The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Jun '08 Working languages:Portuguese to German German to Portuguese
| Gunter Lorenz Gunter Lorenz Porto, / Native in: Portuguese | Contact:  |
| | I only accept orders when I feel safe | | | Freelancer, Verified member | | | Translation | | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Business/Commerce (general) | | Law (general) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Government / Politics | | Law: Contract(s) | Wine / Oenology / Viticulture |
| | | German to Portuguese - Rates: 0.75 - 0.90 EUR per word / 35 - 45 EUR per hour | | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | | Sample translations submitted: 2| German to Portuguese: Siemens - Metrobahn in Porto | Source text - German Deutsch
Angebot der firma Siemens für die internationale Ausschreibung der U-Bahn in Porto und Umgebung. | Translation - Portuguese Portugiesisch
Proposta da Companhia Siemens par a o concurso internacional para o fornecimento dum sistema de Metropolitano na ´rea Metropolitana do Porto | | Portuguese to German: 42 Jahre lang übersetzen! | Source text - Portuguese In den langen 42 Jahren meiner Berufstätigkeit
gab es so viele verschiedenste Projekte, dass es mit unmöglich scheint ein spezifisches Projekt hervorzuheben. siehe hierzu 'Über mich' und 'Portfolio'. Ich hoffe, diese Gedanken genügen, um eventuelle Ineteressenten ausreichend informiert zu haben. | Translation - German durante os longos 42 anos da minha vida profissional houve tantos projectos tão diversos, que não consigo salientar um determinado projecto. Compare com 'sobre mim' e 'Portfolio' espereando que eventuais interessados fiquem suficientemente esclarecidos sobre os múltiplos projectos realizados. |
| | | Universität Heidelberg | | | Years of translation experience: 42. Registered at ProZ.com: Aug 2007. Became a member: Jun 2008. | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | | CV/Resume | | About me
Ich bin in Portugal als Sohn deutscher Eltern zweisprachig aufgewachsen.
Abitur 1959 im portugiesischen Gymnasium D.Manuel in Porto, danach 1960 deutsches Abitur (Nostrifizierungsprüfung) am Gymnasium in Speyer. Von Mai 1960 bis Juli 1961 Studium am Dolmetscherinstitut der Universität Mainz in Germersheim, anschliessend 1 Semester in der juristischen Fakultät der Universität Aix-en-Provence (Oktober 1961 bis März 1962). Fortsetzung des Sprachenstudiums am DI der Universitat Heidelberg (mit Deutsch als Muttersprache, Fremdsprachen Portugiesisch, Französisch, Englisch und Spanisch).
Während meiner Studienzeit war ich offizieller Dolmetscher für den DAAD bei Studienbesuche in Deutschland von Absolventen des Ingenieur-Studiums in Portugal (Porto und Lissabon). Oktober 1964 Rückkehr nach Portugal. In jener Zeit gab es keinen Markt in Portugal für Übersetzer oder Dolmetscher, daher entschied ich mich für eine kommerzielle Laufbahn in der Industrie. Ich war von Januer 1965 bis Dezember 1967 in der portugiesischen Vertretung der Firma Glanzstoff und Kuag(Wuppertal), Hersteller von Polyester Faser, endlos Garne und hochgedehte texturierte Filament - Garne unter derMarke Diolen tätig, als verantwortlicher für die Verkaufsförderung bei Spinnereien, Webereien, Strickereien (Rundstrick, Flachstrick- und Cottonmaschinen) und Konfektionäre. Während dieser Zeit war ich immer wieder Übersetzer 'ex-oficio' von allen Richtlinien zur Verarbeitung der verschiedenen Diolenfasern und -garne sowie Konsekutivdolmetscher bei Besuchen von Glanzstofftechniker bei portugiesisischen Kunden.
Von Januar 1968 bis August 1986 war ich Verkaufs- u. Exportdirektor der Fa. Molaflex (Abteilung Automobilsitze). Auch hier war ich immer wieder der Übersetzer von technischer Dokumentation der Kunden (VW, BMW, Daimler-Benz, Ford, Opel, Fiat, Renault u. Peugeot), sowie Konsekutivdolmetscher bei Besuchen von Techniker unserer Kunden oder Besuche unserer Techniker bei unseren Kunden.
Danach war ich von 1987 bis 1990 Generaldirektor der Firma IMS, eine von Fa. Schieder (Möbelhersteller) aufgekauften Holzmöbelfirma mit 400 Mitarbeitern, 30 Km von Porto entfernt. Die Firma IMS exportierte 100% ihrer Produktion nach deutschland, Schweiz, Österreich und Frankreich. Sämtliche Richtlinien des Mutterwerks wurden von mir übersetzt.
Seit 1991 bin ich zu meinen akademischen Wurzeln zurückgekehrt, da der portugiesischer Markt für Übersetzer und Dolmetscher sich seit dem Beitritt Portugals in die EU sich sehr stark entwickelt hatte. Seitdem arbeite ich als freier
Übersetzer und Konsekutivdolmetscher für verschiedene Übersetzungsagenturen
sowie für macnhe Direktkunden.
Ich habe mich in dieser Zeit auf juristische Übersetzungen spezialisiert.
| Keywords: Textilindustrie, Autositze (Stahlrahmen, PU-Schaumstoffpolsterung, Stoff- und Lederbezüge, Gleitschienen), Holzmöbel |