Member since Oct '03 Working languages:Italian to German German to Italian English to German
| | | Freelancer/Company, Verified member | | | Blue Board: Capirsi (Sabina Winkler) | | | Translation, Editing/proofreading, Post-editing | | | Specializes in: | | Manufacturing | Automation & Robotics | | Automotive / Cars & Trucks | Business/Commerce (general) | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Management | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | Food & Dairy | | General / Conversation / Greetings / Letters | Human Resources | | Journalism | Other | | Sports / Fitness / Recreation | Transport / Transportation / Shipping | | Advertising / Public Relations | Furniture / Household Appliances | | Marketing / Market Research | Construction / Civil Engineering | | Linguistics | Science (general) | | Geography | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Environment & Ecology | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Economics | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Mechanics / Mech Engineering | Metallurgy / Casting | | Retail |
| | | Questions answered: 620, Questions asked: 17 Easy / 985 PRO, PRO-level points: 1146 | | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | | | http://www.capirsi.com, CV/Resume | | Sample translations submitted: 4| German to Italian: AGB's | Source text - German AGBs
Geltungsbereich
Die nachstehenden allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für alle Verträge über Lieferungen und Leistungen zwischen uns und natürlichen oder juristischen Personen, soweit es sich bei diesen nicht um Verbraucher im Sinne des § 13 BGB handelt.
Anerkennung der allgemeinen Geschäftsbedingungen
Die nachstehenden Bedingungen gelten für alle Lieferungen und Leistungen, sofern nicht ausdrücklich und schriftlich andere Vereinbarungen getroffen worden sind. Sie gelten auch für alle zukünftigen Verträge, sofern ihrer Geltung nicht im Einzelfall ausdrücklich widersprochen wird. Entgegenstehende oder abweichende Bedingungen des Vertragspartners werden nicht anerkannt. Sie werden auch dann nicht Vertragsinhalt, wenn wir ihnen nicht ausdrücklich widersprechen.
Nebenabreden, Liefertermine
Nebenabreden zum Vertrag, insbesondere auch außerhalb des schriftlichen Vertrages vereinbarte Liefertermine bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der schriftlichen Bestätigung. Dies gilt nicht für Abreden, die nach Abschluss des Vertrages getroffen werden. So weit Liefertermine vereinbart sind, so beziehen sich diese, falls nicht ausdrücklich entgegen Stehendes vereinbart ist, auf das Versanddatum der Ware.
Lieferung, höhere Gewalt
Unsere Angebote sind bis zum Zustandekommen des Vertrages freibleibend. Teillieferungen in zumutbarem Umfang sind zulässig. Fertigungsbedingte Mehr- oder Minderlieferungen von bis zu 10 %, mindestens jedoch 1 Stück sind drucktechnisch bedingt und gelten als zulässig vereinbart. Im Falle höherer Gewalt und sonstiger unvorhersehbarer, außergewöhnlicher und unverschuldeter Umstände - z.B. bei Materialbeschaffungsschwierigkeiten, Betriebsstörungen, Streik, Aussperrung, Mangel an Transportmitteln, behördlichen Eingriffen, Energieversorgungsschwierigkeiten und ähnlichem -auch wenn sie bei Vorlieferanten eintreten - verlängert sich, wenn wir dadurch an der rechtzeitigen Erfüllung unserer Verpflichtung behindert sind, eine etwaige Lieferfrist in angemessenem Umfang. Dies gilt nicht, wenn uns ein Übernahme-, Vorsorge- oder Abwendungsverschulden zur Last fällt. Wird uns durch die vorgenannten Umstände die Leistung unmöglich oder unzumutbar, so werden wir von der Leistungsverpflichtung frei. Sofern die Lieferverzögerung länger als zwei Monate andauert, ist der Vertragspartner berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten. Verlängert sich die Lieferzeit, werden wir von der Leistungspflicht frei oder tritt der Vertragspartner zurück, so kann der Vertragspartner hieraus keine Schadensersatzansprüche herleiten, sofern die vorgenannten Gründe vorliegen. Auf die vorgenannten Umstände können wir uns nur berufen, wenn wir den Vertragspartner davon unverzüglich benachrichtigen.
Versand und Gefahrübergang
Erfüllungsort für unsere Verpflichtung ist, soweit nichts anderes vereinbart ist, unser Geschäftssitz. Unsere Lieferungen erfolgen, soweit wir die Versendung übernehmen, gemäß § 447 BGB. Dies gilt nicht, soweit wir mit eigenen Fahrzeugen ausliefern, ebenso nicht im Versandhandelskauf. Eine Versicherung gegen Transportschäden erfolgt nur auf ausdrücklichen Wunsch und auf Kosten des Vertragspartners.
Preiserhöhungen
Ist der Vertrag zu unseren üblichen Preisen zustande gekommen und erhöhen sich zwischen Vertragsabschluß und Abnahme die unserer Kalkulation zugrundeliegenden Material- und Bearbeitungskosten, ohne dass wir dies verschuldet hätten, so sind wir berechtigt, unsere Preise um die erhöhten Kosten entsprechend zu erhöhen.
Urheberrechte, Vertraulichkeit, Wettbewerbsverstöße
Falls nichts anderes ausdrücklich vereinbart ist, gelten für uns die uns vom Vertragspartner im Zusammenhang mit dem Auftrag und seiner Abwicklung erteilten Informationen nicht als vertraulich. Wir produzieren entsprechend den Vorgaben unserer Kunden. Wir haften nicht dafür, dass durch unsere Tätigkeit Rechte Dritter verletzt werden. So weit wir aufgrund der Vorgaben unserer Kunden Urheberrechte, Wett-bewerbsrechte oder ähnliche Rechte Dritter verletzen, sind wir im Falle unserer Inanspruchnahme berechtigt, alle uns hieraus entstehenden Kosten an unser Kunden weiter zu belasten. Diese sind verpflichtet, uns vorsorglich von der Inanspruchnahme durch Dritte freizustellen.
