Member since May '08 Working languages:German to English Hungarian to English English to Hungarian German to Hungarian Hungarian to German  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
| Tamas Toth Quality, Integrity, Responsibility Budapest, Hungary / Native in: Hungarian , English | Contact:  | |
| | Freelancer | | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | | | Specializes in: | | Accounting | Business/Commerce (general) | | Economics | Environment & Ecology | | Finance (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Internet, e-Commerce | Management | | Military / Defense | Tourism & Travel |
|  | German to English - Rates: 0.10 - 0.18 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour Hungarian to English - Rates: 0.07 - 0.15 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour English to Hungarian - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 0 - 0 EUR per hour German to Hungarian - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 0 - 0 EUR per hour Hungarian to German - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 0 - 0 EUR per hour | | | Questions answered: 139, Questions asked: 0 Easy / 5 PRO, PRO-level points: 240 | | Sample translations submitted: 2| English to Hungarian: Literary | Source text - English Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants. | Translation - Hungarian Hidegek voltak a telek Angliában. Pankráció nézésével töltöttük el őket, főleg a szüleim. A fekete-fehér képernyőből sugárzó szombat délutáni bírkózás életet és színt varázsolt az amúgy színtelen életükbe. Mindenük fakó volt: a munkaköpeny, az évek folyamán ki nem cserélt fotelborítás, s már lassan annak az emléke is, hogy igazából kik is voltak mielőtt Angliába érkeztek. A szüleim és az egész generációjuk életeiknek legjobb éveit az élet taposómalmában, hitvány fizettségért, gyárakban robotolva töltötték el. Életüket lélekölő munkák, eldeformálódott gerincek, krónikus ízületi gyulladások és levágott kezek gyötörték. Összeszorították fogaikat, és tűrtek a fájdalmat. Nem volt más választásuk. Megpróbálták elzárni lelküket – és mindezzel együtt figyelmen kívül hagyni a kollégák megalázásait, ellenállni a vezetők iránti lázadás kísértésének, és nem idegeskedni amikor az indiai nőket férjeik felpofozgatták. Tűrjed a fájdalmat, mondták maguknak. Viseld el a karodon fölfelé nyilalló fájdalmakat, az elsorvadt csípőízületeidet, az évekig tartó varrógépek fölötti görnyedés okozta gerincproblémáidat, a ruhák kézi mosása miatt elkérgesedett ujjperceidet, a reumás térdeidet, melyeket a férjed használt alsonadrágjait használva, a konyhapadló sikálása közben tettél tönkre. | | German to English: Sport | Source text - German Es war, als hätten sich die Chronisten des weißen Sports gemeinschaftlich verschworen. Seit Monaten bemängelten sie die Austauschbarkeit der Gesichter, das Einerlei des aufgeblähten Terminkalenders, die Reizarmut der Kraftspielerei und den Verschleiß der Kinderstars. Besorgt fragte das US-Blatt Sports Illustrated: "Stirbt Tennis?"
Nicht in Wimbledon. Wie eine Frischzellenkur verhalfen die zwei Wochen im All England Lawn Tennis & Croquet Club der müden Tennisszene wieder zu Vitalität und Schlagzeilen. Auf dem acht Millimeter kurz geschorenen, von werbefreien Banden umrahmten Grün wird eine Tenniswelt präsentiert, in der die Zeit stehengeblieben scheint.
Die ehrwürdige Traditionsveranstaltung im Londoner Südwesten bietet eine perfekte Unterhaltungsshow: Hier wird nicht einfach aufgeschlagen, hier wird Tennis inszeniert. Die Zuschauer, weiß Wimbledon-Held Boris Becker, "wollen nicht nur eine gute Vorhand, sondern eine Aufführung sehen".
Während die zahllosen Turniere von Tokio bis Indian Wells dröge Beliebigkeit ausstrahlen, wirkt der artige Knicks einer Martina Navratilova vor der königlichen Loge wie ein einzigartiges, unverwechselbares Ritual. Und wenn die Organisatoren an jedem Morgen in fast religiöser Feierlichkeit die Namen der Prominenten in der "Royal Box" verkünden, ist dieses Schauspiel nicht nur ein höflicher Tribut an die Herzogin von Kent oder den Grafen von Harewood, sondern auch ein geschicktes Marketinginstrument.
Nirgendwo ist ein sportlicher Langweiler so leicht in einen Knüller zu wenden wie in Wimbledon. So nahmen die Engländer das sensationelle Ausscheiden von Steffi Graf nur beiläufig hin. In deren Bezwingerin, Lori McNeil, 30, fanden sie rasch den Stoff für rührselige Heldengeschichten: Der Vater der dunkelhäutigen Amerikanerin, ein ehemaliger Footballprofi, hatte sich umgebracht. Als sich Lori McNeil nun bis ins Halbfinale vorkämpfte, feierten die Zeitungen sie als "Vorzeigemodell" (Daily Telegraph) einer frustrierten Generation, die Sport zur Flucht aus dem Ghetto nutzt.
Auch Michael Stichs Debakel in der ersten Runde war schon am selben Tag vergessen. London sprach nur noch über den Körper von Andre Agassi. Der langmähnige Amerikaner hatte nach dem Spiel das verschwitzte Sporthemd ausgezogen und ins Publikum geworfen. Teenager kreischten, Fotografen jagten meterweise Zelluloid durch, als Agassi seine teilrasierte Brust entblößte.
