ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

KudoZ open glossaries (KOG)

Terms translated by ProZ.com translators via the KudoZ help network

« KudoZ open glossary

Related resources
English to Polish translators (0)
Other online glossaries in this pair (0)





Browse the KudoZ open glossary
Language pair Field – CTRL- or SHIFT- click to select multiple
Source:
Target:




Browse by letter:   ALL  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  
Term Translation Entered by
"S" policy zasada „P” (Non-member)
A league of its own klasa sama w sobie Witold Wiechowski
a round of sandwiches podwójna kanapka (Non-member)
a whisker of dying o włos od śmierci (Non-member)
accountant on April 14 księgowy przed zamknięciem bilansu (Non-member)
Aladdin's Cave skarbiec/skarbnica/kopalnia/Eldorado (Non-member)
all boats have glass bottoms wszystko dzieje się na oczach ludzi (Non-member)
all of the good, none of the bad samo dobro (Non-member)
as soon as practical w rozsądnie krótkim czasie (Non-member)
as though someone just walked across my grave jakbym się znalazła trzy ćwierci od śmierci Krzysztof Raczkowiak
at thin face value z licznymi zastrzeżeniami (Non-member)
attention whore lanser/efekciarz (Non-member)
back to the proverbial drawing board wracać do punktu wyjścia Kamila Sławińska
backroom boys zakulisowi decydenci Kamila Sławińska
Bait for brains sieczka zamiast mózgu (Non-member)
bash the Jester popróbować wszystkiego Kasia E Slobodzian-Taylor
be down to mamy teraz tylko (Non-member)
be expected to tu: ewentualnie (Non-member)
be too lazy to hit a lick at a snake nie ruszyć palcem w bucie (Non-member)
beauty is only skin deep nie szata zdobi czlowieka orangelani
better safe than sorry dmuchać na zimne Krzysztof Kajetanowicz
big girl’s blouse ciepła klucha Kamila Sławińska
blacked-out z przyciemnionymi szybami (Non-member)
blood in the ink will run dry firma nie przejdzie "z ojca na syna" (Non-member)
blow a raspberry (pogardliwe) prychnięcie (Non-member)
blow hot air nie chuchamy na zimne Kornelia Longoria
boogers baboki (Non-member)
box sb into sth narzucać komuś coś (Non-member)
breaking the fourth wall zburzenie 'czwartej ściany' (Non-member)
brewer's goitre brzuszek / mięsień piwny lim0nka
bundle of life malutka istotka/ młodziutki/świeżutki pęd życia (Non-member)
bunny hugger (zbzikowany) miłośnik zwierząt Kamila Sławińska
can-do gotowi do czynu, gotowi do działania (Non-member)
candy's dandy, liquor's quicker Kawa się nadawa, lecz gorzała szybciej działa (Non-member)
cast me over the hurdles. wywal mnie na zbity pysk Agnieszka Zmuda
catching up with the Joneses równanie do Kowalskich Kamila Sławińska
caught in the middle być pomiedzy młotem a kowadłem (Non-member)
charge off pognać / ruszyć z kopyta (Non-member)
cheechako żółtodziób (Non-member)
Circle the wagons zewrzeć szyki (Non-member)