Zahlungsbedingungen
Alle Preisangaben verstehen sich ab Werk ohne Verpackungs- und Transportkosten zuzüglich der jeweils geltenden Umsatzsteuer. Falls nichts anderes vereinbart, sind unsere Rechnungen innerhalb von 10 Tagen mit Abzug von 2 % Skonto oder nach 30 Tagen ohne Abzug zahlbar. Die Ablehnung von Wechseln behalten wir uns vor. Deren Annahme erfolgt jedenfalls nur zahlungshalber. Diskont- und Wechselspesen gehen zu Lasten unseres Vertragspartners und sind sofort fällig. Verzugszinsen werden mit 8 % p.a. über dem Basiszinssatz berechnet. Die Geltendmachung eines höheren Verzugsschadens bleibt uns offen. Mit Gegenansprüchen, die von uns nicht ausdrücklich anerkannt oder rechtskräftig festgestellt sind, ist eine Aufrechnung gegen unsere Forderungen nicht zulässig. Kommt unser Vertragspartner mit seinen Zahlungsverpflichtungen schuldhaft in Verzug, so sind wir berechtigt, eigene Liefer- und Leistungsverpflichtungen aus dem Vertragsverhältnis zurückzuhalten. Wir sind berechtigt, den Vertragspartner unter Setzung einer angemessenen Frist aufzufordern, für die Zahlungsansprüche aus dem Vertrag Sicherheit zu leisten. Nach ungenutztem Ablauf dieser Frist können wir vom Vertrag zurücktreten oder die gesamte Zahlungspflicht des Vertragspartners fällig stellen. In letzterem Fall sind wir verpflichtet, den noch nicht fälligen Betrag mit dem Vertragszins abzuzinsen, zu dem wir uns selbst refinanzieren.
Gewährleistung wegen Mängeln
Für unsere Lieferungen und Leistungen leisten wir Gewähr wegen Mangelfreiheit für einen Zeitraum von einem Jahr ab Übergabe. Die gesetzliche Regelung gilt, falls wir Baustoffe liefern, die zur Mangelhaftigkeit eines Bauwerkes führen. Treten an den von uns gelieferten Waren oder Leistungen innerhalb der Gewährleistungsfrist Mängel auf, so sind wir nach unserer Wahl berechtigt, nachzuerfüllen durch Nachbesserung oder Ersatzleistung. Erst nach zweimaligem Fehlschlagen der Nacherfüllung ist der Vertragspartner berechtigt, nach seiner Wahl entweder eine Herabsetzung der Vergütung (Minderung) zu verlangen oder vom Vertrag zurückzutreten. Soweit wir im Rahmen der Nachbesserung Teile erneuern, wird hierdurch die Gewährleistungsfrist nicht verlängert. Der Vertragspartner ist verpflichtet, die Ware unmittelbar nach Eintreffen, soweit dies nach ordnungsgemäßem Geschäftsgang tunlich ist, zu untersuchen und, wenn sich ein Mangel zeigt, uns unverzüglich Anzeige zu machen. Unterlässt er dies, so gilt die Ware als genehmigt, es sei denn, dass es sich um einen Mangel handelt, der bei der Untersuchung nicht erkennbar war oder gewesen wäre. Zeigt sich später ein solcher Mangel, so muss die Anzeige unverzüglich nach der Entdeckung gemacht werden, anderenfalls gilt die Ware auch in Ansehung dieses Mangels als genehmigt. Zur Wahrung der Rechte des Vertragspartners genügt die rechtzeitige Absendung der Anzeige. Mängel eines Teils der Lieferung berechtigen nicht zur Beanstandung der gesamten Lieferung, es sei denn, der mangelfreie Teil wäre für den Vertragspartner ohne Interesse. Ansprüche unseres Vertragspartners aus § 478 BGB bleiben unberührt.
Zu tolerierende Abweichungen
Produktionstechnisch bedingt ist es nicht möglich, Vorgaben in Farbe und Maßen 100 %ig umzusetzen. Geringfügige Abweichungen - insbesondere auch bei Rasterdruck - in der Farbgebung und der Motivdarstellung berechtigen daher nicht zur Geltendmachung von Rechten. Falls nichts anderes ausdrücklich vereinbart ist, sind wir berechtigt, produktionsbedingt von den angegebenen Maßen mit einer Toleranz von +/- 5 % abzuweichen. Auch hieraus kann der Kunde keine Rechte herleiten. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass Fahnen einem natürlichen Verschleiß unterliegen und dass Haltbarkeit und Zustand der Fahnen entscheidend von ordnungsgemäßer Handhabung und Pflege abhängen. Wir verweisen auf unsere Hinweise zur Behandlung und Reinigung. Wir haften nicht für Beschädigungen, die sich aus der Nichtbeachtung dieser Hinweise ergeben.
Werkzeuge, Muster
An Abbildungen, Zeichnungen, Handmustern und sonstigen Unterlagen, die wir im Zusammenhang mit der Abwicklung des Auftrages unserem Vertragspartner übergeben, behalten wir uns Eigentums- und Urheberrechte vor. Sie dürfen ohne unsere Einwilligung Dritten nicht zugänglich gemacht werden und sind uns auf Verlangen unverzüglich zurück zu senden. So weit wir im Zusammenhang mit der Durchführung des Auftrages Lithos, Druckstöcke, Schablonen, Zeichnungen, Filme oder Datenträger erstellen, bleiben diese in jedem Fall unser Eigentum, auch dann, wenn der Besteller hierfür einen Kostenanteil bezahlt hat.
