ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

KudoZ open glossaries (KOG)

Terms translated by ProZ.com translators via the KudoZ help network

« KudoZ open glossary

Related resources
English to Russian translators (0)
Other online glossaries in this pair (0)





Browse the KudoZ open glossary
Language pair Field – CTRL- or SHIFT- click to select multiple
Source:
Target:




Browse by letter:   ALL  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  
Term Translation Entered by
"a senior moment" склероз (Non-member)
a “One Voice, One Vote” policy правило "один участник - один голос" (Non-member)
a day for the ducks собачья погода; дождь идёт — уткам раздолье Kirill Semenov
a man or a woman convinced against their will is of the same opinion still человек, убежденный против воли, остается при своем мнении (Non-member)
a Maori Warrior made a ceremonial challenge Маорийский воин исполнил традиционное боевое приветствие Anneta Vysotskaya
ability that shine Не место красит человека, а человек - место. Natalia Volkova
accomplish pin rank достичь довольно скромного уровня Ann Nosova
act as a shining beacon служить ориентиром (Non-member)
All confidence which is not absolute and entire, is dangerous... Oпасна вера, которая не является полной и абсолютной (Non-member)
All hypochondriacs are proved right sooner or later. Все ипохондрики в конце концов оказываются правы. (Non-member)
Always the bridesmaid, never the bride ему всегда не хватало полшага до пьедестала (победы) Yuri Smirnov
amphibologism АМФИБОЛИЯ (Non-member)
as poor as Hooley Беден как церковная мышь (Non-member)
at peace with who you are not в мире с тем, что тебе не дано Mark Berelekhis
“How do you keep them down on the farm after they’ve seen Gay Paree?” Как же удержать их на ферме, когда они повидали Гэй Пари? (Non-member)
Be a stretch на пределе возможностей (Non-member)
be on one\'s best behavior вести себя безупречно (Non-member)
be swept under the rug закрывать глаза на что-либо (Non-member)
bite the hand that feeds one рубить сук, на котором сидишь Kirill Semenov
blow it out your I/O port см. Ia Dzamashvili
blowout одержать убедительную победу (Non-member)
bootstrap operation отправная точка для дальнейшего развития (Non-member)
both sides of the aisle члены обеих партий Serg Yefimov
bridging the digital divide переход в век высоких технологий (Non-member)
Bring us down. осадить (кого-л.); поставить на место; унизить Vitaliy Shkonda
Bullocks to Stan Bollocks to - выражение презрения (Non-member)
but will it play in Peoria? массы поймут? (Non-member)
Caesar’s wife жена Цезаря Natalie
Cartoon bunny pulled over gay characters Багс Банни замечен в компании лесбиянок (Non-member)
casual friday неформальная пятница Sergey Strakhov
Character is what you are in the dark истинный характер - это то, каков ты есть, когда тебя никто не видит (Non-member)
chickens coming home to roost как аукнется, так и откликнется (Non-member)
Circular firing squad лебедь, рак и щука (Non-member)
clean one's clock “Вправить/прочистить/сполоснуть мозги”, «надраить/начистить рож/рыло/харю/фэйс», "дать по циферблату" (Non-member)
Coach’em In, Coach’em Out разъяснение новых функций и ожидаемых результатов, контроль и повышение эффективности выполнения обязанностей (Non-member)
cross one's fingers держать кулаки Kirill Semenov
Curses, like chickens come home to roost. Как аукнется, так и откликнется. (Non-member)
Don't get too close. Держитесь в стороне Vitaliy Shkonda
Easy Does It! Не перетрудитесь! (Non-member)
episode drove home инцидент явственно показал (Non-member)