Member since Dec '06 Working languages:English to SpanishFrench to SpanishPortuguese to SpanishSpanish to PortugueseEnglish to Portuguese French to PortugueseFrench to EnglishEnglish to FrenchGalician to SpanishSpanish to GalicianSpanish to English Local time Tue, Oct 14, 2008 1:05 GMT+1
| | | Freelancer/Company, Verified member | | | Blue Board: Ignacio Urrutia | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management | | | Specializes in: | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Fisheries | | Economics | Computers: Software | | Computers: Hardware | Computers (general) | | Cinema, Film, TV, Drama | Linguistics |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Journalism | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Law: Taxation & Customs | Manufacturing | | Marketing / Market Research | Mechanics / Mech Engineering | | Media / Multimedia | Mining & Minerals / Gems | | Nutrition | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Printing & Publishing | Telecom(munications) | | IT (Information Technology) | Investment / Securities | | Architecture | Automotive / Cars & Trucks | | Business/Commerce (general) | Computers: Systems, Networks | | Construction / Civil Engineering | Engineering (general) | | Engineering: Industrial | Finance (general) | | Food & Dairy | General / Conversation / Greetings / Letters | | Government / Politics | Insurance | | Internet, e-Commerce | Tourism & Travel |
| | | Questions answered: 54, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 117 | | 1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 20000 words Completed: Dec 2006 Languages: English to Spanish | Translation of 3 videogames -20.000 words
The project consisted on translating 3 videogames placed in the World War II.
Games / Video Games / Gaming / Casino | positive Languagewide: Great translator. |
| | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | | | CV/Resume: English | | Sample translations submitted: 6| Spanish to Portuguese: Wines in Portugal | Source text - Spanish A Quinta do Bucheiro, situada em Celeirós do Douro, com foral de D. Afonso Henriques - 1140 - permanece na família do Dr. Joaquim Pinheiro de Azevedo Leite Pereira, desde o principio do século XVIII com total dedicação à vitivinicultura.
Está a 12 Km do Pinhão e dentro da Zona delimitada como "Património Mundial".
Foi a partir de 1964 que a Quinta do Bucheiro adquire especial protagonismo, após transformação em Sociedade Agrícola, com capitais próprios e exclusivos de Maria da Conceição - Nina - Bisneta do Dr. Joaquim Pinheiro de Azevedo Leite Pereira.
Possui instalações de Vinificação, envelhecimento e engarrafamento.
As vinhas agora totalmente mecanizadas, estão nos terrenos onde o proprietário Dr. Joaquim Pinheiro de Azevedo Leite Pereira em colaboração com os mais notáveis investigadores Franceses, a verdadeira elite da época (Pladom, Lichamstein e Saliman) em 1897 introduziu as videiras americanas - os porta enxertos - salvando o Douro do flagelo chamado "Phyloxema Vastatrix".
A Sociedade Agrícola e Comercial Quinta do Bucheiro foi auditada pela SGS ICS - Internacional Certificacion Services, que verificou da conformidade do sistema de gestão da qualidade, com os requisitos da norma NP EN ISO 9001 (2000).
A actividade comercial da Sociedade Agrícola e Comercial Quinta do Bucheiro, Lda, tem a sua maior expansão na exportação (superior a 80%) com os vinhos do Porto designados "Quinta do Bucheiro", vinhos D.O.C. do Douro com marca "Ceirós" e Espumante "Travela".
Com esta certificação a Quinta do Bucheiro associa a tradição às exigências qualitativas, evidenciadas pelos seus produtos.
EMPRESA CERTIFICADA
NP EN ISO 9001(2000)
| Translation - Portuguese La Quinta do Bucheiro, situada en Celeirós do Douro, con foral de D. Afonso Henriques (1140) pertenece a la familia de D. Joaquim Pinheiro de Azevedo Leite Pereira desde comienzos del siglo XVIII y está dedicada por entero a la vitivinicultura.
Está situada a 12 km de O Pinhão y dentro de la zona delimitada como "Patrimonio Mundial".