Schadensersatz, Rücktritt wegen Pflichtverletzung, Garantie
Über die Gewährleistungsansprüche hinausgehende Ansprüche des Vertragspartners wegen Pflichtverletzungen unsererseits auf Schadensersatz sind ausgeschlossen. Hiervon ausgenommen sind Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, wenn wir die Pflichtverletzung zu vertreten haben und sonstige Schäden, die auf einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Pflichtverletzung unsererseits beruhen. Unserer Pflichtverletzung steht die eines gesetzlichen Vertreters oder Erfüllungsgehilfen gleich. Die vorgenannte Haftungsbegrenzung gilt auch nicht, wenn Schadensersatz wegen einer von uns zu vertretenden Pflichtverletzung einer vertragswesentlichen Pflicht geltend gemacht wird. In diesem Fall ist unsere Haftung jedoch auf den vertragstypischen und vernünftigerweise voraussehbaren Schaden begrenzt. Haben wir eine Pflichtverletzung zu vertreten, so ist der Vertragspartner unter den gesetzlichen Voraussetzungen zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt, soweit es nicht um einen Mangel geht. Haben wir eine Garantie abgegeben, so haften wir im Rahmen der gesetzlichen Vorschriften. Unberührt von Vorstehendem bleibt unsere Haftung nach dem Produkthaftungsgesetz.
Eigentumsvorbehalt
Alle gelieferten Waren bleiben bis zur vollständigen Bezahlung sämtlicher Forderungen gegen den Vertragspartner aus der gesamten Geschäftsbeziehung, gleich aus welchem Rechtsgrund, unser Eigentum (Vorbehaltsware). Der Eigentumsvorbehalt erstreckt sich auch auf den anerkannten Saldo, soweit wir Forderungen gegenüber dem Vertragspartner in laufende Rechnung buchen (Kontokorrent-Vorbehalt). Bei schuldhaftem vertragswidrigem Verhalten des Vertragspartners, insbesondere bei Zahlungsverzug, sind wir berechtigt, die Vorbehaltsware zurückzunehmen. Der Vertragspartner ist berechtigt, die Vorbehaltsware im ordentlichen Geschäftsgang weiterzuveräußern. Für den Fall der Weiterveräußerung tritt er uns bereits jetzt die ihm aus der Weiterveräußerung zustehenden Forderungen und sonstigen Ansprüche (einschließlich MWSt) gegen seinen Abnehmer oder Dritte mit allen Nebenrechten ab, und zwar unabhängig davon, ob die Vorbehaltsware ohne oder nach Weiterbearbeitung weiter verkauft worden ist. Wir nehmen diese Abtretung an. Der Vertragspartner ist berechtigt, die ihm aus der Weiterveräußerung entstehenden Forderungen auch nach Abtretung einzuziehen, solange er seinen vertraglichen Verpflichtungen, insbesondere Zahlungsverpflichtungen, ordnungsgemäß nachkommt und nicht in Zahlungsverzug kommt. Empfangenes Geld hat er treuhänderisch zu verwahren und an uns abzuführen, soweit unsere Forderung noch besteht. Die Geltendmachung von Rechten aus dem vereinbarten Eigentumsvorbehalt im Falle des Zahlungsverzuges unseres Vertragspartners einschließlich des Herausgabeverlangens gelten nicht als Rücktritt vom Vertrag, es sei denn, wir hätten dies ausdrücklich erklärt. In der Pfändung der Vorbehaltsware durch uns liegt stets ein Rücktritt vom Vertrag. Bei Pfändungen oder sonstigen Zugriffen Dritter auf die Vorbehaltsware oder die abgetretenen Forderungen hat der Vertragspartner uns dies sofort schriftlich und unter Übergabe der für die Intervention notwendigen Unterlagen anzuzeigen. Soweit der Dritte nicht in der Lage ist, uns die gerichtlichen oder außergerichtlichen Kosten einer Klage gem. § 771 ZPO zu erstatten, haftet der Vertragspartner für den uns entstandenen Ausfall.
Freigabeklausel
Übersteigt der realisierbare Wert der uns gemäß Ziffer 12 zustehenden Sicherheiten in ihrer Gesamtheit unsere Gesamtforderung aus der Geschäftsbeziehung um mehr als 120 %, so ist der Vertragspartner berechtigt, nach seiner Wahl Rückübertragung bestehender Sicherheiten bis zur Höhe des überschießenden Betrages zu verlangen.
Gerichtsstand
Gerichtsstand für sämtliche sich zwischen den Parteien aus dem Vertragsverhältnis ergebenden Streitigkeiten ist der Ort unseres Geschäftssitzes, XYZ.
Geltendes Recht
Für die gegenseitigen Verpflichtungen aus dem Vertrag gilt ausschließlich das Recht der Bundesrepublik Deutschland.
| Translation - Italian Condizioni Generali
Campo di applicazione
Le seguenti condizioni generali di contratto sono da intendersi per ogni contratto circa le spedizioni e le prestazioni tra noi e le persone fisiche o giuridiche, ma solo nel caso in cui non si tratti di un utente come definito ai sensi dell'art. 13 del Cod. Civ. tedesco.
Riconoscimento delle condizioni generali di contratto.
Le seguenti condizioni sono da intendersi valide per tutte le spedizioni e le prestazioni, salvo che non vengano presi diversi accordi per iscritto. Tali condizioni valgono anche per i contratti futuri, se la loro validità non venga contraddetta nel singolo caso. Condizioni contraddittorie o differenti emesse dalla controparte del contratto non verranno prese in considerazione. Non diventeranno parte integrale del contratto, anche se noi non le contraddiremo esplicitamente.
Accordi aggiuntivi, termini di spedizione.
Gli accordi aggiuntivi al contratto, e soprattutto anche le condizioni di spedizione concordate ulteriormente al contratto, necessitano di una loro conferma per iscritto per essere considerate valide. Tale condizione non vale per gli accordi che vengono presi successivamente alla firma del contratto. Per termini di spedizione si intende, in questo caso, la data di spedizione della merce, se non diversamente e specificato.
Spedizione, cause di forza maggiore.
