The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since May '08 Working languages:English to Arabic Arabic to English French to English German to Arabic
| Aboud NA / Native in: Arabic | Contact:  |
| | Freelancer | | | Translation, Desktop publishing | | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Agriculture | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Management | | Botany | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
| Also works in: | | Education / Pedagogy | Poetry & Literature | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Paper / Paper Manufacturing | | Media / Multimedia | Meteorology | | Real Estate | Journalism | | International Org/Dev/Coop | Human Resources | | Government / Politics | General / Conversation / Greetings / Letters | | Furniture / Household Appliances | Forestry / Wood / Timber | | Folklore | Engineering (general) | | Law: Contract(s) | Tourism & Travel |
| | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 | | Sample translations submitted: 1| English to Arabic: Jean Chretien Quote: | Source text - English When you're a mayor and you have a problem you blame the provincial government. If you are provincial government and you have a problem you blame the federal government. We don't blame the Queen any more, so once in a while we might blame the Americans.
Jean Chretien, (Canadian Prime Minister) in an interview in 2003
Source: http://www.quotationspage.com/quotes/Jean_Chretien/ | Translation - Arabic إن كنت عمدة المدينة وتواجه مشكلةً عويصة فستلوم حكومة المحافظة وإن كنت مسؤولا عن حكومة المحافظة وتواجه مشكلةً ما فستلوم الحكومة الفدرالية. أمّا نحن فليس بإمكاننا الآن لوم الملكة ولهذا لربما نلوم الأمريكان بين الحين والآخر.
جَين كرَتيَن (رئيس الوزراء الكندي) في مقابلة في عام 2003
المصدر:
http://www.quotationspage.com/quotes/Jean_Chretien/ |
| | | Years of translation experience: 27. Registered at ProZ.com: Apr 2008. Became a member: May 2008. | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word | | | CV/Resume | | About me
Greetings:
I was born in Iraq in 1943. Presently, I reside in Eastern Canada. My education included forestry and wood science. I studied at various Universities: Baghdad / Iraq, Goettingen and Brauschweig / Germany and Laval university / Canada.
I have been involved in literary translations and editing of texts between Arabic, English, German and French since 1981 which included poetry, assays, non-fiction books (memoirs and documentations), scientific articles, educational material, technical manuals, patent applications and descriptions, on-site and immediate translation of speeches or short stories in front of live audience between English, Arabic and French.
Please contact me for additional information.
Best wishes.
Aboud
| Keywords: Biographies, scientific papers, forestry, horticulture, agriculture, immigration translator, tourism, CV, poetry.
مذكّرات, دراسات علمية, غابات, بستنة , زراعة, مترجم لمكاتب الهجرة, السياحة, السيرة الذاتية, شعر ونثر.
|