Fue a partir de 1964 cuando la Quinta do Bucheiro adquirió especial protagonismo, tras su conversión en Sociedad Agrícola, con capitales propios y exclusivos de Maria da Conceição (Nina), bisnieta de D. Joaquim Pinheiro de Azevedo Leite Pereira.
Cuenta con instalaciones de vinificación, envejecimiento y embotellado.
Las viñas, ahora totalmente mecanizadas, se encuentran en los terrenos en los que el propietario D. Joaquim Pinheiro de Azevedo Leite Pereira en colaboración con los más notables investigadores franceses, la verdadera elite de la época (Pladom, Lichamstein y Saliman) en 1897 introdujo las vides americanas –los porta injertos– salvando al Duero del flagelo conocido como "Phyloxema Vastatrix".
La Sociedad Agrícola y Comercial Quinta do Bucheiro fue auditada por la SGS ICS (Internacional Certificacion Services), que verificó la conformidad del sistema de gestión de calidad con los requisitos de la norma NP EN ISO 9001 (2000).
La actividad comercial de la Sociedad Agrícola y Comercial Quinta do Bucheiro Lda, tiene su mayor expansión en la exportación (superior al 80%) con los vinos de Oporto designados "Quinta do Bucheiro", vinos con denominación de origen certificada del Duero con al marca "Ceirós" y el vino espumoso "Travela".
Con esta certificación, la Quinta do Bucheiro asocia la tradición a las exigencias de calidad, evidenciadas por sus productos.
EMPRESA CERTIFICADA
NP EN ISO 9001(2000)
| | English to Spanish: X-Men Legends 2005 | Source text - English Combine the power of the X-Men with their former foes, the Brotherhood, to defeat the evil of Apocalypse in this Action-RPG.
To defeat the greatest evil, the X-Men will join their greatest enemy: Magneto and his evil Brotherhood. Based on the sequel to the blockbuster Activision console game, you must form your own team from a choice of five different mutants, including Magneto, Juggernaut and Wolverine. Use awesome combo attacks and upgrade your abilities by collecting experience points and spending them to improve your powers. Each character has their own mutant abilities, from Juggernaut’s devastating ground attacks to Wolverine’s Berserker Frenzy. With incredible graphics and sound this is the greatest comic book adventure ever seen on mobile.
Switch between two characters at any time from a roster including Cyclops, Juggernaut, Magneto, Storm and Wolverine.
Upgrade each character’s powers by collecting experience points from defeated enemies.
Each character has unique mutant powers, from Magneto’s magnetic force fields to Cyclops’ deadly eye beams.
Create awesome combos for a firestorm of moves to defeat any enemy.
Incredible graphics based on the Ultimate X-Men comic books.
Battle across 15 different stages in locations from the Savage Lands to Egypt.
Based on the blockbuster Activision console game for PS2, Xbox, GameCube, PSP, and PC.
Game features may vary according to handset.
Mutant
Comic
Marvel
Wolverine
Magneto
MARVEL, X-Men and all related characters, TM & © 2005 Marvel Characters, Inc. All rights reserved. www.marvel.com. The X-Men Legends 2: Rise of Apocalypse mobile game is produced under license from Marvel Characters, Inc. Activision is a registered trademark of Activision Publishing, Inc. All rights reserved.
TM & © 2005 Marvel. © 2005, Activision Publishing, Inc.
| Translation - Spanish Combina el poder de los X-Men con el de la Hermandad para derrotar a Apocalipsis en este juego de acción y de rol.
Para derrotar al peor de los villanos, los X-Men se unirán a su mayor enemigo: Magneto y su malvada Hermandad. Basado en la expansión del exitoso juego para consola de Activision, debes crear tu propio equipo pudiendo elegir entre cinco mutantes, incluidos Magneto, Juggernaut y Lobezno. Usa ataques combinados y aumenta tus habilidades. Acumula puntos de experiencia y úsalos para mejorar tus poderes. Cada personaje tiene sus propias habilidades mutantes, desde los ataques devastadores de Juggernaut hasta las regresiones ferales de Lobezno. Con unos gráficos y sonido increíbles, es la mejor aventura de cómic jamás vista en un móvil.