Le nostre offerte sono da considerarsi senza impegno fino alla conclusione del contratto. Le spedizioni parziali sono ammesse entro i limiti ragionevoli della dimensione. Le quantità di spedizione della produzione superiori o inferiori alla norma fino al 10%, o in ogni modo almeno un pezzo sono compatibili con le tecniche di stampa e valgono secondo la definizione delle leggi. Per cause di forza maggiore ed altri impedimenti imprevisti, insoliti e improvvisi – ad es. difficoltà nel reperimento del materiale base, danni all'azienda, sciopero, cessata attività, mancanza di mezzi di trasporto, decisioni amministrative, difficoltà di erogazione dell’energia e simili – anche se avvengono dal subfornitore – il termine di spedizione verrà prolungato secondo degli accordi se a causa di questi impedimenti non potremo adempiere il nostro dovere. Tale condizione non ha valore in caso di colpa per assorbimento, previdenza o cessazione. Nel caso in cui le condizioni sopra specificate non fossero possibili o inattuabili, saremo liberi dall'obbligo del servizio. Se la posticipazione della spedizione è maggiore di due mesi, in tale periodo la controparte ha il diritto di recidere tale contratto. Se il tempo di spedizione viene prolungato, il nostro obbligo contrattuale viene meno, oppure se la controparte si ritira, quest’ultima non può dedurre nessun risarcimento finché valgono le nozioni sopraccitate. Potremo fare appello alle condizioni sopra accennate, solo se noi avviseremo immediatamente la controparte.
Spedizione e rischi durante il trasferimento.
Il luogo di adempimento del nostro obbligo contrattuale, se non diversamente specificato è da intendersi la sede della nostra azienda. Le nostre spedizioni avvengono, nel caso in cui esse siano a nostro carico, secondo l'art. 447 del C.C. tedesco. Tale condizione non ha valore se le consegne avvengono con i nostri mezzi, e nemmeno nella compravendita su catalogo. Un'assicurazione contro i danni durante il trasporto viene sottoscritta soltanto su specifica richiesta ed a costo del contraente.
Aumento dei prezzi.
Se il contratto è stato stipulato avendo come base i nostri prezzi e se nel periodo fra conclusione del contratto e l’accettazione del materiale i costi di lavorazione e di materie prime, che erano base del nostro calcolo dei costi, aumentano senza che ci possa essere messo in colpa, siamo legittimati ad aumentare i nostri prezzi dell’entità dell’aumento costi.
Diritto d’autore, riservatezza, infrazioni da parte della concorrenza.
Se non diversamente specificato, le informazioni condivise dal contraente unitamente all’ordine e alla sua attuazione non saranno considerate confidenziali. Produciamo secondo le prescrizioni emesse dai nostri clienti Non rispondiamo quindi se, durante la nostra attività saranno lese delle terze parti. Nel caso in cui i nostri clienti causino violazioni relativi ai diritti d'autore, ai diritti della concorrenza o altri diritti simili, a terzi, abbiamo il diritto, nel caso noi stessi saremo soggetto di rivendicazione, di addebitare tali costi relativi ai nostri clienti. Questi saranno obbligati, a sostenere il credito a noi esonerandoci contro la terza parte.
Condizioni di pagamento.
Tutte le informazioni sui costi sono da intendersi franco stabilimento, esclusi i costi di imballaggio e di trasporto ed in aggiunta l’IVA vigente. Se non diversamente stabilito, le nostre fatture sono pagabili entro 10 giorni con uno sconto del 2% oppure a 30 giorni senza sconto. Ci riserviamo il diritto di rifiuto del cambio, la cui accettazione avviene comunque a titolo di pagamento. Le spese generali dello sconto e del cambio sono a carico del contraente ed hanno scadenza immediata. Gli interessi di mora vengono calcolati al 8% per annum sul tasso di base. La Ci riserviamo il diritto di rivendicazione dei danni maggiori causati dal ritardo Mediante contropretese, le quali non siano riconosciute in modo specifico oppure determinato legalmente da parte nostra, non è ammessa nessuna compensazione contro i nostri crediti. Nel caso in cui il nostro contraente sia in ritardo con il pagamento, ci riserviamo il diritto di interrompere i nostri obblighi di spedizione e prestazione stabiliti nel rapporto contrattuale.
Ci riserviamo il diritto di richiedere alla controparte, previo concordo di un’adeguata scadenza, di fornirci garanzie per quanto riguarda le rivendicazioni di pagamento risultanti dal contratto. A seguito della inosservanza di questa scadenza possiamo recidere il contratto o ritenere il totale obbligo di pagamento del contraente come scaduto. In quest’ultimo caso, siamo obbligati a caricare a saldo sull’importo non ancora scaduto gli interessi del contratto, in maniera tale da poterci rifinanziare.
Garanzia per i vizi
Per le nostre spedizioni e prestazioni abbiamo la garanzia contro assenza di vizi per il periodo di un anno dalla consegna. La regolazione legale è valida se spediamo materiale di costruzione che causi l’imperfezione di un edificio. Dovessero emergere durante il periodo di garanzia alle merci o prestazioni da noi fornite difetti, abbiamo il diritto secondo nostra scelta, di rimediare attraverso la riparazione o nuova consegna.Soltanto dopo un secondo errore dell’adempimento successivo, la controparte, a seconda della sua scelta ha la facoltà se richiedere la diminuzione del suo risarcimento (riduzione) o recedere dal contratto. Dal momento che noi rinnoviamo dei pezzi nell’ambito della correzione, in questo caso non viene prolungato il termine della garanzia. La controparte ha l'obbligo di esaminare la merce dopo il ricevimento, dal momento che ciò è permesso secondo la gestione aziendale, ed in caso di difetto, è tenuto ad avvisarci immediatamente. Nel caso in cui questo non avvenisse, la merce sarà considerata come approvata, tranne nel caso in cui non si tratti di un difetto che non era riconoscibile o visibile al controllo.
Nel caso si presenti un difetto simile più avanti, l’avviso dovrà avvenire immediatamente dopo la scoperta di questo ultimo, altrimenti la merce non sarà più considerata approvata relativamente a questo difetto.
