Member since Sep '10 Working languages: German to EnglishEnglish to GermanFrench to GermanFrench to EnglishGerman to French Availability today: | May 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
|  Jan Rausch German/English/French interpreter Frankfurt am Main, Hessen, Germany Local time: 02:08 CEST (GMT+2)
Native in: German | | |
Monolingualism can be cured. | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Education / Pedagogy | Internet, e-Commerce | | Law (general) | Linguistics | | Marketing / Market Research | Retail |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Archaeology | Computers (general) | | Sports / Fitness / Recreation | Metallurgy / Casting | | Medical (general) | Medical: Health Care | | Medical: Pharmaceuticals | Investment / Securities | | Insurance | Government / Politics | | Food & Dairy | Engineering (general) | | Electronics / Elect Eng | Construction / Civil Engineering | | Patents |
More Less | | PRO-level points: 18, Questions answered: 11, Questions asked: 3 | 19 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | Check, Wire transfer | Sample translations submitted: 5 English to German: Solicitor's letter (insurance claim) General field: Bus/Financial Detailed field: Insurance | Source text - English We thank you for your letter of 27 July last which unfortunately arrived in our office only yesterday. Whilst we have not had your letter translated, we established from its contents that you require notification of claims by today, 17 August 2010. We have therefore collated the information we believe you require in order to be able to deal with our client's claim. However, if, notwithstanding the information contained in the attached sheet, you believe we have omitted any information which would be useful to you, then we would be grateful if you could let us know. We are taking instructions as to whether our client requires us to translate your letter in full and on the basis that we have received your letter only yesterday, our client's position is reserved as to the time available to it to comply with the Court deadline.
You will be aware from the enclosed sheet that our client's claim arises from a vehicle accident in November 2009. Essentially, our client was instructed to recover the vehicle from the carriageway and was authorised by the debtor's insurers to undertake the repairs to the vehicle. Our client undertook those repairs and then asked for payment both for the repairs and for the statutory fee of £3,000 payable to the Gwent Police, which sum has already been paid to that body by our client.
Despite initial indications that the costs and fees would be met, our client has not been paid all of the sums outstanding, hence the claim set out in the attached sheet. | Translation - German Hiermit danken wir Ihnen für Ihren Brief vom vergangenen 27. Juli, der leider erst gestern bei uns im Büro eingegangen ist. Wir haben Ihren Brief zwar nicht übersetzen lassen, haben aber aus seinem Inhalt ableiten können, dass Schadensansprüche bei Ihnen bis spätestens heute, den 17. August 2010, gestellt werden müssen. Aus diesem Grund haben wir die Informationen zusammengestellt, die Sie unserer Meinung nach zur Bearbeitung der Ansprüche unseres Mandanten benötigen. Sollten Sie jedoch trotz der Angaben der beigefügten Kalkulation meinen, dass wir Ihnen etwas nicht mitgeteilt haben, das für Sie von Nutzen sein könnte, so wären wir Ihnen für eine dem entsprechende Benachrichtigung dankbar. Es hängt nun von den Anweisungen unseres Mandanten an uns ab, ob wir Ihren Brief vollständig für ihn übersetzen. Aufgrund der Tatsache, dass wir Ihren Brief erst gestern erhalten haben, hat unser Mandant auch Vorbehalte im Hinblick auf den verfügbaren Zeitraum zur Einhaltung der gerichtlichen Terminfrist.
Der beigefügten Kalkulation entnehmen Sie, dass der Anspruch unseres Mandanten auf einem Fahrzeugunfall vom November 2009 basiert. Die wesentliche Sachlage ist, dass unser Mandant angewiesen wurde, das Fahrzeug von der Fahrbahn zu bergen, und er seitens des Versicherers des Schuldners dazu befugt wurde, die Reparaturen an dem Fahrzeug vorzunehmen. Diese nahm unser Mandant dann vor und bat im Anschluss um die Bezahlung sowohl der Reparaturen als auch der vorgeschriebenen und an die Polizei von Gwent zu entrichtenden Gebühr in Höhe von 3000 £. Letzterer Betrag ist bereits von unserem Mandanten an besagte Behörde entrichtet worden.