Cambia en cualquier momento entre dos personajes de una lista que incluye a Cíclope, Juggernaut, Magneto, Tormenta y Lobezno.
Aumenta los poderes de cada personaje acumulando puntos de experiencia de los enemigos derrotados.
Cada personaje tiene unos poderes mutantes únicos, que van desde los campos de fuerza magnética de Magneto a los rayos oculares de Cíclope.
Crea combos increíbles para conseguir una amalgama de movimientos para derrotar a cualquier enemigo.
Gráficos increíbles basados en los cómics de Ultimate X-Men.
Lucha en 15 fases diferentes en escenarios que van desde la Tierra Salvaje a Egipto.
Basado en el exitoso juego para consola de Activision para PS2, Xbox, GameCube, PSP y ordenador.
Las características del juego pueden variar dependiendo del modelo de móvil.
Mutante
Cómic
Marvel
Lobezno
Magneto
MARVEL, X-Men y todos los personajes relacionados, TM & © 2005 Marvel Characters, Inc. Todos los derechos reservados. www.marvel.com. El juego de móvil X-Men Legends 2: El Ascenso de Apocalipsis está producido bajo licencia de Marvel Characters, Inc. Activision es una marca registrada de Activision Publishing, Inc. Todos los derechos reservados.
TM & © 2005 Marvel. © 2005, Activision Publishing, Inc.
| | English to Spanish: Licence Agreement | Source text - English Mr. XXX, being of legal age, citizen of XXX, resident of …………. domiciled at …………………………, holder of national ID number ……….., does hereby act in name and representation of the Indian commercial entity known as “XXX”, registered under Indian Company Law of 1956 in XXX, XXX, with corporate headquarters at XXX, XXX, XXX, duly empowered as such by the Administrative Board of said company in a meeting held on ……….. (hereinafter, the “LICENSEE”),
in the first part;
and (Mrs. XXX or Mr. XXX), being of legal age, resident of…………, domiciled at …………………., holder of national ID number ……….., acting in his/her capacity as Board Member-Delegate for the Spanish commercial entity known as “XXX, S.A” (XXX)”, formed in Barcelona ……………………………………., with corporate headquarters in XXX(XXX), Polígono Industrial XXX, XXX(hereinafter, the “LICENSOR”)
in the second part.
Both parties hereto, according to their actions, do hereby reciprocally acknowledge the necessary legal capacity each claims to hold in order to sign the present contract, the cause, better comprehension and interpretation of which are referred to below.
Whereas,
I.- The “LICENSOR” is specialised in and owns the technology to undertake complete modernisation of railway vehicle equipment and maintenance thereof, including the design, engineering, manufacture, supply and installation of all components, systems and equipment;
II.- The “LICENSOR” is interested in introducing its technology and products onto the Indian railway vehicle equipment market via a prestigious company already present in that market;
III.- The "LICENSEE", according to its statements, is one of the largest manufacturers and suppliers of interior coverings and FRP WC units manufactured for the Indian Railway market and is interested in obtaining the license to technology belonging to the “LICENSOR” for the promotion, manufacture and sale of the LICENSOR’s products in Indian territory and said LICENSOR is interested in conceding such license;
| Translation - Spanish Don XXX, mayor de edad, de nacionalidad india, vecino de ………….., con domicilio……..en…… y proviso de documento de identidad número……………………., quién actúa en nombre y representación de la entidad mercantil de nacionalidad india denominada “XXX” registrada al amparo de la Ley de Sociedades de la India de 1.956, en XXX, XXX, con sede social en XXX, XXX, XXX, debidamente apoderado por el Consejo de Administración de esta Sociedad en su reunión de fecha……………. (en adelante, en este contrato, “LA LICENCIATARIA”),
de una parte,
y (Doña XXX o Don XXX), mayor de edad, vecino de………. con domicilio en…………………. y provisto de D.N.I. número………………………, quién actúa en su condición de Consejero-Delegada de la entidad mercantil de nacionalidad española denominada “XXX, S.A” (XXX)”, constituída en Barcelona………………………………………………, y con sede social en XXX(XXX), Polígono Industrial XXX, XXX (en lo sucesivo, en este documento, “LA LICENCIANTE”),
de otra parte.
