Nice people, very interesting jobs. I enjoyed working with you and your parent organization. It'll be a pleasure to work with you again.
...
not visible
United States
5
It's always nice working with you. Staff is friendly and helpful.
...
not visible
Germany
5
Transparent and uncomplicated communication, exciting translation material, payment on time. I have nothing to complain about and would definetely work with you again.
...
not visible
Germany
3
Payment was late (6 weeks instead of 4 weeks). The explanation I was provided with: the company's e-mail system had changed, AND the person in charge of payments was on a holiday for 2 1/2 weeks (!)
...
not visible
Germany
1
Worked several times for this agency in 2007-2008. Projects and rates were VERY interesting, but payment was late EVERTY SINGLE TIME. I always had to send at least 3 e-mails in order to get paid.
...
not visible
Germany
5
I did one small job for this outsourcer. Good communication, interesting project, payment as agreed. Flawless. :-)
...
not visible
Germany
5
Projects are very interesting, staff is always very friendly, payment came as quick as lightning :-)
...
Portfolio
Sample translations submitted: 2
German to Portuguese: Deutsches Bürgerliches Gesetzbuch (BGB), Titel 7, Untertitel 1 (Adoption)
Source text - German § 1755 - Erlöschen von Verwandtschaftsverhältnissen
(1) Mit der Annahme erlöschen das Verwandtschaftsverhältnis des Kindes und seiner Abkömmlinge zu den bisherigen Verwandten und die sich aus ihm ergebenden Rechte und Pflichten. Ansprüche des Kindes, die bis zur Annahme entstanden sind, insbesondere auf Renten, Waisengeld und andere entsprechende wiederkehrende Leistungen, werden durch die Annahme nicht berührt; dies gilt nicht für Unterhaltsansprüche.
(2) Nimmt ein Ehegatte das Kind seines Ehegatten an, so tritt das Erlöschen nur im Verhältnis zu dem anderen Elternteil und dessen Verwandten ein.
Translation - Portuguese Art. 1755 – Extinção dos laços de parentesco
(1) Pela adoção, são extintos os laços de parentesco do adotado e seus descendentes com os parentes de até então, bem como os direitos e as obrigações daí resultantes. Os direitos adquiridos pelo menor antes da adoção, sobretudo aposentadorias, pensão de órfão e outros benefícios de pagamento continuado, não são prejudicados, excetuando-se direitos a pensão alimentícia.
(2) Se alguém adota o filho menor de seu cônjuge, a extinção dos laços de parentesco somente se aplica em relação ao outro genitor e seus parentes.
English to Portuguese: The Pioneering American Pragmatists (Section "Science and Reality")
Source text - English Pragmatic naturalists, despite their explicit affirmation of the reality of natural entities whose existence is not dependent on mind or experience, nevertheless receive censure for failing to be genuine realists. Self-appointed protectors of realism abound, and their high standards demand additional affirmations upon the nature of, and knowledge about, natural entities. Pragmatists have consistently run afoul of such standards, due to their theories of naturalism and scientific method. Pragmatic naturalism developed from an abiding esteem for science and its achievements that was not expressed by most idealisms. But reactions against idealism took a wide variety of forms, and thus realism was a splintered movement from the beginning. While pragmatism was arguing that scientific warrant is measured by a theory’s utility in human efforts to reliably control natural processes, realisms were seeking a way to safeguard science from any entanglement with mind-dependence.
(...)
Translation - Portuguese Os naturalistas pragmáticos, apesar de afirmarem explicitamente a realidade das entidades naturais cuja existência não depende da mente e nem da experiência, ainda assim são censurados por não serem realistas no sentido genuíno. Em todo lugar existem pessoas que se dizem guardiãs do realismo, e seus elevados padrões exigem mais afirmações sobre a natureza de entidades naturais e sobre como é possível conhecê-las. Os pragmatistas opõem-se sistematicamente a esses padrões, por causa de suas teorias do naturalismo e do método científico. O naturalismo pragmático nasceu de um forte apreço pela ciência e seus casos de sucesso, um apreço que não era encontrado na maioria dos idealistas. Mas as reações contra o idealismo assumiam uma variedade de formas, tornando-o um movimento dividido desde o início. Enquanto o pragmatismo argumentava que a garantia científica é medida pela utilidade de uma teoria nos esforços humanos em controlar de modo seguro os processos naturais, as vertentes do realismo procuravam um modo de livrar a ciência do embaraço de se ver dependente da mente humana.
(...)
Brazilian professional translator since 1993, living in Germany since 2007 and specializing in terminology of Law, Business/Finance, Philosophy, Industrial Engineering, Quality Management and NGOs.
I adhere to the so-called "native speaker principle", and my target language is always my mother language, Brazilian Portuguese. This means that I do not translate into European Portuguese.
In 1993, after completing a professional education in translation and interpreting, I started working as a freelance English-Portuguese translator. In this language pair, I specialize in terminology of Philosophy, Industrial Engineering, Quality Management and NGOs.
In 1999 I began working with the German-Portuguese language pair and started a 6-year collaboration with a local sworn public translator in Bahia, Brazil. In 2002-2003 I was appointed ad-hoc public sworn translator for German-Portuguese. In this language pair I specialized in legal, Business/Finance, Industrial Engineering and Quality Management terminology.
I also speak Spanish and French and have been trained in terminology of Social Sciences in these languages. However, despite having gathered experience with Spanish-Portuguese legal translation (including a book translation, I focus on just two language pairs, German-Portuguese and English-Portuguese. My strong belief is that a translator gets better over time if he concentrates on just a few languages and subjects.
Apart from technical and legal translations, I've also worked with academic papers/essays, some of which have been published as books by Brazilian publishing houses - see list of translated books here.
Due to my specializing in the subjects mentioned above, I feel especially able, experienced and qualified to deal with the following multi-disciplinary translation projects:
German-Portuguese and English-Portuguese: technical documentation (manuals, instructions, descriptions) of industrial equipment simultaneously involving terminology of Mechanical Engineering, Electrical Engineering, Law (disclaimers) and Quality Management (conformity and regulations language)
German-Portuguese: corporate documents (by-laws, general assembly protocols, quota purchase agreements, contracts in general and similar documents) simultaneously involving terminology of Corporate Law, Finance, Business Administration and Public Administration
German-Portuguese and English-Portuguese: philosophical essays simultaneously involving terminology of Ethics, Political Philosophy and Philosophy of Law
Please click on the image below to visit my website for detailed information in English, German and Portuguese:
In addition, I run a blog on translation and related subjects. You can visit my blog (in Portuguese, English and German) by clicking on the image below: