The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages:Italian to GermanGerman to ItalianEnglish to Italian Italian (monolingual)English to German Local time 02:23 CEST (GMT+2) | italia HF Italian language solutions Germany / Native in: German | Contact:  | |
| | Your professional services provider for DE<>IT & EN>DE | | | Freelancer, Verified site user | | | Blue Board: Heide Frank Italian Language Solutions | | | Translation, Interpreting, Training | | | Specializes in: | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Education / Pedagogy | | General / Conversation / Greetings / Letters | Marketing / Market Research | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Economics | | Forestry / Wood / Timber | Law (general) | | Medical (general) | Paper / Paper Manufacturing | | Tourism & Travel |
| | | Questions answered: 228, Questions asked: 116 Easy / 1313 PRO, PRO-level points: 317 | | Sample translations submitted: 4| German to Italian: BÜRGSCHAFT-FIDEIUSSIONE | Source text - German BÜRGSCHAFT
Wir verbürgen uns Ihnen selbstschldnerisch- und zwar unter Verzicht auf die Einreden der Anfechtbarkeit, Aufrechenbarkeit und Vorausklage gemäß §§770, 771 BGB- bis zum Höchstbetrag von
Xxxxxxx EUR
In Worten.....
Für Ihre Ansprüche aus
Anzahlungbürgschaft für die Fertigung von.... gegen .... (Hauptschuldner)
Die Verpflichtungen aus der Bürgschaft enden, wenn die Forderung erlischt oder wenn uns diese Bürgschaftsurkunde zurückgegeben wird, spätestens aber, wenn die Ansprüche gegen uns aus der Bürgschaft nicht bis zum (DATUM) geltend gemacht werden.
Wir sind berechtigt, uns jederzeit von der Verpflichtung aus der Bürgschaft zu befreien, indem wir einen Betrag in Höhe der Inanspruchnahme, maximal den verbürgten Betrag von bis zu xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx zum Zwecke der Sicherheitsleistung im Namen und für Rechnung des Hauptschuldners hinterlegen. | Translation - Italian FIDEIUSSIONE
Con il presente atto ci costituiamo fideiussori solidali a favore della Vostra ditta, rinunciando formalmente al beneficio del rifiuto dell’adempimento dell’obbligazione oggetto della fideiussione qualora il debitore impugni il negozio giuridico concluso con la Vostra ditta, al beneficio della compensazione e a quello della preventiva escussione di cui agli articoli 770, 771, BGB.
Ci obblighiamo per un importo massimo di ccc EURO (in lettere ccc EURO)
a garanzia dei Vostri diritti derivanti dalla fideiussione prestata per l’acconto corrisposto in collegamento con la produzione di.... in base all’ordine cliente N° del xxx , ordine N° vvv nei confronti del debitore principale: XYZ
Gli obblighi derivanti dalla fideiussione cessano all’estinzione del credito oppure all’atto della restituzione del presente atto e comunque al più tardi nel momento in cui i diritti derivanti dalla fideiussione non siano stati fatti valere nei nostri confronti entro (DATA).
Siamo autorizzati a liberarci in qualsiasi momento dagli obblighi derivanti dalla presente fideiussione disponendo un deposito a titolo di garanzia a nome e per conto del debitore principale. L’importo di tale deposito sarà pari alla somma a noi richiesta ma non eccederà ciò che è dovuto dal debitore.
| | Italian to German: estratto manuale macchinari per la lavorazione del legno | Source text - Italian ARRESTI DI EMERGENZA
Sul quadro di controllo, e sulla pulsantiera destra della macchina sono presenti gli appositi pulsanti a fungo di emergenza con autoritenuta:
- Nella parte anteriore del quadro elettrico è presente un pulsante di emergenza A sulla pulsantiera del quadro di comando.
- A lato della macchina, sulla pulsantiera di destra è presente un’altro pulsante di emergenza B.
I pulsanti a fungo e le funi di emergenza presenti sulla macchina hanno fondamentalmente lo scopo di garantire l’ARRESTO IMMEDIATO se l’operatore dovesse costatare una condizione di pericolo.
Infatti, l’operatore, premendo il pulsante di emergenza in qualunque stato la macchina si trovi provoca l’arresto immediato.
| Translation - German 6.03 NOTHALT
Auf dem Überwachungspult und auf der rechten Schaltafel befinden sich die entsprechenden Notschalter mit Selbstsicherung.