Trotz anfänglicher Anzeichen, dass die Kosten und Gebühren übernommen werden würden, sind noch nicht alle ausstehenden Beträge an unseren Mandanten ausgezahlt worden, woraus sich der in der beigefügten Kalkulation dargelegte Anspruch ergibt. | French to English: LES RAPPORTS DU VIN ET DE LA CULTURE General field: Social Sciences Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture | Source text - French 1.3.2.2. LES RAPPORTS DU VIN ET DE LA CULTURE
Les similitudes et interactions entre le vin et la culture sont nombreuses, anciennes et ont donné lieu à une littérature abondante. Plusieurs pistes :
• Le vin est un produit culturel autant qu'un produit alimentaire.
Citons un extrait du mémoire de Sophie Tuffnell consacré au mécénat culturel.
(…)
"Comme le dit le propriétaire du château Autille en Bourgogne dans le film
Mondavino, "on fait le vin comme on est". La subjectivité est une étape importante de la création des vins, et notamment des grands crus classés. L'atomisation du marché, c'est-à-dire la présence de très nombreux producteurs, mène à la recherche d'un goût unique. Et la manière dont les consommateurs dégustent les grands vins se rapproche de l'expérience culturelle. En nous appuyant sur un article d'Yves Evrard, nous verrons que le marché des grands crus se comporte comme un marché culturel.
• (C'est) (…) un art de vivre propre à la culture française
Il est évident que le vin fait partie de la perception globale de la culture française par les étrangers. Inversement, les Français revendiquent la consommation du vin comme participant à l'art de vivre national, en tant que produit gastronomique. Aussi Roland Barthes a t-il parlé du vin comme de la "boisson-totem" des Français. Parmi les nombreuses définitions de la culture qui existent, nous nous appuyons sur celle très générale de Kluckhohn (1962), dans laquelle la reconnaissance du vin comme élément de la culture française est facile :
"La culture est la manière structurée de penser, de sentir et de réagir d'un groupe humain, surtout acquise et transmise par des symboles, et qui représente son identité spécifique ; elle inclut les objets concrets produits par le groupe. Le cœur de la culture est constitué d'idées traditionnelles (dérivées de -et sélectionnées par- l'histoire) et des valeurs qui leur sont attachées".
(…)
Le conseil national des villes et pays d’art et d’histoire, dont les attributions et la composition sont définis dans un arrêté du 5 juillet 2005, donne un avis sur l’attribution d’un label aux collectivités territoriales qui veulent sensibiliser les habitants et les touristes au patrimoine et à la qualité architecturale.
Les collectivités bénéficiant du label doivent recruter (avec une aide financière du ministère) un personnel qualifié : animateurs et guides-conférenciers, mettre en place un centre d’interprétation de l’architecture et du patrimoine, éditer selon une charte graphique nationale des documents de communication et de promotion….
Actuellement plus de 100 collectivités ont été labellisées dont environ 25 % de Pays et 75 % de Villes.
Pour renforcer l’attractivité culturelle des territoires et des destinations touristiques, les ministères de la culture et du tourisme ont signé en octobre 2006 un protocole demandant à ODIT France de mobiliser ses capacités d’ingénierie et sa connaissance des marchés touristiques au service du renforcement de l’attractivité des territoires, de la diversification des offres, de l’accroissement de la qualité de l’accueil, de la stimulation de l’innovation et du renforcement des dispositifs d’observation.
1.3.3. LES HOMMES ET L'ART DE VIVRE
1.3.3.2. LA CULTURE DU GOUT : L’HOMME CULTIVE, L’HOMME INITIE
L'accès à la culture, au bon goût est un chemin d'initiation, très personnel, très prenant. Le succès d'un ouvrage tel que le "Dictionnaire amoureux du vin" de Bernard Pivot illustre à merveille ce cheminement, source de passion.
Cette alchimie très efficace se construit autour de l'accès limité au secret, à une "société secrète pour tous", à un "élitisme pour tous", qui nécessite un engagement personnel dans ces chemins de découverte, qui sont aussi découverte de soi.
