon leánya, tizenkét éves korában, egy homályos reggel, a falu aljegyzője odafektette a zsákra: azután Mourmelonba került, és ott gömbölyödött le. Fivére, Claudius, a másik mourmeloni család harmadik fia, a későbbi festőművész, akkor Antwerpenben a rue de Foutoche-on lakott, egy éjjel nagy gyomorfájásra ébredt, de ez később elmúlt. Nagynénjük, a sánta Fouan, szintén rossz gyomrú volt; később visszajutott Plaussansba. Itt született Gervaise.
Most nyugodtan leült, a csapokat megigazÃtotta, betolta az ajtókat, majd lassan kisöpört. Az éjféli Párizs ébredezett már, és a Douan utcai állami szabadalmazott sóhivatal felÅ‘l vörösesbarna hajnal terjengett. A túloldali fűszerüzletbÅ‘l gálicszagot lehetett érezni, fölötte elsárgult, rojtos táblán rondÃrással volt kiÃrva a tulajdonos neve, kékfestékkel, elölrÅ‘l hátrafelé, úgy, hogy a betűk egymás után következtek. Lejjebb a lépcsÅ‘n túl, három méternyire, kissé kopott utcakÅ‘ állt több más utcakövek között, jobbsarkán egy tüdÅ‘vészbacilus nézett visszafelé a rue de Bombarde-ról idelátszó dóm irányában, és a bajuszát pödörte. | Translation - French Gervaise rentra chez elle à six heures moins le quart par la rue de Puante. Comme elle avait passé l’après-midi au marché aux bestiaux, sa jupe exhalait encore une puissante odeur de jus de sang, en bas, un reste de viande d'un brun rougeâtre, accroché à un poil d'un demi-centimètre, se balançait rythmiquement sur son coude.La tête penchée en avant, Gervaise entra alors dans le cabinet et rangea les clés.Sa mère, la fille de Rougon dit le noir, était marchande de poisson à Plaussans, à l’âge de douze ans, un matin ténébreux, elle se fit culbuter par le clerc du notaire: elle se retrouva ensuite à Mourmelon, où la rondeur s'affirma. Son frère Claudius, le troisième fils de l’autre famille de Mourmelon, qui allait devenir peintre, habitait alors à Anvers, rue de Foutoche; une nuit, il se réveilla en proie à un fort mal de ventre, qui disparut un peu plus tard. Leur tante, la mère Fouan dite la boiteuse, avait elle aussi l’estomac fragile; elle revint ensuite à Plaussans. C’est là que Gervaise naquit.Elle s’assit donc tranquillement, vérifia les robinets, ferma les portes, puis balaya lentement la pièce. Le Paris de minuit était en train de se réveiller, une aube d'un brun rougeâtre s'élargissait du coté du bureau des contributions indirectes d'utilité publique de la rue Douan. L’épicerie d'en face sentait le sulfate sous son enseigne effrangée et jaunie où le nom du propriétaire était peint en lettres rondes et bleues, une lettre après l'autre, de gauche à droite. Trois mètres plus bas, après l’escalier, sur le coin droit d'un pavé un peu usé qui se tenait là parmi plusieurs autres pavés, un bacille de la tuberculose regardait en arrière vers ce qui apparaissait de la cathédrale à travers la rue de Bombarde, et tortillait sa moustache. | | Romanian to French: Poetry: Lucian Blaga | Source text - Romanian AMINTIRE
Unde eşti astăzi, nu ştiu.
Vulturi treceau prin Dumnezeu deasupra noastră.
Alunec în amintire, e-aşa de mult de-atunci!
Pe culmile vechi unde soarele iese din pămînt,
privirile tale erau albastre ÅŸi-nalte de tot.
Zvon legendar se ridica din brazi.
Ochi atotînţelegător era iezerul sfînt.
în mine se mai vorbeşte şi astăzi despre tine.
Din gene, ape moarte mi se preling.
Ar trebui să tai iarba,
ar trebui să tai iarba pe unde-ai trecut.
Cu coasa tăgăduirei pe umăr
în cea din urmă tristeţe mă-ncing.
| Translation - French Souvenir
Où tu es aujourd’hui, je ne le sais pas.
Des vautours traversaient Dieu au-dessus de nous.
Je glisse dans le souvenir, c’était il y a si longtemps !