Agassis Haare, McNeils Leidensweg, Beckers Baby oder Navratilovas Freundinnen: England malt ein eigenes Bild vom Tennisspektakel. Geschichten und Gestalten, Skandale und Skurrilitäten werden zu einem Gesamtkunstwerk gemixt, bei dem das Serve and Volley nur noch am Rande interessiert. | Translation - English The chroniclers of the white sport seemed to have all conspired. For months now they have been complaining about the inter-changeability of faces, the monotony of the over-hyped calendar of events, the uninspiring power games, and the deterioration of child prodigies. An alarmed Sports Illustrated wonders: “Is tennis dying?”
Not so in Wimbledon. The two and a half weeks at the All England Lawn Tennis & Croquet Club were like a rejuvenation therapy for the drooping world of tennis, restoring its vitality and moving it into the headlines. The grass cut to a precise eight millimeters and surrounded by banner-free hoardings, tennis presents a world where time seems to stand still.
Held in Southwest London, this event of long-honored tradition offers the perfect entertainment show. It is not simply about serves. This is where tennis is staged. Wimbledon-hero Boris Becker knows:”People are here to see a show, not just a good forehand.”
In contrast to the countless tournaments from Tokyo to Indian Wells that exude dull arbitrariness, the dutiful curtsy of a Martina Navratilova in front of the royal box appears like a unique, distinctive ritual. And each morning, as the organizers announce the names of the celebrities in the royal box with near-religious solemnity, the spectacle is not merely a royal tribute to the Duchess of Kent or the Count of Harewood, but a clever marketing tool.
Nowhere else but at Wimbledon can a lackluster sporting event be transformed into a blockbuster, where even the sensational elimination of Steffi Graf was only casually noted by the British. In her victor, dark-skinned Lori McNeil, aged 30, they quickly found the stuff of overemotional hero-stories. Her father, once a professional football player, committed suicide. As she fought her way into the semi-finals, newspapers celebrated her as the “showpiece” (Daily Telegraph) of a frustrated generation that uses sport as a way to escape life in the ghetto.
Even Michael Stichs’ first round debacle had been forgotten the same day; London was only preoccupied with Andre Agassi’s body. The American with the long mane took off his sweat-drenched shirt after the game and threw it into the crowd. Teenagers shrieked, and photographers shot through countless rolls of celluloid as Agassi uncovered his partly shaved chest.
Agassi’s hair, McNeil’s ordeal, Becker’s baby or Navratilova’s girlfriends, England paints its own picture of the tennis spectacle: stories and figures, scandals and profanities are mixed together into a collective form of art, wherein the serves and volleys only stand on the sidelines. |
| | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: May 2008. Became a member: May 2008. | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | | http://www.linguafranca.eu, CV/Resume: English, German, Hungarian | | | Tamas Toth endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
LINGUA FRANCA TRANSLATIONS
We are not an agency, but a small team that comprises three bilingual members, each with their own special skills and areas of specialization, with over 25 years of experience in languages and translations. Each member has lived extensively abroad, in Hungary, Switzerland, Austria and the United States, and understands the local languages, and is sensitive to proper usage.
Our work is focused on control and an ongoing feedback loop throughout the process, understanding our clients' business philosophy, strategy and intended message. We neither second-guess, nor do we make assumptions! We ask, clarify and confirm.
Our aim is to be readily available for our clients throughout the process, forming a relationship that enhances the often burdensome experience of translating. Complex issues involved with localization is not something that we take lightly, we ensure that our translations are accurate, and are easily understood by the local population.
Words aren't just words to be translated. Each language has its own specific terminology, is constantly changing, and has a broad variety of local and regional differences. We make sure that the translation is always adjusted to the cultural, political, linguistic and socio-economic environment of the language.
Today the market is flooded with large numbers of freelance translators, agencies, and even automated translation software. We stand out from the pack, relying on several years of experience and an ambition to excel. Our translations are always reviewed, proofread and edited (if necessary) by a native speaker, to ensure the highest quality of work.
EDUCATION AND CERTIFICATIONS
UNIVERSITY OF MARYLAND, U.C. (2004) – BACHELOR OF SCIENCE BUSINESS ADMINISTRATION
UNIVERSITY OF LONDON, SOAS (PRESENT) – MsC: ENVIRONMENTAL MANAGEMENT
UNIVERSITY OF BUDAPEST, ELTE (1993) – MA: GERMAN AND FRENCH LANGUAGE AND LITERATURE
UNIVERSITY OF BUDAPEST, ELTE (1993) – TECHNICAL TRANSLATOR AND INTERPRETER CERTIFICATE
CAMBRIDGE UNIVERSITY (2004) – CERTIFICATE OF PROFICIENCY IN ENGLISH (CPE – GRADE “A”)
PRINCETON UNIVERSITY (1995) – TEST OF ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE (TOEFL – SCORE: 653)
USDA, U.S.A (2005) COMPLETED COURSE: WRITING CREATIVE NON-FICTION | Keywords: General Business, Business and Finance, Accounting, Economics, Finance, Environment, Environmental Management, Environmental Economics, Tourism, Internet and E-Commerce, quality, reliability, integrity. |