- Im hinteren Teil des Steuerpultes befindet sich der Notschalter A auf der Schalttafel des Steuerpultes.
- An der Maschinenseite befindet sich auf der rechten Schalttafel ein weiterer Notschalter B.
Die pilzförmigen Knöpfe und Notseile gewährleisten den SOFORTIGEN MASCHINENSTLLSTAND im Falle, dass der Maschinenarbeiter eine Gefahr bemerken sollte.
Falls der Arbeiter den Notschalter drückt, wird sofort ein Maschinenstillstand ausgelöst, ganz gleich in welcher Phase die Maschine sich befindet.
| | Italian to German: Igiene del lavoro | Source text - Italian 6. IGIENE DEL LAVORO
1) Impianti per il benessere e la sicurezza neqli ambienti di lavoro
Impianti di riscaldamento(artt. 11 e 12 DPR 303/56, come modificato dal D,
Lgs. 626/94)
- Previsto
-Tipo di impianto: termosifoni, piastre, fan-coils con alimentazione ad acqua calda
Impianti di ventilazione/climatizzazione (art- 9 DPR 303/56, come modificato
dal D. Lg. 626/94)
-Previsto
-Artificiale
-Tipo di impianto: aerotermico con alimentazione ad acqua calda o vapore. Una rete di canali in
lamiera zincata distribuisce l’aria immessa che è riscaldata in inverno, a temperatura ambiente in
estate per raffrescamento.
-n° 2,5 a 3 ricambi aria/h
Impianti di aspirazione gas/fumi/polveri (artt. 20 e 21 DPR 303/56, come
modificato dal D. Lg. 626/94)
- Previsto
-Emissione presidiata: vedi "Emissioni in atmosfera"
- Tipo di impianto; vedi "Emissioni in atmosfera"
Impianti di illuminazione artificiale
- tipo e qualitä delle sorgenti luminose per locafe o reparto: tubi fluorescenti
| Translation - German 6. ARBEITSHYGIENE
l) Anlagen für das Wohlbefinden und die Sicherheit am Arbeitsplatz
Heizungsanlagen (Art. 11 und 12 der Regierungsverordnung 303/56, durch das
Ermächtigungsgesetz 626/94 geändert)
-Vorgesehen
-Art der Anlagen: Heizkörper, Platten, Ventilatoren mit Warmwasserzufuhr
Belüftungsanlage/Klimaanlage (Art. 9 der Regierungsverordnung 303/56, durch das Ermächtigungsgesetz 626/94 geändert)
-Vorgesehen
-Künstlich
- Art der Anlage: Warmluftanlage mit Warmwasserzufuhr oder Dampf, ein Leitungsnetz aus
Zinkblech verteilt die eingeführte Luft, die im Winter auf Zimmertemperatur
erwärmt und im Sommer zur Kühlung dient.
-2,5-3-mal Luftaustausch/Std
Abzugsanlagen für Gas, Rauch und Staub (Art. 20 und 21 der Regierungsverordnung
303/56, geändert durch das Ermächtigungsgesetz 626/94)
-Vorgesehen
-Überwachte Emissionen: siehe „in die Atmosphäre ausgestoßene Emissionen"
-Art der Anlage: siehe „in die Atmosphäre ausgestoßene Emissionen"
Künstliche Beleuchtungsanlagen
-Art und Qualität der Lichtquellen für Lokale und Abteilungen: Leuchtstoffröhre
| | German to Italian: Darlehensvertrag | Source text - German DARLEHENSVERTRAG
DARLEHENSGEBER: XX
DARLEHENSNEHMER: YY
Der Darlehensnehmer erhält vom Darlehensgeber ein Darlehen zu folgenden Bedingungen :
Darlehenshöhe
Zinssatz
Verwendungszweck Zur Vermeidung von Liquiditätsengpässen bzw. Fremdkapitaleinsatz
1.) Verzinsung
Eine Anpassung des Zinssatzes an veränderte Marktsituationen sind jederzeit möglich. Dies bedarf jedoch eines Gesellschafterbeschlusses des Darlehennehmers. Der Zinssatz darf nicht höher sein als marktüblich.
2.) Zinsberechnung
Die Zinsberechnung erfolgt halbjährlich.
Die Zinsen werden auf das Konto des Darlehensgebers überwiesen.
Die Überweisungskosten übernimmt der Darlehensnehmer.
Die Zinsberechnung beginnt ab dem 01.01.05. Bis zu diesem Zeitpunkt wird das Darlehen zinslos gewährt.