Todos ellos, conforme actúan, se reconocen recíprocamente la capacidad legal necesaria que manifiestan tener para suscribir este contrato, en orden a cuyas causalidad y mejor comprensión e interpretación, refieren los siguientes
A N T E C E D E N T E S
I.- Que “LA LICENCIANTE” está especializada y es propietaria de tecnología propia para la realización de proyectos de modernización integral de equipamiento de vehículos ferroviarios e incluso su mantenimiento, tecnología que incluye el diseño, la ingeniería, la fabricación, el suministro y la instalación de todos los componentes, sistemas y equipamientos.
II.- Que “LA LICENCIANTE” está interesada en introducir su tecnología y productos en el mercado indio para el equipamiento de vehículos ferroviarios, a través de alguna empresa de prestigio, ya introducida en ese mercado.
III.- Que “LA LICENCIATARIA”, según manifiesta, es una de las mayores empresas de fabricación y suministro de revestimientos interiores y habitáculos de WC fabricados en FRP al mercado de los Ferrocarriles de la India y está interesada en obtener la Licencia de la tecnología de “LA LICENCIANTE” para la PROMOCIÓN, fabricación y venta de los productos de “LA LICENCIANTE” en el territorio de India y ésta está interesada en concedérsela.
| | English to Spanish: Latest technologies in Software Development (IT) | Source text - English ApplinX for iSeries (AS/400)
Opening the iSeries
ApplinX is a server-based technology that quickly and efficiently modernizes your iSeries (AS/400) applications by providing Web services, Web-based applications and cross-application communication.
Countless organizations around the world depend on IBM’s iSeries servers for their mission-critical hosting needs. And for good reason – the iSeries (formerly known as the AS/400) boasts a 99.9% up time, and the machines often run with multi-gigabytes of RAM and terabytes of data capacity. Moreover, IBM’s strategy for the platform includes tight Java integration and e-commerce capabilities. It’s no wonder that your organization chose to host some of your most important applications on these legendary servers.
Your Challenges
The undeniable value of the applications running on your iSeries machines, along with IBM’s continuing commitment to support this popular platform is clear. But as your organization moves forward and evolves, it also becomes quickly clear that the existing applications running on these machines are isolated from other systems within and outside your organization and are endangering your ability to maintain an agile enterprise. You’re faced with mounting pressures to:
• Provide Web-based online services to business partners and customers;
• Expand the functionality of iSeries applications to be used in different business processes;
• Create a single view from information residing in various AS/400 systems;Be more responsive to both business and IT changes;
• Establish a Service-Oriented Architecture (SOA)
ApplinX helps you meet these challenges.
| Translation - Spanish Applin X para iSeries (AS/400)
Apertura de iSeries
ApplinX es una tecnología basada en servidor que moderniza sus aplicaciones iSeries (AS/400) de forma rápida y eficiente, proporcionando servicios Web, aplicaciones basadas en Web y comunicación con aplicaciones cruzadas.
Innumerables organizaciones de todo el mundo dependen de los servidores iSeries de IBM para satisfacer sus necesidades de almacenamiento más urgentes. Y no sin razón: el iSeries (conocido antes como el AS/400) incrementa en un 99.9% el tiempo y los ordenadores suelen funcionar con multi-gigabytes de RAM y terabytes de capacidad de almacenaje de datos. Es más, la estrategia de IBM para la plataforma incluye una estrecha integración de Java con las capacidades de comercio electrónico. No sorprende, entonces, que su organización haya alojado a algunas de sus aplicaciones más importantes en estos servidores legendarios.
El desafío
El valor incuestionable de las aplicaciones que funcionan en sus ordenadores iSeries, y el compromiso permanente de IBM de apoyar a esta plataforma tan popular son claros. Pero, a medida que su organización avanza y evoluciona, también se hace patente que las aplicaciones existentes, que funcionan en estos ordenadores, quedan aisladas de otros sistemas dentro y fuera de su organización, y ponen en peligro su capacidad de mantener una empresa ágil. Usted se ve enfrentado a enormes y crecientes presiones para:
• Proporcionar servicios en línea basados en Web a socios comerciales y clientes;
• Extender la funcionalidad de las aplicaciones iSeries que serán utilizadas en distintos procesos comerciales;
• Crear una vista única a partir de la información residente en los distintos sistemas AS/400. Responder mejor a los cambios comerciales y de las tecnologías de la información (IT);
• Establecer una arquitectura orientada al servicio (SOA).