Le philosophe Michel SERRES, s'interrogeant sur "les cinq sens" qui articulent l'individu avec le monde extérieur en témoigne : il fait l'éloge érudit du goût du vin, révélation de notre civilisation, dans la longue chaîne de mémoire où la Cène chrétienne et le Banquet de Platon sont des bases fondatrices.
Cette "entrée en culture" peut être valorisée par l'œnotourisme : l'idée de Philippe RAOUX dans la winery d'Arsac de proposer aux visiteurs de définir leur "signe œnologique" à travers une dégustation ludique où les œnologues de la maison sollicitent les sens pour établir un "profil œnologique" relève d'une invitation à l'initiation. Le livre de cave personnalisé, qui est ensuite remis, est sans nul doute une excellente démarche commerciale.
L'implication du futur consommateur dans "son" vin peut se faire très tôt. Poussant au bout la démarche "vente en primeur", Bernard MENEZ a, par exemple, proposé en Bordelais d'associer dès les vendanges auxquelles ils participent les consommateurs qui seront ensuite propriétaires de leur vin…
Les tour-opérateurs présents au niveau mondial ne s'y sont pas trompés : ils proposent par exemple une offre de cadeaux d'activités personnalisés. Ainsi "Nouvelles Frontières" invite à des initiations à l'œnologie, à des circuits de découvertes de vignobles, à des stages gastronomie et vin, ou à des initiations des sens… | Translation - English 1.3.2.2. LINKS BETWEEN WINE AND CULTURE
The numerous similarities and parallels between wine and culture have a long history and have generated an abundance of literature. Several perspectives exist:
• As much as a beverage, wine is a cultural product.
Here is an excerpt taken from Sophie Tuffnell's dissertation on cultural patronage*:
As the owner of Château Autille in Burgundy declares in the film Mondovino, "the wine you make is a reflection of who you are." Subjectivity is an important stage in the process of winemaking, and in particular making grands crus classés. Market fragmentation, i.e. the presence of a high number of producers, has led to the quest for a unique palate. Furthermore, the way consumers savour fine wines can be likened to a cultural experience. A study of an article by Yves Evrard shows that the grands crus market behaviour is similar to that of a cultural market.
• [...] [This is] a way of life inherent to French culture.
Obviously, wine forms part of foreigners' overall perception of French culture. And indeed, the French also claim that drinking wine as a gourmet product is integral to their way of life. Therefore Roland Barthes spoke of wine as the "totem drink" of the French. While there have been various attempts at defining culture, I follow Kluckhohn's very general definition, in which it is easy to recognise wine as an element of French culture:
Culture consists in patterned ways of thinking, feeling and reacting, acquired and transmitted mainly by symbols, constituting the distinctive achievements of human groups, including their embodiments in artifacts; the essential core of culture consists of traditional (i.e., historically derived and selected) ideas and especially their attached values.
The Conseil national des villes et pays d’art et d’histoire is France’s ‘National Council of Towns and Districts of Art and History’, whose remit and make-up are laid down in a decree dated 5 July 2005. It publishes recommendations on awarding a label to regional authorities who would like to increase awareness of heritage and architectural beauty amongst local residents and tourists.
Authorities that have been granted the label are required to recruit (with ministerial financial support) qualified staff, i.e. event coordinators and guides, to create an architecture and heritage visitor centre, to edit communication documents and promotional material in accordance with the national graphic style guide ...
At present, more than 100 authorities have received the label, of which roughly 25% are districts (‘pays’) and 75% towns (‘villes’).
With a view to strengthening the cultural appeal of areas and tourist destinations, the ministries for culture and tourism signed a protocol in October 2006 asking ODIT, France's tourism engineering agency at that time, to harness its engineering skills and knowledge of tourism markets. The desired outcome was to boost the areas’ appeal, diversify what is on offer, improve hospitality, stimulate innovation and consolidate monitoring systems.