3.) Tilgung
Darlehensbeträge, die längerfristig nicht benötigt werden, können jederzeit, gemäß eines zu vereinbarenden Gesellschafterbeschlusses, getilgt werden.
4.) Kündigung
Die Gesellschafterversammlung des Darlehennehmers kann jederzeit eine Kündigung des Darlehensvertrages, mit einer Frist von einem Monat, beschließen.
Eine Kündigung von seiten des Darlehengebers kann mit gleicher Frist erfolgen.
5.) Sicherheiten
· Maschinen, Anlagen, Betriebs- und Geschäftsausstattung
· Abtretung von Zahlungsansprüchen des Darlehennehmers an Kunden, bis zur völligen Resttilgung des Darlehens.
Zur Beachtung: Die gestellten Sicherheiten verteilen sich gleichmäßig, entsprechend den Darlehensanteilen der Gesellschafter.
6.) Kosten des Vertrages
Alle durch den Abschluß und Vollzug dieses Vertrages, einschließlich der Sicherheits-bestellungen entstehenden Kosten, trägt der Darlehensnehmer.
7.) Vertragsbeginn
Vertragsbeginn ist der Tag des Geldeingangs auf dem Konto des Darlehennehmers.
| Translation - Italian CONTRATTO DI PRESTITO
PRESTATORE:XY
PRENDITORE: YY
Il prestatore concede un prestito al prenditore alle seguenti condizioni:
Ammontare del prestito:
Tasso di interesse:
Scopo del prestito: ovviare carenze di liquidità o l’utilizzo di capitale di prestito
1.)Corresponsione di interesse
L’adeguamento al livello del tasso d’interesse può avvenire in qualsiasi momento e richiede una delibera dell’assemblea del prenditore. Il tasso di interesse non può superare quello di mercato.
2.)Calcolo degli interessi
Il calcolo degli interessi avviene semestralmente.
I tassi di interesse dovranno essere versati sul conto corrente del prestatore.
Le spese per il bonifico vanno a carico del prenditore.
Il calcolo degli interessi decorrerà a partire dal 1 gennaio 2005.
Fino alla data suddetta il prestito sarà accordato senza
interessi.
3.)Ammortamento
Importi di prestiti non usati a lungo termine possono essere ammortizzati in qualsiasi momento a seguito di una delibera assemblare corrispondente da concordare.
4.)Rescissione
La assemblea dei soci del prenditore può deliberare in qualsiasi momento una rescissione del contratto di prestito con un preavviso di un mese.
Il prestatore dal canto suo può rescindere il presente contratto rispettando lo stesso termine di preavviso.
5.)Garanzie
· Macchinari, impianti, macchinari e mobili
· Cessione di diritti al pagamento da parte del prenditore nei confronti di clienti fino al completo ammortamento del prestito
Nota bene: le garanzie messe a disposizione sono da distribuire equamente, a seconda delle quote di prestito dei soci.
6.)Costi contrattuali
Tutti i costi legati alla stipula nonché all’esecuzione del presente contratto, inclusa la costituzione di garanzia, vanno a carico del prenditore.
7.) Inizio del contratto
Il contratto entra in vigore il giorno in cui il bonifico viene accreditato sul conto corrente del prenditore.