ApplinX le permite afrontar estos retos.
| | English to French: Business Development in the Languedoc Region (France) | Source text - English Your brief to us
develop a PR programme to raise media and consumer awareness of the AOC Languedoc wines
communicate the new collective strategy
the AOC’s united under the Languedoc ‘banner’
build an image for the Languedoc region which will filter down to the wines:
key wine-producing region of France
lifestyle destination
rich in patrimony and tradition
achieve the above through
regular press contact and press sampling
press trips
press events (themed samplings and tasting events)
Objectives
build the reputation of the Languedoc AOC wines in the UK
create awareness with both the trade and the consumer press
preserve the brand image (premium and quality) and protect the traditional values of culture and identity
emphasise the importance of the Languedoc offering - focus on the fact that the Languedoc is a vast area under vine and the diversity in terms of both wine style and price-point is huge.
The consumer - target audience -
AB, core age 30-45, broader 20-55
even male/female split
knowledgeable and interested in wine (perhaps member of a wine club)
keen to experiment
professionals with high disposable income
foodies
| Translation - French Votre Résumé
Développer un programme de relations publiques pour augmenter l’intérêt des médias et faire prendre conscience au consommateur sur les South of France Wines
démontrer la capacité d’offrir ce grand choix et qualité.
coordonner les messages clés des vins de l’AOC Languedoc et de l’Oc sous une campagne commencée en maintenant les caractéristiques individuelles de chaque groupe.
aider la campagne des affaires
Les objectifs
Étendre la réputation et l’importance de la région en tant que:
région clé de la production de vins en France
une destination excellente pour ce style de vie
Renforcer son potentiel en tant que concurrente du Nouveau Monde
Promouvoir une vision fraîche et dynamique de la région et des vins...
moderne, accessible, abordable, de première qualité
Garder les valeurs traditionnelles
patrimoine, culture, identité, terrain
Le consommateur - le public-cible -
Vaste gamme:
buveurs de vin du Nouveau Monde, consommateurs français habituels et initiés.
débutants, amateurs et connaisseurs.
consommateurs de ce style de vie.
personnes modernes, qui aiment s’amuser et vivre des aventures.
| | English to Spanish: Mechanical Engineering (Vehicle Motor Distribution) | Source text - English Upon completion of this lesson, you will be able to:
• Explain the need for a transmission.
• State selected general, mechanical, electrical and hydraulic features of a conventional manual, an Easytronic and an automatic transmission.
• State the terminology used in relation to the Easytronic transmission.
• Name specific features and behaviour of an Easytronic transmission.
• Identify the transmission and vehicles that can be equipped with an Easytronic system.
All according to the current Opel/Vauxhall standards and procedures.
Need for transmission
The Easytronic transmission will be thorougly described in this training. To get a clear view of the differences between an Easytronic transmisison and other types of transmission, these other types will be briefly introduced. Before going into detail, the need for a transmission will be explained first.
Enable a reduction in engine speed to wheel speed for take off.
Increase available torque at the wheels at low speed.
Enable an increase in engine speed to wheel speed for driving at high speed.
Enable reversed wheel rotation direction.
Click on the buttons in front of each item to see a visual explanation.
The main goals of a transmission are:
| Translation - Spanish Cuando finalice esta lección, usted podrá:
• Explicar porqué es necesaria la transmisión.
• Citar las características generales, mecánicas, eléctricas e hidraúlicas de una transmisión manual, automática y del tipo Easytronic.
• Listar la terminología usada en relación a la transmisión Eaytronic.
• Citar las características específicas y comportamiento de la transmisión Easytronic.
• Identificar la transmisión y vehículos en los que se puede instalar el sistema Easytronic.
Siempre de acuerdo con los estándares y procedimientos actuales Opel/Vauxhall.