Per la tutela dei diritti della controparte è sufficiente una spedizione immediata dell’avviso. I difetti di una parte della spedizione non da il diritto al reclamo dell’intera spedizione, tranne nel caso in cui la parte priva di difetti non sia di interesse al contraente. I diritti del nostro contraente dall’art. 478 del C.C. ted. rimangono inalterati.
Relativamente ad un’anomalia tollerabile
Non sempre è possibile, relativamente alla tecnica di produzione, adempiere prescrizioni riguardanti colore e dimensioni al 100%. Le anomalie insignificanti – in particolare anche con la stampa retinata – nella colorazione e della rappresentazione dei motivi non giustificano la validità dei diritti. Se non diversamente accordato, abbiamo il diritto di apportare delle modifiche con una tolleranza dimensionale +/- 5% secondo le condizioni di produzione. Anche in questo caso la controparte non può esercitare nessun diritto. Indichiamo in modo specifico che le bandiere vengono sottoposte alla naturale usura, e che la conservazione e lo stato delle bandiere dipende esclusivamente dal loro utilizzo e cura. Tra i nostri suggerimenti includiamo conservazione e pulizia. Non diamo nessuna garanzia per danni causati dal mancato adempimento di questi suggerimenti.
Attrezzature, campioni.
Ci riserviamo la proprietà ed il diritto d’autore di immagini, disegni, disegni fatti a mano, e documentazioni varie che diamo nell’ambito dello svolgimento del contratto alla nostra controparte. Non è permesso fare accedere terze parti senza il nostro consenso, le quali ci dovranno spedire una richiesta immediata. Dal momento che produciamo per l’adempimento dell’ordine litografie, clichè, modelli, disegni, veli o supporti di dati, questi rimangono in ogni caso di nostra proprietà, anche nel caso in cui il cliente ne abbia sostenuto una parte dei costi.
Risarcimento, Revoca a causa della violazione dei doveri, Garanzia
Sono esclusi i diritti di garanzia derivanti dai diritti del contraente a causa della violazione d’obbligo da parte nostra sul risarcimento dei danni. Sono esclusi i danni da incidenti vitali, fisici, o legati alla salute, nel caso in cui dobbiamo rispondere ad un inadempimento degli obblighi ed ulteriori danni, i quali si basano su un premeditato o negligente inadempimento degli obblighi da parte nostra. L'inadempienza dei nostri obblighi è identica a quella di un rappresentante legale o dei suoi agenti. Il sopraccitato limite di responsabilità non vale per il risarcimento reso valido causato da uno degli inadempimenti degli obblighi presenti nel contratto che dobbiamo adempiere. In questo caso però la nostra responsabilità si limiterà al danno che sia prevedibile nell’ambito ragionevole e nella tipologia del contratto stesso. Nel caso in cui dovremo rispondere ad un inadempimento agli obblighi, la controparte del contratto avrà il diritto di recidere il contratto secondo le prescrizioni di legge, se non si tratta di un vizio. Fornendo una garanzia, siamo responsabili nell’ambito delle norme legali. La nostra responsabilità rimane invariata da quanto sopraccitato secondo la legge della responsabilità del prodotto.
Riserva di proprietà
Tutte le merci spedite rimangono di nostra proprietà fino al pagamento completo di tutte le richieste nei confronti del contraente dalle condizioni aziendali generali, a qualunque titolo si voglia (merce sottoposta a riservato dominio). La riserva di proprietà si estende anche al saldo concordato, di modo che registriamo le nostre richieste al contraente nel corso della fattura (riserva di proprietà riguardo il conto corrente). In caso di comportamento inadempiente del contraente, in modo particolare il ritardo del pagamento, ci riserviamo il diritto, di riappropriarci della merce. La controparte ha il diritto di rivendere la merce sottoposta a riservato dominio che sia nella gestione ordinale aziendale. In caso di rivendita egli cede già adesso le richieste che gli spettano generate dalla rivendita ed altri diritti (compresa l’IVA) al suo acquirente o a terzi insieme a tutti i relativi diritti, ed indipendentemente dal fatto se la merce trattenuta sia stata venduta con o senza una rielaborazione. Accettiamo questa cessione. La controparte ha il diritto di recuperare i crediti dovuti dalla merce rivenduta anche dopo la cessazione dei crediti, finchè adempie gli obblighi contrattuali secondo la legge, in particolare quelli di pagamento, e non ritarda. I soldi ricevuti dovrano essere custoditi da parte sua come da mandato fiduciario e spediti a noi, ammesso che sussita ancora la nostra richiesta. La rivendicazione dei diritti della riserva di proprietà concordata in caso di ritardo del pagamento delle nostre controparti compreso la richiesta di restituzione merci non è da equiparare come rescissione del contratto, tranne nel caso in cui questo è stato da noi specificatamente espresso. Il pignoramento da parte nostra della merce trattenuta significa sempre anche il recesso del contratto. Con i pignoramenti o altri interventi da parte di terzi sulla presente merce trattenuta o sulle richieste avanzate il contraente dovrà farci pervenire immediatamente avviso scritto o tramite consegna per poter predisporre i documenti necessari. Nel caso in cui la terza parte non ha la possibilità di segnalarci i costi legali o extra legali di un’accusa secondo l’art. 771 del Codice Giudiziario, la controparte è responsabile della mancanza a noi verificata.
Clausola di svincolo
Se il valore realizzabile mediante le garanzie che ci spettano, secondo quanto all’art. 12, nella loro totalità supera il nostro credito totale risultante dal rapporto commerciale di più del 120%, in tal caso la controparte è a sua scelta legittimata a pretendere retrocessione delle garanzie fino all’ammontare dell’importo in eccedenza.
Foro di competenza
Come foro di competenza per tutte le divergenze che risultino dal rapporto contrattuale è intesa la sede della nostra società, XYZ.
