Member since Dec '07 Working languages:German to Italian English to Italian  | September 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | 29 | 30 | | | | | |
| Francesca Leoni Precise and reliable NA / Native in: Italian | Contact:  |
| | Freelancer, Verified member | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription | | | Specializes in: | | Tourism & Travel | Wine / Oenology / Viticulture | | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | General / Conversation / Greetings / Letters | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
| | | Questions answered: 2, Questions asked: 2 | | Sample translations submitted: 1| German to Italian: Auftritt der Narren - Tourism & Travel | Source text - German Dann der Startschuss. Vorn sprinten die Ambitionierten los, als sei der Teufel auf Schneeschuhen hinter ihnen her. Der Schnee spritzt bei jedem Schritt bis zum Gesäß, die Hose ist pitschnass. Es geht bald bergab zum Dörfchen X. Bergab ist gut, da läuft es wie von selbst. Die Besten sind weit voraus, sie fliegen über die verscheiten Feldwege und stürmen die Hügel hoch. Leute wie ich- groß und gut genährt - tapsen wie trunkene Tanzbären durch das Weiß. Die Stars kommen aus den USA und Finnland, aus Marokko oder Nepal und natürlich aus Italien. Vor einigen Jahren hat sogar ein Kenianer gewonnen. Insgesamt 11.000 Euro Preisgeld locken Top-Athleten an. Aus Deutschland sind laut Meldeliste nur vier gekommen. Einige steile Hügel stehen an, ich ziehe vorbei an einer humpelnden Gestalt, einem Amerikaner, der einen defekten Schneeschuh untern Arm trägt. Auch der Narr wird schwächer, bald verhallt sein nerviges Gebimmel hinter mir. Noch 200 Meter, 100, dann 50. Der Schweiß rinnt mir in die Augen, als ich im Ziel nach Luft schnappe. Der Sieger hat 27 Minuten gebraucht, ich 40. Auch nach der Ziellinie hat die XX den Charme eines Dorffests. Alle helfen zusammen, es gibt Freibier und später ein Feuerwerk. Ich schiebe mir gerade ein Plätzchen in den Mund, als ich eine schweißnasse Hand auf meiner Schulter spüre. Es ist der Narr. Er sagt wieder "scusa, scusa, scusa" und hält mir seine rotgrüne Kappe hin. Ich versuche ihm "halb so wild" zu signalisieren. Wir essen ein paar Plätzchen zusammen und schließlich nehme ich seine Kappe an. Vielleicht trage ich sie bei der nächsten XX... | Translation - Italian Ecco lo sparo che segna l’inizio. Davanti balzano i più ambiziosi. Le loro ciaspole sembrano indemoniate e ad ogni falcata la neve schizza fino al sedere inzuppando i pantaloni. Quasi subito il percorso va in discesa verso il paese di X: in discesa è sicuramente meglio perché le gambe vanno da sole. I migliori sono già avanti, sembrano volare sul percorso innevato lanciandosi verso le montagnole. Le persone come me, grandi e ben nutrite, sembrano orsi ballerini ebbri che brancolano sul manto bianco della neve. I campioni vengono dagli Stati Uniti, dalla Finlandia, dal Marocco o dal Nepal e naturalmente anche dall’Italia. Alcuni anni fa aveva vinto persino un keniano! Un monte premi di 11.000 euro attira i migliori atleti. Dalla Germania, secondo le adesioni, si sono iscritti solo in quattro. Davanti a me si delineano alcune ripide pendenze. Sorpasso una figura zoppicante, un americano che sotto il braccio ha una racchetta difettosa. Anche il buffone sembra aver perso le forze. A poco a poco il suo snervante scampanellio si smorza dietro di me. Ancora 200 metri, 100, solo 50. Il sudore mi scende sugli occhi e raggiunto l’arrivo, cerco di riprendere fiato. Il vincitore ci ha messo 27 minuti, io 40.
Una volta oltrepassata la linea del traguardo, la XX continua ad avere il fascino della festa. Tutti si danno da fare, birra gratis per tutti e in serata ci sono i fuochi d’artificio. Sto per mettere in bocca dolcetto quando una mano tutta sudata si appoggia sulla mia spalla. E’ il buffone. Mi dice di nuovo “scusa, scusa, scusa” e mi porge il suo berretto rosso e grigio. A gesti cerco di fargli capire che “non è la fine del mondo”. Mangiamo qualche dolcetto assieme e infine accetto il suo berretto. Chissà, forse lo indosserò alla prossima XX…
|
| | | Degree - University of Trieste, Italy | | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Sep 2007. Became a member: Dec 2007. | | | N/A | | | N/A | | | Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | | CV/Resume | | About me
Thank you for visiting my profile!
After 3 years of experience in the world of tourism I am now a full time freelance translator.
I have a sound knowledge in my specific fields, am precise, reliable and flexible.
I like to establish long-term and friendly work relationships.
My fields of expertise are:
tourism, tourism marketing, travel&holidays, wine&food, social science.
Service offered:
- Translation from German and English
- Proofreading and Editing DE, EN>IT
Please contact me at any time by e-mail leoni.francesca04@libero.it.
| Keywords: traduzione, traduttore, tedesco-italiano, inglese-italiano, turismo, vino, marketing, ricerche di mercato, siti internet, translation, freelance, translator, german-italian, english-italian, tourism, wine, market research, website, Übersetzung, Übersetzer, Deutsch-Italienisch, Englisch-Italienisch, Tourismus, Wein, Marktforschung, Web-Seite |