|
| | | commerciale, economia, English-German (Commerical), generale, inglese-italiano-formazione, italia, italiano tecnico, legale | | | OTHER-SSIT-SSML- First Level Degree in Interpreting and Translation (2:1) (equivalent to BA)+ BA in Cultural and Linguistic Mediation | | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Oct 2000. | | N/A | | German to Italian (German Courts) Italian to German (German Courts) Italian to German (SSIT S.Pellegrino (Misano Adriatico)) English to Italian (SSIT S.Pellegrino (Misano Adriatico)) German to Italian (SSML S.Pellegrino Misano Adriatico)
Italian to German (SSML S.Pellegrino Misano Adriatico) English to Italian (SSML S.Pellegrino Misano Adriatico)
|
| | | BDÜ | | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Acrobat Reader 8.0, Anti Virus Shield, Microsoft Office 2000, PDF 995, Word 2000, Powerpoint | | | http://heidefranktrad.blogspot.com | | | CV will be submitted upon request | | | Conference attended | | | italia endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
PROFESSIONAL PROFILE
Services
Interpreting - Court/Legal, Business, Chuchotage (Whispering) Interpreting, translation & teaching
Working Language Pairs
Interpreting: German > Italian, Italian > German, English > Italian, English > German
German: A (mother tongue)
Italian: B (native speaker proficiency)
English: C (second working language)
Translations: Italian/English>German
Expert areas
Varnishes &lacquers, stone sector (marble, granites), packaging industry, general law (only from Italian), general economy, technical data sheets, technical manuals, language tutoring, medical-psychological expertise, corporate presentations, business and commercial correspondence, education
Accreditations
Sworn interpreter for Italian by the District Court of Mainz- Germany
Contract interpreter for Italian with the Police Stations in KL & contract interpreter for an MPI in Hesse
Membership
BDÜ (German Association of Interpreters and Translators)
Education
(* BA in Culture and Linguistic Mediation
German: A, Italian: B, English: C (July 2006)
(Laurea di primo livello in Scienze della Mediazione linguistica)
* First Level Degree in Interpreting and Translation (2:1) (equivalent to BA)(July 2000)
Specialised in simultaneous and consecutive interpreting with:
German: A, Italian: B, English: C
(Diploma Superiore di Interprete nelle lingue Tedesco e Inglese
(Scuola Superiore Lingue Moderne Interpreti e Traduttori di Forlì &
Scuola Superiore per Interpreti & Traduttori S. Pellegrino-
Misano Adriatico-Italy)
AOB
From 2000: Regular stays in Italy for study and work
From 1991: Permanent residence in Italy being enrolled at the Faculty of languages and foreign literatures in Parma, the SSLMIT in Forl̬ and from 1996-2000 and 2005-06 at the SSIT now SSML S.Pellegrino in Misano Adriatico (close to Rimini)·
Bicultural background (DE<>IT) from early childhood Italian native speaker proficiency
Nearly 10 years' stay in Italy
TRANSLATION CAPACITY PER DAY: 1500-2000 words
RECENT PROJECTS
** Translation of board game instructions (3552 words-IT>DE)
** Translation of sandblasting machineries (manual)
(4883 words-EN>DE)
* Translation of Tourism platform
(13684 words-IT>DE)
* Translation of a rotator manual
(2398 words-IT>DE)
* Translation of a Holiday resort(7400 words-IT>DE)
*Translation of trade show literature about bottling plant(1535 words-IT>DE)
* Translation of website (Human Resources-Outplacement)
(1519 words-IT>DE)
*Translation of legal brief about infringement of a medical patent
(12000 words-IT>DE)
*Translation of press release on Italian soccer scandal
(2752 words:IT>DE)
*Proofreading of texts about a hoisting platform
(2740 words:IT>DE)
*Industrial recycling plant
(10000 words IT>DE)
*Laying of flooring materials in bathrooms (Technical data sheets+ press releases)
(15000 words:IT>DE)
Interested? Feel free to contact me through the above contact details to require a detailed professional profile or to discuss a potential project.)
CUSTOMER VOICES
Read what two satisfied customers think about my work:
"Heide was totally professional during the whole training. She was always open to listen the needs of the customer and flexible to adapt the contents of the course to make the learning process more enjoyable and effective. It was a pleasure having her as a teacher.” October 14, 2008
Top qualities: Personable, Expert, High Integrity
Argentinian Delegate of Multinational Corporation
---------------------------------------------------------------------
Heide is a very professional, efficient and pleasant person. We like to work with her!” April 24, 2008
Top qualities: Expert, Good Value, On Time
Marketing manager of Italian company in Milan
Feel free also to browse through my other websites at:

SOME FUN WITH ONE QUOTE OF THE DAY:
Das Zitat des Tages wird Ihnen präsentiert von www.zitate.de
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 9 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 7 | | Interpreting | 2 | | | Language pairs | | Italian to German | 9 | | Italian | 2 | | | Specialty fields | | Medical (general) | 3 | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | 1 | | Tourism & Travel | 1 | | | Other fields | | Environment & Ecology | 1 | | Construction / Civil Engineering | 1 | | Sports / Fitness / Recreation | 1 | | Human Resources | 1 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 1 |
|
| Keywords: marble, granite, natural stones, marmo, granito pietra naturale, simultanea, chuchotage, whispering, Italian, PSI, varnishes, lacquers, vernici, collanti, MPU, economia, economy, imballaggio, packaging, contratti, contracts, education, formazione, fiere, trade shows,
marketing, pavimentazione, floorings,
Profile last updated Apr 26 |