Diritto vigente
Per gli obblighi reciproci risultanti dal contratto vale esclusivamente la legge della Repubblica Federale Tedesca.
| | German to Italian: Marketing | Source text - German Nur unterm Mikroskop lässt sich erkennen, dass auch die kleinsten Kugeln unseres Sortiments mit einem Durchmesser von nur 0,5 mm über hochpräzise Sacklochbohrungen verfügen.
Ihrer Kreativität freien Lauf lassen der XYZ macht’s möglich. Kleiner Test gefällig?
Give me five!
Bei Taststäben aus Metall reicht schon ein warmer Händedruck aus, um das Material zu verformen. Wir haben ein kleines Experiment mit Ihnen vor: Finden Sie heraus, ob Ihre Körpertemperatur auch unseren Kohlefasertastern einheizen kann.
Vergleichen Sie ruhig. Sie werden angenehm überrascht sein. Unsere Preise sind einfach nachvollziehbar. Für jeden Taststift gibt es, abhängig von Material und Kugeldurchmesser für den kleinsten im Angebot befindlichen Taster, einen Grundpreis.
| Translation - Italian Solamente sotto il microscopo si riesce a riconoscere che anche le più piccole sfere del nostro assortimento con un diametro di solo 0,5 mm hanno perforazioni di fori ciechi d’alta precisione.
Dare libero corso alla Vostra creatività, il XYZ lo rende possibile. Serve un piccolo test?
Give me five!
Ai gambi di metallo basta già il calore di una mano, per deformarli. Con Voi vorremmo condurre un piccolo esperimento: scoprite se la Vostra temperatura corporea riesce a turbare anche i nostri gambi in fibre di carbonio.Confrontate con tutta calma. Sarete stupefatti. I nostri prezzi sono semplicemente comprensibili. Per ogni stelo c’è, in funzione del materiale e diametro della sfera della più piccola sonda in offerta, un relativo prezzo di base.
| | Italian to German: Planung Fertigungsstraße Fahrzeugbau | Source text - Italian DEM AUFTRAGGEBER BEI DER INSTALLATION IM WERK ZU ÜBERGEBENDE DOKUMENTATION
Vorzulegende Dokumentation:
· Blockschema des Systems
· SW-Projekt mit auf italienisch kommentierten Quellprogrammen
· Handbuch der Betriebssysteme
· Bedien- und Wartungsanleitung mit Tabelle der planmäßigen Wartungsarbeiten
· Kontrollhandbuch mit Tabellen der planmäßigen Kontrollen
· Elektrische und elektronische Prinzip- und Konstruktionsschaltbilder
· Pneumatische Prinzip- und Konstruktionszeichnungen
· Mechanische Gesamt- und Einzelzeichnungen
· Materialstücklisten
· Handbuch der eingesetzten Normteile
· Tabelle für die Einstellung und Kalibrierung der Komponenten
· Es sind 3 elektronische Windows 9x/2000/NT/XP und Office 97/200 kompatible Kopien (CD) zu liefern
· Es sind 2 Kopien in Papierform in der Sprache des Werksstandortes zu liefern
· Durchführung der Wiederholbarkeit und Cm, Cmk größer als 1,67. Die Berechnungsart und entsprechende Grenzwerte sind mit dem Auftraggeber abzustimmen
· Lizenzen der verwendeten Software
INSTANDHALTUNG
· Alle in der Anlage enthaltenen Komponenten müssen für einen schnellen Austausch leicht erreichbar und zu demontieren sein.
· Eine Beschaffung der Komponenten muss für mindestens 10 Jahre gewährleistet sein. Im gegenteiligen Fall ist auf jeden Fall die Verfügbarkeit äquivalenter und kompatibler Komponenten ohne eine zusätzliche Kostenbelastung zu gewährleisten.
· In der Planungsphase ist die größtmögliche Modularität des Systems zu verfolgen, um die Zeit des Austauschs der Komponenten zu verringern. Besonderes Augenmerk wird auf die Bestimmung der geeigneten leicht zu verbindenden, ausbaubaren und zusammenstellbaren mechanischen Untergruppen (Motore, Getriebemotore, etc.) gelegt.
· Im Falle einer Störung eines Systems muss der entsprechende alphanumerische beschreibende Code erkennbar sein
· Im Bedien- und Wartungshandbuch muss jeder Fehlercode einem entsprechenden Rückstellverfahren der Störung zugeordnet sein
IM WERK DURCHZUFÜHRENDE TESTS UND >MAP<
· Leerlauf-Verschraubungstest mit installierten Schraubern zur Analyse der Verschraubungskurven (die ANZUGswerte dürfen nicht 1% vom Wandlerskala abweichen).
· Map der Programmschritte, Verschraubungseinstellungen, Toleranzen der Redundanzkontrollen, Nachbearbeitungen als Folge von Ausfällen. Optimierung der Verschraubungsparameter.
· Funktionsprüfung der Kabel, Datenübertragung, Einstellungen der Hardwaremodule der Versorgung und Steuerung
· Durchführung der Wiederholbarkeit und Cm – Cmk des Anzugs und Winkelprüfung entsprechend der NORM 9/70106/00 (die Klasse für die Durchführung der Tests ist die entsprechend des Kapitels C15)
· Eine Beschaffung der Komponenten muss für mindestens 20 Jahre gewährleistet sein. Im gegenteiligen Fall ist auf jeden Fall die Verfügbarkeit äquivalenter und kompatibler Komponenten ohne eine zusätzliche Kostenbelastung zu gewährleisten.
· In der Planungsphase ist die größtmögliche Modularität des Systems zu verfolgen, um die Zeit des Austauschs der Komponenten zu verringern. Besonderes Augenmerk wird auf die Bestimmung der geeigneten leicht zu verbindenden, ausbaubaren und zusammenstellbaren mechanischen Untergruppen (Motore, Getriebemotore, etc.) gelegt.
