Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
ProZ.com is home to the world's largest community of professional translators
Default view: Standardized / Personalized / Use owner's preference
Font: 1 2 3
The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.


Working languages:
German to Korean
Japanese to Korean
Korean to German


Amipark

NA / Native in: Korean Native in Korean
Contact:

Account type  Freelancer
Services  Translation, Interpreting, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Desktop publishing, Project management
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Engineering (general)
IT (Information Technology)
KudoZ activity   Questions answered: 0, Questions asked: 0
Translation education MA-University Augsburg, DE & Seowon University, KR
Experience Registered at ProZ.com: Nov 2003.
Credentials N/A
Memberships N/A
Software SDL TRADOS
About me

Interkulturelle Kommunikation
Deutschland - Korea




Ihre Firma benötigt eine Übersetzung?

Melden Sie sich rechtzeitig und lassen Sie sich beraten!
Einfach nur einen Text zur „Übersetzung” geben, bedeutet unnötige Kosten und gefährdet den Geschäftserfolg.

Nur wenn die Übersetzer Ihre tatsächlichen Bedürfnisse kennen, kann Ihnen der bestmögliche und preisgünstigste Service angeboten werden. Sie erhalten dann Informationen darüber, welche kulturellen Anpassungen nötig sind. Und wie hinsichtlich der Internationalisierung des Projekts die Arbeitsabläufe optimal gestaltet werden können.

Schließlich arbeiten auch wir lieber an aussichtsreichen Projekten!




Sie sind eine Übersetzungsagentur oder selbst aus der Branche?

Bitte stellen Sie (Preis-)Anfragen, auch im Interesse unserer Kunden, so genau wie möglich:

  • Wann liegt der Ausgangstext vor, wann muss der Zieltext geliefert werden (bitte jeweils mit Uhrzeit)? Sind nachträgliche Änderungen wahrscheinlich?

  • In welchem Format liegt der Ausgangstext vor, in welchem soll der Zieltext abgeliefert werden? Auf welchen Wegen erfolgt die Versendung der Texte?

  • Was ist das genaue Thema und um welche Textsorte handelt es sich? Gegebenenfalls: Welchem neuen Zweck dient der Zieltext (z. B. Fernsehbeitrag, der nicht wieder gesendet sondern der firmeninternen Info dienen soll)?

  • Wie groß ist der Umfang des Textes? Wenn bekannt, bitte nicht in Seiten sondern Wörtern oder Zeichen (mit/ohne Leerzeichen, Absatzmarken, usw.)?
  • Sind Formatierungen vorzunehmen? Müssen Grafiken übersetzt werden?

  • Stehen Paralleltexte und/oder Terminologiedatenbanken zur Verfügung - wenn ja, in welchem Format und in welchem Umfang?

  • Soll eine bestimmte Terminologie verwendet werden - wenn ja in welchem Format liegt sie vor?

  • Stehen (ggf. auch an Feiertagen) kompetente Ansprechpartner zur Verfügung?


Sorgen Sie bitte auch dafür, dass der Kunde eine sorgfältige Beratung erhält, entweder durch Sie selbst oder durch uns.

Keywords: German-Korean ●