1.3.3. MAN AND THE ART OF LIVING
1.3.3.2. THE CULTURE OF TASTE: MAN CULTIVATES, MAN INITIATES
Culture and fine taste need to be acquired, on an initiatory journey of a very personal and entrancing nature. The success of Bernard Pivot's Dictionnaire amoureux du vin ('A wine lover's dictionary') is an excellent illustration of this voyage and the passion it arouses.
This magical transition revolves around restricted access to a secret, to a 'secret society for everyone', to an 'elitism for everyone'. The process requires the individual to embark on this voyage of discovery, which also leads to a discovery of the self.
Philosopher Michel Serres's reflections on "the five senses" connecting an individual with the outside world bear witness to this. The scholar sings the praises of the taste of wine, revelatory of our civilisation and inscribed in the long history of our common memory, whose foundations lie in the Last Supper and Plato's symposium.
Wine tourism also stands to gain from this 'cultural initiation'. Philippe Raoux's business idea constitutes an invitation to initiation: visitors to his Arsac winery can create their "Wine Sign" during an entertaining tasting session, where the winery's experts bring the wine tasters' senses to bear in order to determine a "wine profile". There can be no doubt that the customised cellar book offered to visitors at the end is an excellent marketing strategy.
Wine buyers can actually become involved in the creation of 'their' product right from the start. A case in point is Bernard Menez, who has pushed 'vente en primeur' opening offers to the extreme by suggesting that in the Bordeaux area consumers help to pick the grapes used to make the wine they will eventually own ...
None of this has gone unnoticed by global tour operators: they offer personalised activity packages as gifts for instance. So, the range of holidays you can book with 'Nouvelles Frontières' includes introductions to the art of wine, vineyard discovery tours, wine and food courses and discover-your-senses events ...
*Translator's note:
The indented text is taken from Tuffnell's dissertation, which is not available in English and was translated by me (Tuffnell, 2004: 33).
Tuffnell's quotation of Kluckhohn, however, is a French translation of the English original. I have therefore used the corresponding English passage as published in the original (Kluckhohn, 1951: 86).
References:
Kluckhohn, C. (1951). "The Study of Culture", in Lerner, D. and Lasswell, H. D. (eds.). The Policy Sciences, Stanford: Stanford University Press, 86-101.
Tuffnell, S. (2004). Le mécénat culturel vitivinicole en Gironde, Bordeaux: Ecole de management. | English to German: Distributor policy General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English DISTRIBUTOR POLICY
Prices, General Conditions of Sale and Discounts. The prices and terms of conditions of sale of Products to Distributor shall be in accordance with Distributors Policy and the General Conditions of Sale (Exhibit C) in effect at the time of acceptance by XXX of Distributor’s order. Prices for non-standard Products ordered by Distributor shall be determined by XXX in advance of order acceptance.
Prices supplied to each order will be those in effect at the time of order less applicable discount. Orders requesting delayed shipment will be invoiced at the prices in effect at the time of shipment.
Training. It is the joint responsibility of XXX and Distributor to train Distributor personnel in the sale and service of Products. XXX will provide the following:
a. Classroom training either at XXX or Distributor’s location.
b. Actual Products “hands on” demonstration and training.
c. Training modules (written and on video cassettes).
d. Individual field training.
Sales promotion. XXX will furnish to Distributor, without costs, samples of current technical bulletins and other literature designed to support Distributor’s sales effort. XXX shall also furnish at cost such advertising aids as photographs or drawings of Products used in such literature.
Distributor will make reasonable efforts to advertise and promote the sale of Products within the Territory and to provide its personnel with Product information to efficiently and effectively promote Products. | Translation - German RICHTLINIEN FÜR VERTRIEBSPARTNER
Preise, allgemeine Verkaufsbedingungen und Preisnachlässe. Die Preise und Bestimmungen und Bedingungen des Verkaufs von Produkten an den Vertriebspartner erfolgen gemäß der zum Zeitpunkt der Annahme der Bestellung des Vertriebspartners durch XXX geltenden Richtlinien für Vertriebspartner und allgemeinen Verkaufsbedingungen (Anhang C). Preise für vom Vertriebspartner bestellte Nicht-Standardprodukte werden durch XXX vor Bestellungsannahme festgelegt.