· Im Falle einer Störung eines Systems muss der entsprechende alphanumerische beschreibende Code erkennbar sein
Im Bedien- und Wartungshandbuch muss jeder Fehlercode einem entsprechenden Rückstellverfahren der Störung zugeordnet sein
| Translation - German DOCUMENTAZIONE DA CONSEGNARE AL COMMITTENTE AL MOMENTO DELL’INSTALLAZIONE PRESSO STABILIMENTO
Documentazione da presentare:
· Schema a blocchi del sistema
· Progetto SW con programmi sorgenti commentati in italiano
· Manuale dei sistemi operativi
· Manuale di uso e manutenzione con tabelle manutenzione programmata
· Manuale controllo con tabelle dei controlli programmati
· Schemi elettrici ed elettronici di principio e costruttivi
· Disegni pneumatici di principio e costruttivi
· Disegni meccanici d'insieme e di singole parti
· Distinte materiali
· Manuale dei componenti commerciali impiegati
· Tabelle di taratura e calibrazione dei componenti
· Fornire 3 copie in formato elettronico (CD) Windows 9x/2000/NT/XP e Office 97/2000 compatibile
· Fornire 2 copie in formato cartaceo nella lingua del paese ove è situato lo Stabilimento
· Esecuzione Ripetibilità e Cm, Cmk maggiore uguale a 1,67. Da convenire con il Committente modalità di calcolo e relativi limiti
· Licenze relative ai Software utilizzati
MANUTENZIONE
· Tutti i componenti costituenti l'impianto devono essere raggiungibili e di facile smontaggio per una rapida sostituzione.
· Deve essere garantita la reperibilità dei componenti per almeno 10 anni. In caso contrario, va comunque garantita la disponibilità di componenti compatibili ed equivalenti , senza aggravio di costi.
· In fase di progettazione deve essere perseguita la massima modularità del sistema, al fine di ridurre i tempi di sostituzione dei componenti. Particolare riguardo va riservato all'individuazione di opportuni sottogruppi meccanici (motori, motoriduttori, ecc.) facilmente collegabili, estraibili e configurabili.
· In caso di errore/anomalia attrezzatura deve essere evidenziato il proprio codice alfanumerico di descrizione.
· Nel manuale di uso e manutenzione a ciascun codice errore deve essere associata la relativa procedura di ripristino anomalia
PROVE e >MAP< da eseguirsi in Stabilimento
· Prova di avitatura a vuoto con avvitatori installati, per analisi curve di avvitatura (i valori di COPPIA non devono essere al 1% fondo scala trasduttore).
· Map passi di programma, strategie di chiusura, tolleranza controlli ridondanza, rilavorazioni a seguito scarti; ottimizzazione parametri di avvitatura.
· Verifica funzionalità cavi, trasmissione dati, settaggi hardware moduli di potenza e controllo.
· Esecuzione ripetibilità e Cm – Cmk di Coppia e verifica Angolo secondo NORMA 9/70106/00 (la classe per l’esecuzione delle prove è quella certificata secondo il Capitolo C15)
· Deve essere garantita la reperibilità dei componenti per almeno 20 anni. In caso contrario, va comunque garantita la disponibilità di componenti compatibili ed equivalenti , senza aggravio di costi.
· In fase di progettazione deve essere perseguita la massima modularità del sistema, al fine di ridurre i tempi di sostituzione dei componenti. Particolare riguardo va riservato all'individuazione di opportuni sottogruppi meccanici (motori, motoriduttori, ecc.) facilmente collegabili, estraibili e configurabili.
· In caso di errore/anomalia attrezzatura deve essere evidenziato il proprio codice alfanumerico di descrizione.
Nel manuale di uso e manutenzione a ciascun codice errore deve essere associata la relativa procedura di ripristino anomalia
| | Italian to German: 1. La Tecnologia e Storia Industriale dei Films Elettro-Ottici | Source text - Italian Introduzione
Negli ultimi trent'anni la tecnologia dei displays ha registrato una rapida ed eccezionale espansione nel campo dei "Cristalli Liquidi" (LC). L'incentivo principale per tale rapido sviluppo, cominciato negli anni '60, è da attribuire alle promettenti proprietà elettro-ottiche dei cristalli liquidi, particolarmente adatte per la tecnologie dei display.
Fin dalla prima metà degli anni '70, quando è stata confermata la fattibilità dei "Liquid Crystal Displays" (LCD), l'area di applicazione di questi sistemi si è estesa raggiungendo sul mercato mondiale un livello di affari di oltre 5 miliardi di dollari (200 milioni solo LC materiale) con un medio tasso di crescita annuale superiore al 15%. Le previsioni indicano che per la fine del 2010, questo livello di affari supererà i 10 miliardi di dollari.
Sebbene le applicazioni LCD abbiano rivoluzionato le tecnologie della comunicazione e dell'informatica ed abbiano offerto molte altre possibilità rispetto alle capacità dei sistemi elettronici convenzionali, la produzione attuale di dispositivi LCD rimane complicata e costosa sia per i particolari materiali utilizzati che per le particolari tecnologie: etching su vetro, trattamenti superficiali, riempimento sottovuoto e sigillatura, utilizzo di retroilluminazione etc.
Negli ultimi quindici anni, nel settore dei cristalli liquidi, ha avuto inizio a livello internazionale la sperimentazione di un altro tipo di tecnologia complementare che promette la risoluzione dei problemi tecnici dei LCD per le applicazioni di maggiore dimensione tramite la stabilizzazione di un LC in una matrice polimerica e l’impiego della tecnologia di processi produttivi in continuo o semicontinuo per giungere a film elettro-ottici, per applicazione quali “smart windows”, pannelli indicatori su superfice di plastica, e altre emergenti applicazioni.
