ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

KudoZ open glossaries (KOG)

Terms translated by ProZ.com translators via the KudoZ help network

« KudoZ open glossary

Related resources
German to Polish translators (0)
Other online glossaries in this pair (0)





Browse the KudoZ open glossary
Language pair Field – CTRL- or SHIFT- click to select multiple
Source:
Target:



Browse by letter:   ALL  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  
Term Translation Entered by
"aber der Schrei, der mehr durch sie hinausstößt, als daß er von ihnen ausgestoßen würde,.." "... ale krzyk, który raczej wydobywał się z nich, aniżeli był przez nich wyartykułowany, ...: (Non-member)
"Der eigensüchtige Riese " Olbrzym-samolub (Non-member)
* * Jerzy Czopik
Alphamännchen przywódca stada / samiec alfa (Non-member)
Blutsbande więzy krwi (Non-member)
darum lass\' ich Jesum nicht aus dem Herzen und Gesicht. więc go nie opuszczę (Non-member)
das ist nicht auf seinen Mist gewachsen to nie był jego wymysł (Non-member)
der Schwarze Mann Czarny Lud (Non-member)
Die Augen aufs Große und den Großen aufs Auge. Na wielkość oczy zwracaj, a wielkim na odcisk deptaj. lim0nka
die vielbrüstige Artemis als Muttergottheit Artemida o wielu piersiach jako bogini macierzyństwa ...
durchlässige Augen, Haut und Kopf wystarczająco otwarte (Non-member)
ehrenamtlicher Mitarbeiter (współ-)pracownik honorowy (Non-member)
eine eschatologische Inanschpruchnahme eschatologiczne wykorzystanie czegoś ...
förderfähig kwalifikujace sie do wsparcia (Non-member)
fix wie ein Teufel diabelnie szybko (Non-member)
gebrochene Chronologie zaburzona chronologia (Non-member)
Hexe Czarownica / wiedźma Jerzy Czopik
mir nichts, dir nichts ni stąd, ni zowąd (Non-member)
Mitachtzigerin ósmy krzyżyk (Non-member)
mittendrin im Schlamassel stecken być w tarapatach Szymon Metkowski
nicht viel in die Milch zu brocken haben u kogoś się nie przelewa (Non-member)
peu à peu krok po kroku, pomalutku, stopniowo (Non-member)
pytanie konkursowe V/1 - (Non-member)
Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich liebend Paar Dla kochanka i kochanki dosyć [= wystarczy] domku pustelnika (Non-member)
Rumpelstilzchen Titelitury (Non-member)
Schritte aufeinander zusetzen kroki, które poczyniliśmy ku sobie (nawzajem) (Non-member)
Sensibilitäten wrażliwe/ drażliwe kwestie (Non-member)
Spannungsbogen przebieg napięcia dramatycznego ...
Staffage sztafaż (Non-member)
stocknüchtern trzeźwy do bólu (Non-member)
unverändert wciąż (jeszcze) / nadal / niezmiennie (Non-member)
verfremden zniekształcić/przerysować/przedstawić innym, niż jest/ w krzywym zwierciadle/odrzeczywistnić (Non-member)
Wort in die Welt hineinsagen obwieścić słowo światu (Non-member)