Die für jede Bestellung berechneten Preise sind die zum Zeitpunkt der Bestellung geltenden abzüglich anzuwenden Preisnachlasses. Für Bestellungen mit der Bitte um verzögerte Lieferung werden Rechnungen gemäß der zum Zeitpunkt der Lieferung geltenden Preise erstellt.
Fortbildung. Die Fortbildung von Mitarbeitern des Vertriebspartners im Verkauf und Service von Produkten unterliegt der gemeinsamen Verantwortung von XXX und dem Vertriebspartner. XXX stellt Folgendes zur Verfügung:
a. Fortbildung im Klassenzimmer am Standort von entweder XXX oder dem Vertriebspartner.
b. Praktische Vorführung tatsächlicher Produkte und Fortbildung im Umgang mit diesen.
c. Fortbildungseinheiten (schriftlich und auf Videokassetten).
d. Individuelle betriebliche Fortbildung.
Absatzförderung. XXX stellt dem Vertriebspartner kostenlos zum Zweck der Unterstützung der Verkaufsbestrebungen des Vertriebspartners erstellte Musterexemplare geläufiger technischer Merkblätter und anderer Literatur bereit. XXX stellt ebenso zum Selbstkostenpreis Werbematerial wie zum Beispiel in solcher Literatur verwendete Fotografien oder Zeichnungen von Produkten bereit.
Der Vertriebspartner unternimmt zumutbare Anstrengungen zur Werbung und Förderung des Absatzes von Produkten innerhalb des Vertriebsbereiches und zur Bereitstellung von Produktinformationen an seine Mitarbeiter, damit sie den Absatz von Produkten effizient und effektiv fördern können. | German to English: Press release (brewery) General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - German Pressemitteilung vom xxx
Getränkegruppe plant Expansion
Die Marken xxx und xxx sollen die Gruppe zukünftig verstärken
Für die privat geführte Getränkegruppe startet das neue Geschäftsjahr mit dem bislang größten Vorhaben in ihrer Unternehmensgeschichte. Durch einen Vertrag mit dem Braukonzern xxx sichert sie sich 100% der Anteile an der xxx Brauerei GmbH sowie der xxx Privatbrauerei GmbH & Co. KG. „Wir haben eine einmalige historische Gelegenheit genutzt“, so Dr. xxx, Vorsitzender der Geschäftsführung der xxx Getränke Verwaltungsgesellschaft. „xxx und xxx passen ideal in unser Premium-Markenkonzept und würden unsere Position im deutschen Markt wesentlich stärken.“ Die Vereinbarung sieht vor, dass nach erfolgter Übernahme der xxx Brauerei AG durch xxx die Brauereien xxx und xxx aus dem xxx Konzern herausgelöst und in die Getränkegruppe aufgenommen werden. „Diese ungewöhnliche Konstellation konnte zustande kommen, weil sie große Chancen für alle beteiligten Unternehmen bietet“, so der für die Koordination dieser Transaktion zuständige Holding-Geschäftsführer. Die Durchführung der Transaktion steht unter dem Vorbehalt der wettbewerbsrechlichen Zustimmung durch die Kartellbehörden sowie der erfolgreichen Übernahme von mindestens 75% der Anteile an der xxx Brauerei AG durch xxx. Kommt das Geschäft zum Tragen, wird die Getränkegruppe ihre Position als bedeutender deutscher Getränkeanbieter wesentlich ausbauen und eine Größen-ordnung von rund 16,7 Millionen Hektoliter Premium-Getränken erreichen, davon allein rund 8,8 Millionen Hektoliter Bier. | Translation - English Press Release of xxx
Beverage group has plans for expansion
Brands xxx and xxx are meant to strengthen the group in the future
For the privately-controlled beverage group, the start of the new business year brings the biggest project to date in the business's history. A contract with brewing company xxx means it can secure 100% of shares in xxx Brauerei GmbH as well as in xxx Privatbrauerei GmbH & Co. KG. "We have seized a historic opportunity," says Dr xxx, xxx Getränke Verwaltungsgesellschaft's Chairman of the Board. "xxx and xxx are ideally suited for our premium brands strategy and would improve our German market position significantly." Under the agreement, once xxx Brauerei AG has been taken over by xxx, breweries xxx and xxx will be separated from the company and become part of the beverage group. "The huge chances provided to every business involved allowed this unusual situation to arise," states the holding company's CEO in charge of coordinating this transaction. Implementation of the transaction is conditional upon pending competition law