30 mins OUTSOURCING/SUBCONTRACTING
Explanation: From vast local and personal experience, I can tell you that "Maquila" (it's a noun, by the way) is a very common term in Mexico. I must stress that it has nothing to do with the "Maquiladora" (in-bond assembly/manufacturing) Industry. What it means is that what they don't actually manufacture themselves, they "outsource" or "subcontract" the work/product/service to someone else so as to provide YOU with it. I believe I'd translate your text as: "OUTSOURCING [SUBCONTRACTING] AND MANUFACTURE OF HANDICRAFTS AND METALS IN GENERAL". Hope this helps:-) Slán tb
PERSONAL LOCAL EXPERIENCE
| | |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
41 mins Outsourcing
Explanation: The person who said "outsourcing or subcontracting", was right, with a couple of clarifications. To "maquilar" is to subcontract primarily labor and workspace. The material - or a substantial amount it - is provided from the entity issuing the contract. Not all factories along the Mexico-USA border are "maquiladoras" - only those that provide the labor for products made primarily with material is shipped from the "host" country. Because of that, "subcontracting" is only acceptable if you clarify that it is "of labor". Otherwise, "outsourcing" fits best into USA processes, where factories will frequently kit a product and send it to a company that specializes in assembly and test of that type of product. (PC Boards are frequently outsourced, for example)
Long experience with US manufacturing, Mexican maquiladoras, and Mexican business law
| Carol Shaw Local time: 19:56 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in pair: 59
|
| |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
50 mins assembly and manufacturing of ...
Explanation: Assembly and manufacturing of... En realidad maquilar es ensamblar porque en una maquiladora lo que hacen es ensamblar piezas, y es diferente a fabricar o sea "manufacture". En muchas maquiladoras aqui en Mexicali, en su documentacion especifica como giro de la empresa "ensamblado de componentes electronicos" por citar un ejemplo. Lo que te sugiero es la mejor traduccion al termino. (Lo verifique en el diccionario).El termino maquila tambien se usa en ingles pero para nombrar a la fabrica no como verbo.
Conocimiento propio (he trabajado en maquiladoras) The Oxford Spanish Diccionary
| Ruby Valdez United States Local time: 17:56 Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 12
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr contract manufacturing
Explanation: The bottom line here is that this company will do manufacturing processes for you by contract, "Contract Manufacturing and Fabrication of Crafts and Metals in General". He is does not outsource it; he does it for you. He does not have to be a "maquiladora" in the legal sense to do this, and is probably not one. No te confundas...
Exp.
| Henry Hinds United States Local time: 18:56 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in pair: 26512
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
15 hrs production or assembly of goods with imported parts for subsequent reexportation purposes
Explanation: (Soy abogada y trabajo para empresas multinacionales. Tengo amplia experiencia en temas de inversiones y elaboro todo documento legal y de negocios en inglés y español) Fuente: Ley de Régimen de Maquila del Ecuador OPERACION DE MAQUILA: El proceso industrial destinado a la elaboración, transformación, reparación de bienes de procedencia extranjera, importados para su reexportación posterior, con la incorporación de componentes nacionales, si fuere del caso. MAQUILADORA: La persona natural o jurídica, consorcio u otra unidad económica que haya sido calificada para operar en la forma prevista en la presente Ley. CONTRATO DE MAQUILADO: El contrato suscrito entre la maquiladora y el contratante del exterior legalizado en el país donde se hubiere celebrado y protocolizado ante un Notario. PROGRAMA DE MAQUILA: La descripción de las operaciones de maquila que se hubiere convenido en el respectivo contrato de maquilado.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 2 hrs peer agreement (net): +2 OK, I'll tell...
Explanation: Well, I did say i would tell... Maquila What was being asked for was an appropriate translation for the word in the context presented, which was provided. For those interested, the original meaning of this word (and only the original) does appear in the "Dicc. de la Real Academia". I have found no translation for it into English in over 30 years. It refers to the "miller's portion" which was paid in-kind (in flour) to the miller for milling grain to flour, or similar operations. It is still used in rural Mexico in the original sense; one man baling another's hay with his baling machine said "I'll charge you so many bales as the 'maquila'" We later loaded the hay on his truck and sold it (the concept applies to more than flour). It was done like that, of course, since the hay grower was not flush with money at the time so they did it the old way. Then we have the "Maquiladora" program which has all its legal definitions which are explained elsewhere. The concept there is a bit different, however, since maquiladoras are all paid in money and not in-kind in products; the analogy merely consists of performing a process on someone else's products. Even then, most "maquiladoras" are 100% owned by a parent company and merely share production with them. Some are also "contract manufacturers" who are independent and are in business to do work for others by contract, but under the export program set up by law. Some call this a "shelter" program (Programa de Albergue); it allows use of the program without going through all the red tape of setting up your own operation in Mexico. Still others may use the term loosely to indicate contract manufacturing in general, without reference to the formal program; perhaps with no involvement in export production. Maquiladoras are not necessarily assembly operations; they have become in many cases very sophisticated and high tech, and even do research and development on a very large scale, and I am fortunate to have some of these in my client base. However, the Mexican people, like those in the US, use language as they please, to express themselves with creativity, which is both a challenge and a joy for those of us who work with them. I sometimes refer to myself as a "maquilador", because afer all, what is the difference between my process and theirs? Primera Cátedra Gratuita.
Exp.
| Henry Hinds United States Local time: 18:56 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in pair: 26512
|
| | Grading comment Thanks for a thorough, highly informative, interesting and well-written response. You also obviously have a great sense of humor and love your work. |
|
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|
|