Sur les vieilles cimes d’où le soleil sortait de terre
tes regards étaient bleus, et d’une telle hauteur !
Des sapins s’élevait une rumeur de légende.
Le lac sacré était un oeil qui tout comprend.
Ça parle en moi, encore aujourd’hui, de toi.
De mes cils sourdent des eaux mortes.
Je devrais couper l’herbe,
Je devrais couper l’herbe là où tu es passé.
Avec sur mon épaule la faux du reniement
je m’enveloppe dans la tristesse ultime.
| | German to French: Extrait d'une directive européenne | Source text - German 2.6. Präparative Hämapherese
2.6.1. Definition
Die präparative Hämapherese ermöglicht die Auftrennung von Blut in verschiedene Bestandteile unmittelbar am Spender; die nicht benötigten Blutbestandteile werden dem Spender sofort wieder zugeführt. Die präparative Hämapherese unterscheidet sich von der Vollblutspende durch die Anwendung von Zellseparatoren mit extrakorporalem Kreislauf. Mit Hilfe verschiedener Separationsverfahren können einzelne Blutbestandteile (z.B. Plasma, Thrombozyten, Erythrozyten, Granulozyten, Lymphozyten bzw. periphere Stammzellen) mit unterschiedlicher Selektivität gewonnen werden.
| Translation - French 2.6. Hémaphérèse préparatoire
2.6.1. Définition
L’hémaphérèse préparatoire permet de séparer les divers constituants du sang à même le donneur; les composants sanguins dont on n’a pas besoin lui sont aussitôt réinjectés. L’hémaphérèse préparatoire se distingue du don de sang total par l’utilisation de séparateurs cellulaires en circulation extracorporelle. A l’aide des diverses procédures de séparation existantes, on peut isoler tel ou tel composant sanguin (p.ex. plasma, thrombocytes, erythrocytes, granulocytes, lymphocytes et/ou cellules souches périphériques), avec un plus ou moins grand degré de sélectivité.
|
| | | zzzzz Other zzzzz | | | | | | MA-Sorbonne University (Paris) | | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Apr 2002. Became a member: Dec 2007. | | | N/A | | | Société de Linguistique de Paris | | | Wordfast | | | http://perso.club-internet.fr/simon.weiss/karlroos/CV_1.html, CV/Resume | | About me
Good writing skills in French (several books & literary translations published).
4 years experience in translating & proofreading general & technical texts in domains like: Contracts, Law, Terms and Conditions, Instructions of use, Literature, Marketing, Business Correspondence, User-oriented electronics, Social sciences, Diploma, Letters | Keywords: Contracts, Law, Terms and Conditions, Instructions of use, Literature, Press, Marketing, Business Correspondence, User-oriented electronics, Social sciences, Diploma, Linguistics, Fencing, Minorities…
Learn French, Alsatian, Conversation guide
Contrats, Droit, Conditions de vente et de garantie, Littérature, Journalisme, Marketing, Correspondance commerciale, Electronique usagers, Sciences sociales, Diplômes, Linguistique, Escrime, Minorités…
Cours de français, Alsacien, Guide de conversation
Contracte, Drept, Condiþii , Literatura, Jurnalism, Marketing, Corespondenþa comercialã, Instrucþiuni de folosire, ªtiinþe sociale, Diplome, Lingvistica, Scrima, Minoritãþi…
Predau franceza, Limba alsacianã, ghid de conversaþie
Verträge, Recht, AGB, Literatur, Publizistik, Marketing, Handelskorrespondenz, Bedienungsanleitungen, Geisteswissenschaften, Urkunden, Sprachwissenschaft, Fechten, Minderheiten...
Französisch lernen, Elässische Sprache, Sprachführer
Contractos, Derecho, Condiciones de Venta, Literatura, Prensa, Marketing, Correspondencia comercial, Instrucciones de uso, Sciencias sociales, Diplomas, Linguistica, Esgrima, Minorias
Clases de francés, Lengua alsaciana, Guia de conversacion
Szerzõdések, Jog, Irodalom, Sajtó, Marketing, Kereskedelmi levelezés, Használati utasÃtások, Humán tudományok, Oklevelek, Nyelvészet, VÃvás, Kisebbségek...
Francia órák, Elzászi nyelv, Nyelvkalauz
|