clearance from cartel authorities as well as upon xxx's successful acquisition of at least 75% of shares in xxx Brauerei AG. Should the deal take effect, the beverage group will extend its position as an important German drinks supplier considerably and achieve a scale of approximately 16.7 million hectolitres of premium drinks, of which approximately 8.8 million hectolitres alone will be beer. | German to English: Stainless steel furniture website General field: Marketing Detailed field: Furniture / Household Appliances | Source text - German http://www.echtstahl.de/ | Translation - English http://www.echtstahl.de/english/ | More Less | | Master's degree - University of Salford | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Mar 2010. Became a member: Sep 2010. | German to English (University of Salford, verified) English to German (University of Salford, verified) French to German (University of Salford, verified) French to English (University of Salford, verified) German to French (University of Salford, verified)
English to French (University of Salford, verified) German to English (DPSI, verified) English to German (DPSI, verified) German to English (German Courts, verified) English to German (German Courts, verified)
|
More Less | | IOL, BDÜ | | Across, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, XTM | | http://www.interrausch.com | | Jan Rausch endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I am an experienced linguist and Member of the Chartered Institute of Linguists as well as the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ), a sworn interpreter and a native speaker of German, fluent in English and French, having worked as an MFL teacher and head of department for more than ten years prior to gaining my MA in Interpreting and Translating and Diploma in Public Service Interpreting, both with a distinction.
I am available for conference, business, public service as well as telephone interpreting and will be happy to discuss any requirements you might have in these sectors.
I can also offer translation services in my three languages.
Bitte kontaktieren Sie mich per E-Mail, wenn Sie Informationen auf Deutsch vorziehen.
Veuillez me contacter par e-mail si vous souhaitez des renseignements en français s'il vous plaît.
 | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 18 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | German to English | 11 | | French to German | 4 | | French to English | 3 | | Top general fields (PRO) | | Other | 7 | | Social Sciences | 4 | | Law/Patents | 4 | | Marketing | 3 | | Top specific fields (PRO) | | Law (general) | 4 | | Music | 4 | | Education / Pedagogy | 4 | | Marketing / Market Research | 3 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 3 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 12 | | With client feedback | 3 | | Corroborated | 3 | | | 100% positive (3 entries) | positive | 3 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Interpreting | 12 | | | Language pairs | | German to English | 11 | | English to German | 5 | | | Specialty fields | | Marketing / Market Research | 3 | | Medical: Pharmaceuticals | 3 | | Business/Commerce (general) | 2 | | Medical: Health Care | 2 | | Retail | 2 | | Archaeology | 1 | | Environment & Ecology | 1 | | Insurance | 1 | | Automotive / Cars & Trucks | 1 | | Investment / Securities | 1 | | Internet, e-Commerce | 1 | | | Other fields | | Finance (general) | 2 | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 1 | | Mechanics / Mech Engineering | 1 | | Media / Multimedia | 1 | | Human Resources | 1 | | IT (Information Technology) | 1 | | Computers: Systems, Networks | 1 |
|
|
| Keywords: French, English, German, interpreting, interpreter, Frankfurt, conference interpreter, conference interpreting, simultaneous interpreting, simultaneous interpreter, simultaneous translator, simultaneous translation, Französisch, Deutsch, Englisch, Dolmetschen, Dolmetscher, Konferenzdolmetscher, Konferenzdolmetschen, Simultandolmetscher, Simultandolmetschen, Simultanübersetzung, Simultanübersetzer
This profile has received 57 visits in the last month, from a total of 21 visitors
Profile last updated May 4 |