Necesidad de la transmisión
En este curso se describirá exhaustivamente el sistema de transmisión Easytronic. Para aclarar las diferencias entre este tipo de transmisión y los convencionales, haremos una breve introducción de estos últimos. Antes de profundizar en detalles, veremos por qué es tan importante la transmisión.
Porque permite una reducción de la velocidad del motor que se transmite a la velocidad de las ruedas y que posibilita un empuje mayor.
Potencia el par motor cuando las ruedas giran a baja velocidad.
Potencia el incremento de la velocidad del motor que se transmite a las ruedas para conducir a mayor velocidad.
Facilita el cambio de sentido de la dirección de las ruedas.
Haga clic en los botones que aparecen en frente de cada elemento para ver una explicación visual.
Las funciones principales de la transmisión son:
|
| | | | | | BA-University of Vigo | | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Feb 2003. Became a member: Dec 2006. | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (Adobe Creative Suite CS2), Other (Macromedia Studio MX), Other (Teleport Pro), Other (Webbudget), Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | | CV/Resume: English | | | Ignacio Urrutia endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Project Manager from August 2003 until present
In August 2003 I started my career as Linguist Project Manager coordinating the work of different translation/localisation teams following the most strict industry standards regarding quality assurance, monitoring and complying in all stages of a project.
For doing so I am highly computer-literate and possess an extensive knowledge of the latest techniques, applications and resources in this industry in order to localise all types of materials, including websites, software applications, hard-paper documents, PDF’s, brochures and marketing materials, etc.
During these years I have been updating myself and learning from other colleagues with a longer career in this industry. I have worked as an in-house project manager for two translation agencies during the time I lived in Madrid and since then on a freelance basis running my own business for direct clients and another agencies.
__________________________________________________________________
Freelance translator from April 2003 until present
From March 2002 I have been working in translation and localisation of all sorts of documents and contents from English, French and Portuguese such as –
IT, software & web-contents such as websites, software and applications, QA testing and reporting, videogames and all related marketing materials and literature.
Legal documents such as certificates, diplomas, agreements, etc.
Financial-related texts such as annual reports, budgets and estimations, etc.
Scientific and medical texts such as releases, clinic trials, pharmacological texts, etc.
Industrial and specialised texts such as technical manuals & reports, inspections, etc.
All these works are done following standards, specific requirements and instructions and deadlines demanded by the client. All translations are proofread by a partner of mine and guarantee the highest quality.
__________________________________________________________________
Freelance interpreter from April 2003 until present
During my university years I have studied and practised the techniques on simultaneous, consecutive and liaison interpreting with professional interpreters and having a real work experience interpreting in cabins during seminars and congresses held in the University of Vigo.
After that I started to work on a freelance basis as a simultaneous, consecutive and liaison interpreter for institutions, private-sector businesses and individuals who needed a ladder to jump over a language barrier. For these services I travel there where the event will take place and go with client where I am needed.
__________________________________________________________________ | Keywords: Translation English to Spanish, Translation French to Spanish, Translation Portuguese to Spanish, Translation Spanish to Portuguese, Translation English to Portuguese, Translation French to Portuguese, Translation French to English, Translation English to French, Translation Spanish to Galician, Translation Galician to Spanish, Interpreting English to Spanish, Interpreting French to Spanish, Interpreting Portuguese to Spanish, Interpreting Spanish to Portuguese, Interpreting English to Portuguese, Interpreting French to English, Interpreting English to French, Interpreting Spanish to Galician, Interpreting Galician to Spanish, Localisation English to Spanish, Localisation French to Spanish, Localisation Portuguese to Spanish, Localisation Spanish to Portuguese, Localisation English to Portuguese, Localisation French to Portuguese, Localisation French to English, Localisation English to French, Translation, English, Spanish, French, Portuguese, Galician, Interpreting, Localisation, IT Consulting, Graph Design, DTP works, Web-based applications development, Web edition, Test, Testing, Proofreading, Voice-over, Web design, Web edition, Legal texts, Certification, Cetificate translations, Sworn translation
This profile has received 209 visits in the last month, from a total of 110 visitors |