Tale tecnologia denominata genericamente "Polymer Stabilized Liquid Crystals” (PSLC) or “Liquid Crystal and Polymer Composites" (LCPC). Questa tecnologia è stata oggetto di sviluppo industriale a livello mondiale dalla metà degli anni ’80 e presso il gruppo SNIA a partire dal 1991.
| Translation - German In den letzten dreißig Jahren verzeichnete die Displaytechnologie eine schnelle und außergewöhnliche Ausweitung im Bereich der „Flüssigkristalle“ (LC). Der Hauptanreiz für diese schnelle Entwicklung, die in den 60er Jahren begann, ist den viel versprechenden elektro-optischen Eigenschaften der Flüssigkristalle zuzuschreiben, die besonders geeignet für die Displaytechnologie sind.
Ab der ersten Hälfte der 70er Jahre, als die Machbarkeit der „Flüssigkristall-Displays“ (LCD) bestätigt wurde, hat sich der Einsatzbereich dieser Systeme ausgeweitet und erreichte auf dem Weltmarkt ein Umsatzniveau von mehr al 5 Milliarden Dollar (200 Millionen nur an LC-Material) mit einer mittleren jährlichen Wachstumsrate von mehr als 15%. Die Vorhersagen geben an, das für Ende 2010 dieses Umsatzniveau die 10 Milliarden Dollar überschreiten wird.
Obgleich die LCD-Anwendungen die Kommunikations- und Informationstechnologien revolutioniert und viele weitere Möglichkeiten bezüglich der Leistungsfähigkeit der konventionellen elektronischen Systeme geboten haben, bleibt die derzeitige Produktion von LCD-Geräten teuer und kompliziert, sei es aufgrund der besonderen verwendeten Materialien, als auch wegen der speziellen Technologien: Glas ätzen, Oberflächenbehandlungen, Befüllung unter Vakuum und Versieglung, Einsatz von Hintergrundbeleuchtung usw.
In den letzten fünfzehn Jahren begann im Bereich der Flüssigkristalle auf internationaler Ebene die Erprobung einer anderen Art der komplementären Technologie, die die Lösung der technischen Probleme der LCD bei Anwendungen größerer Abmessungen mittels der Stabilisierung eines LC in einer Polymer-Matrix und den Einsatz der Technologie von kontinuierlichen oder halbkontinuierlichen Produktionsverfahren verspricht, um elektro-optische Folien für Anwendungen wie „Smart Windows“, Anzeigetafeln auf Kunststoffflächen und andere neuerscheinende Anwendungsbereiche zu erzielen.
Diese Technologie wird allgemein als „Polymer Stabilized Liquid Crystals” (PSLC) oder “Liquid Crystal and Polymer Composites" (LCPC) bezeichnet. Diese Technologie war Gegenstand der industriellen Entwicklung auf Weltniveau seit der Mitte der 80er Jahre und bei der SNIA-Gruppe seit 1991.
|
| | | ART/LITERARY, ART/LITERARY (poetry), BUS/FINANCIAL, MARKETING, MEDICAL, OTHER, TECH/ENGINEERING | | | | | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Aug 2003. Became a member: Oct 2003. | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | | http://www.capirsi.com, CV/Resume | | About me
www.capirsi.com --- www.capirsi.it --- info@capirsi.com
CAPIRSI Übersetzungen Traduzioni Translations
Sabina Winkler
Oberstr. 36
D-45134 Essen
Tel: +49-(0)201-8603740
Fax: +49-(0)201-8603741
Mobile: +49-(0)163-2534797
Sprachen: DE, IT, EN und weitere auf Anfrage möglich (Netzwerk von Übersetzern)
Lingue: TED, IT, INGL ed altre a richiesta (network di traduttori)
Languages: GER, IT, EN and other on request (network of translators)
Spezialisierungen:
Tourismus, Kultur, Journalismus, Webseiten, Marketing, Werbung, Brochüren, Kataloge, Firmenpräsentationen, Dokumentationen, Techn. Handbücher, Gastronomie
Unsere Philosophie:
Übersetzungen
- In der von Ihnen gewünschten Qualität
- In kürzester Zeit
- Zu einem guten Preis
Wir kennzeichnen uns durch:
- Kompetenz
- Zuverlässigkeit
- Flexibilität
- Vertraulichkeit
- Und vor allem: Kundenzufriedenheit
Specializzazione:
Turismo, cultura, giornalismo, sit web, marketing, pubblicità, dépliant, opuscoli, cataloghi, presentazioni d'impresa, documentazioni, manuali tecnici, gastronomia
Filosofia:
Fare traduzioni
- d'alta qualità
- in tempi brevissimi
- a buon prezzo
Ci distinguiamo attraverso
- competenza
- affidabilità
- flessibilità
- discrezione
- e prima di tutto attraverso la soddisfazione del cliente
Specialisation:
Tourism, culture, journalism, websites, marketing, advertisment, brochures, pamphlets, catalogues, company presentations, documentations, manuals, gastronomy
Our philosophy:
Translations
- In your desired quality
- In best time
- At a good price
We are characterized by:
- Competence
- Reliability
- Flexibility
- Confidentiality
- And first of all: Customer satisfaction
Pricing depends on volume, difficulty, complexity and deadline of project.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: translations exclusively by native speakers, manuals, automotive, plant engineering, tourism, culture, journalism, websites, marketing, advertisment, brochures, pamphlets, catalogues, company presentations, documentations, books, gastronomy,
traduzioni da persone di madrelingua, manuali tecnici, automotive, impiantistica, turismo, cultura, giornalismo, sit web, marketing, pubblicità dépliant, opuscoli, cataloghi, presentazioni d'impresa, documentazioni, libri, cucina italiana, gastronomia,
Übersetzungen ausschließlich durch Muttersprachler, technische Handbücher, Automotive, Anlagenbau, Tourismus, Kultur, Journalismus, Webseiten, Marketing, Werbung, Broschüren, Kataloge, Firmenpräsentationen, Dokumentationen, Bücher, Gastronomie,
englisch, english, inglese, deutsch, german tedesco, italienisch, italian, italiano
This profile has received 419 visits in the last month, from a total of 215 visitors |