Member since Sep '03 Working languages:German to English  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
Local time Thu, Oct 16, 2008 1:14 GMT+1
| Alan Johnson Terminus Est Niedersachsen, Germany / Native in: English | Contact:  | |
| | Science Sense - Sensu Stricto | | | Freelancer, Verified member | | | Blue Board: Geotr@ns | | | Translation | | | Specializes in: | | Geology | Environment & Ecology | | Construction / Civil Engineering | Astronomy & Space | | Science (general) | Energy / Power Generation | | Mechanics / Mech Engineering | Engineering (general) | | Mining & Minerals / Gems |
| Also works in: | | Engineering: Industrial | Metallurgy / Casting | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Petroleum Eng/Sci | | Electronics / Elect Eng | Manufacturing | | Other |
| | | Questions answered: 1450, Questions asked: 2 Easy / 309 PRO, PRO-level points: 3139 | | | all-purpose, geo, HVAC | | | OTHER-British Army | | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: May 2001. Became a member: Sep 2003. | | | German to English (British military qualification)
| | | GA (Geologists Association), TEKOM (Gesellschaft f. techn. Kommunikat, BGA (British Geotechnical Association), BDG (Berufsv. Deutsche Geowissensch.) | | | Across, Adobe Acrobat, Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (Adobe Photoshop Elements 5), Other (CMS IntelliCAD PE 2004 (AutoCAD-compatible)), Other (CorelDraw 9.0), Other (Golden Inc. Grapher 7), Other (Lotus SmartSuite ME), Other (Microsoft Publisher), Other (MS Office Suite), Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | | http://www.geotrans-online.de, CV/Resume | | | Geotr@ns endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Hallo, lieber Kunde
Ich bin ehemaliger Britischer Soldat und Unteroffizier. Ich bin gelernter Kfz.-Schlosser und Zentralheizungs- und Lüftungsbauer mit zusammen beinahe zwanzig Jahren Erfahrung. Ich lebe und arbeite in Deutschland seit 1978 (einschliesslich Militärdienst, aber mit der eine oder andere kurze Unterbrechung), und diente bereits ab 1982 als Militärübersetzer und -dolmetscher. Ich konzentriere mich jetzt nur noch auf Übersetzungen, und bin seit 2001 erfolgreich freiberuflich selbständig in Vollzeit.
Außerdem bin ich seit Juli 1999 staatlich geprüfter Geologietechniker, was einige meine Spezialbereiche erklärt. Ich habe geotechnische DIN Normen übersetzt, die Deutsche Nationale Anwendungsdokument zum EC7, und Bücher über Geologie, Geotechnik und Astronomie. Darüber hinaus natürlich eine breite Palette an technische Dokumente für Direktkunden und Agenturen.
Ich bin Mitglied im British Geotechnical Association, der Berufsverband Staatlich Geprüfter Techniker, der Geologists' Association, der Berufsverband Deutscher Geowissenschaftler, tekom - Gesellschaft für technische Kommunikation und Dokumentation, und assoziierter Mitglied im ICE - Institution of Civil Engineers.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: geology, geotechnics, geotechnical engineering, astronomy, EAB, Empfehlungen des Arbeitsausschusses Baugruben, Status and Prospects of Astronomy in Germany, astronomie, dunkle materie, gravitationswellen, dunkle energie, schwarze löcher, central heating, ventilation, sanitary, mech. eng., elec. eng, railway, environmental, renewable energy, wind power, solar, fuel cell, geothermal, solar thermal, civil engineering, foundations, retaining walls, underpinning, hydropower, geologie, geotechnik, umwelt, umwelttechnik, erneuerbare energie, grundbau, erdbau, verbauwände, spundwaende, wasserkraft, unterfangungen, windenergie, geothermie, brennstoffzelle
This profile has received 237 visits in the last month, from a total of 87 visitors |